- ɑ/æ - √ɑ 1a
ɑ̀
Focus morpheme, follows fronted focalized constituent næ̀kk ɑ-\tt ȉ-ŋɤæ-n it’s I [focus] who killed him @@ c’est moi [focus] qui l’a tué næ̀kk ɑ̀ i-wæt T‑md it’s me [focus] that he hit @@ c’est moi [focus] qu’il a frappé
√ɑ 1b
ɑ̀
minimal demonstrative, in complementizers with following clitics
ɑ̀-\s
complementizer that ... que ... [generally in factive clauses; often reduced to just s]
ɑ̀-\d
complementizer that ... que ... [common in adverbial clauses; DTF 1.147]
√ɑ 1c
ɑ̀
determiner used in headless ‘what(‑ever) ...’ relative clauses, cf. ère √r 4 and ì √i 2b ɑ̀ t-əjrǽw-æd Gao whatever you-Sg get @@ ce que tu trouveras
√ɑ 2
w-ɑ́
dem pron, MaSg this ceci [Pl w-í]
hɑr w-ɑ́ T‑ka
adv phrase until now; (not) yet jusqu’à présent; (pas) encore hɑr w-ɑ́ wər əslè-ɤ i-sǽl-ɑn T‑ka I haven’t yet heard any news @@ je n’ai pas encore entendu de nouvelles
t-ɑ́
dem pron, FeSg this ceci [Pl t-í]
ɑ́-di
dem pron this ceci
w-ɑ́-hi
dem pron, MaSg this ceci [Pl w-í-hi]
t-ɑ́-hi
dem pron, FeSg this ceci [Pl t-í-hi]
√ɑ 3
ɑ̀
Future positive preverbal morpheme, form used before a clitic, variant of ɑ̀d √d 3; replaced by è, hè, or mɑ̀d (depending on dialect) after Neg wæ̀r and more generally in dependent position; easily confused with √ɑ 1 ɑ-\̆-hì i-wət T‑md he will hit me @@ il me frappera; ɑ̀-\tæt ə̀wət-æɤ T‑md I will hit her @@ je la frapperai
√ɑ 4
-\ɑ-
dative morpheme in 2nd and 3rd person dative pronominal clitics like 3Sg -\ɑ-s- and 2Sg dative -\ɑ-k- ; -\ɑ- has a variant -\hɑ- after non-low vowels, and contracts with preceding ɑ (transcribed ...ɑ-\Ø-...) əkfe-ɤ-\ɑ̏-wæn-\t T‑md I gave it‑Ma to you-MaPl @@ je vous-MaPl le‑MaSg ai donné; ȉ-kfɑ-\Ø-k-\k T‑md he gave it‑Ma to you-MaSg @@ il te-MaSg le‑Ma a donné
-\ɑ-
in 1Sg clitic -\ɑ-hi and 1Pl clitic -\ɑ-næɤ, used in both dative and direct object function
√ɑ 5
i-...ɑ
apparent MaPl circumfix on nouns, with stem-ablaut
t-i-...ɑ
apparent FePl circumfix on nouns, with stem-ablaut
- b - √b 1
æbó! T‑ka
interj no! non! [usually doubled as æbó æbó! ; cf. kælɑ́ √kl 2]
√b 2
-æ̀bɑ- K K‑d R T‑md
ìbɑ T‑ka ibæ̏-hæt K T‑ka -t-íbɑ- Gao K T‑ka impersonal verb, with fixed 3MaSg subject, and object denoting thing lost (sth) be lost; (sb) be lost (= die) (qch) ê. perdu; (qn) ê. perdu (= mourir) [euphemistic in sense ‘die’; see √mt 2; ‘get lost’ √šk 11; ‘cease to exist’ √zl 4] di-hɑ́-\d-\tæ̀n Ø-æbɑ T‑md there where they were lost (= died) @@ là où ils se sont perdus (= sont morts); wær-\kæ̀y i-t-ibɑ̏-het T‑ka may you-Sg not get lost! @@ que tu ne te perdes pas! impersonal verb, with fixed 3MaSg subject, object denoting thing lost, and dative for affected person (sth) be lost to (sb) (qch) ê. perdu pour (qn) [object pronominal sometimes omitted] Ø-æ̀b-\hɑ-s T‑md = Ø-æ̏b-\hɑ-s-\t R he lost (= misplaced) it, he couldn’t find it @@ il l’a perdu, il ne l’a pas retrouvé impersonal verb, with fixed 3MaSg subject, object denoting thing lost, and prep dæ̀ɤ for affected person (sth) be lost to (sb) (qch) ê. perdu pour (qn) Ø-æbɑ̀-\dəɤ-ì t-eɤse T‑ka I’ve lost a sheep (or goat) @@ j’ai perdu un mouton (ou une chèvre) = Ø-æbɑ-\tæ̀n-\dəɤ-i R I lost them @@ je les ai perdus
b-\ɑ̀-s R
clause-initial form no longer, not again pas encore, (ne) plus b-\ɑ̀-\s-\d i-mɑ́l R he won’t come back any more @@ il ne viendra plus
ìbɑ A‑grm K T‑ka[x̀
ìbɑ-tæn T‑ka nm getting lost (e.g. in desert) fait de s’égarer (dans le désert, etc.) nm demise, death décès, mort [all dialects] nm, as cpd initial lack of (sth); lack of (doing) manque (de qch); manque (de faire) [K] ibɑ̀ n t-əlɑ n ̚t-æ̀-yətte K lack of (having) intelligence @@ manque d’(avoir de l’) intelligence; ibɑ̀ n hæræt K lack of anything (= means) @@ manque de qch (= de moyens)
ibɑ̀ n ə́-mud T‑ka ibɑ̀ n ǽ-mud K‑d
cpd nm, lit. “loss of prayer” (woman’s) menstrual period période des règles (d’une femme) [syn: t-ɑ-ɤȉmi-t-t √ɤym 1]
√b 3
ɑ́bbɑ Im K[x K‑d K‑f R[x T‑md əbbɑ́ T‑ka
ɑ̀bbɑ-tæn R T‑md əbbɑ́-tæn T‑ka nm father, papa père, papa [cf. tì √t 7; parallel to ɑ́nnɑ √n 11 ‘mother’] - poss: 1Sg ɑbbɑ̏-n-in A‑grm Im T‑md = əbbɑ̏-n-in T‑ka; 3Sg əbbɑ̏-n-net T‑ka
əbbɑ̏-n-in w-ɑ ì-ššæm-æn T‑ka
nm+partpl, lit. “my father-big” my grandfather mon grand-père
√b 4
t-ɑ́bɑ T‑ka[x
t-ɑ̀biw-en T‑ka nf tobacco tabac
t-ɑ́bɑ̀ n ̚Ø-šed̩-ɑn Gao
nf, lit. “... of donkeys” herb sp. plante sp. [ID: probably locally variable; Gosi specimen was Heliotropium ramosissimum (= H. undulatum =H. bacciferum); a similar cpd is applied in KCh to the bushy herb Ambrosia maritima, Compositae]
√bb 1a
-ə̀bbubbɑ- T‑ka -æ̀bbubbɑ- K‑d R
bɑ̀bb R T‑ka -t-ɑ̀bæbbɑ- R T‑ka tr carry (esp. baby) wrapped on back porter (surtout un enfant) sur le dos [stem-paradigm parallel to that of √jj 3]
-ə̀bbəbbɑ- A‑grm
bə̀bb A‑grm -t-ɑ̀bæbbɑ- A‑grm
ɑ-búbb K‑d
nm, vbln of -ə̀bbubbɑ-
ɑ-bə́bb A‑grm R T‑ka
nm, vbln of -ə̀bbubbɑ- or -ə̀bbəbbɑ-
bæbbɑ́ K‑d T‑ka
nm, vbln of -ə̀bbubbɑ- [see also √bb 1b]
-æ̀m-bæbbɑ- T‑ka
n-ə̏bəbb T‑ka -ə̏m-bəbb T‑ka -t-ìm-bəbbi- T‑ka intr, Recip carry each other se porter l’un l’autre
ɑ-m-bə́bb T‑ka
nm, vbln of -æ̀m-bæbbɑ-
√bb 1b
bæbbɑ́ K‑d T‑ka
nm simple woman’s hairdo with a tuft in back of head coiffure féminine simple avec une touffe derrière la tête [see also √bb 1a]
√bb 2
æ̀-bobo T‑ka
i-bòbo-tæn T‑ka nm Bobo man homme bobo [ethnic group of Burkina Faso and parts of southeastern Mali]
t-æ-bȍbo-t-t T‑ka
t-i-bòbo-t-en T‑ka nf Bobo woman; the Bobo language femme bobo; langue bobo
√bbj (bbɡ)
-əbbùbbæjæ-t T‑ka -æbbùbbæjæ-t K‑d
bùbbəjə-t T‑ka -t-ìbəbbəju-t T‑ka tr sear surface of (e.g. a hide, to burn hairs) brûler la surface de ( peau, par ex. pour enlever les poils)
-bæ̀bbæɡæ-t A‑grm
tr [= -əbbùbbæjæ-t]
ɑ-bə̀bbəju K‑d T‑ka
nm, vbln of -əbbùbbæjæ-t
√bbr 1
æ̀-bobbɑr T‑ka
i-bòbbɑr-æn T‑ka nm outer shell of rice grains; external chaff of millet or sorghum bale de riz paddy; bale de mil ou de sorgho [T‑ka] [removed by the first pounding in mortar, cf. verbs √šrf, √fk ; see also √štbbr] nm fine powder in grains poudre fine dans les grains [K‑d]
√bbr 2
æ̀-bobbɑr A‑grm
nm straw fire feu de paille [generally to warm up animals on a cold morning]
√bbš
æ-bɑ́bɑš K K‑d T‑md
i-búbɑš K T‑md nm cross-cousin; son of paternal aunt cousin croisé; fils de la tante paternelle [cf. ɑr-əm-méddæn and variants √r 6] - poss: 1Sg æ-bɑbɑ̏š-in T‑ka T‑md, Pl i-bubɑ̏š-in T‑md
æ-bóbɑš A‑grm
i-búbɑš A‑grm nm [= æ-bɑ́bɑš]
t-æ-bɑ̏bɑš-t T‑ka T‑md
t-i-búbɑš T‑ka nf cross-cousin; daughter of paternal aunt cousine croisée; fille de la tante paternelle
t-æ-bȍbɑš-t A‑grm
t-i-búbɑš A‑grm nf [= t-æ-bɑ̏bɑš-t]
-æ̀bobæš- T‑ka
bùbəš T‑ka -t-ìbubuš- T‑ka intr be a cousin ê. cousin. Cf. √š-bbš
t-əbbùbəšɑ K R T‑ka
t-əbbubə̀šɑw-en T‑ka nf cousin-hood cousinage [can denote either a kinship relation, or an institutionalized inter-tribal joking relationship]. ­Cf. verb √s-bbš
√bd ### √bd 1
ɑbǽdɑ R T‑ka T‑md
adv never, not at all jamais, aucunement, pas du tout [in isolation or in negative clause; variant √bdn 1; syn: hɑ̀r yæl̩l̩ɑ √yl̩ 1; cf. fǽww! √fw 4]
√bd 2
ɑ̀-bædɑ T‑ka
i-bæ̀dɑ-tæn T‑ka nm bosom (of a woman, where baby sleeps) sein (d’une femme, contre lequel un bébé s’endort)
æ̀-bɑdɑ A‑grm K‑d R T‑md
i-bɑ́d-ɑn A‑grm K‑d R T‑md nm (human or animal) penis pénis (d’homme ou d’animal) [A‑grm R] [syn: √z̩mby etc.] nm private parts (male or female); vagina parties génitales (d’homme ou de femme); vagin [K‑d] [euphemism; syn √zf, cf. √kd̩l, √kk 1]
√bd 3
bə̀di A‑grm[x̀ T‑ka[x̀
nm smallpox; similar animal disease involving spots on skin variole; une maladie pareille des animaux avec de petites taches sur la peau
√bd 4
ìbdɑ K[x̀
nm former times, long ago jadis, autrefois
kæ̀l ibda A‑grm K K‑d
cpd nm people of former times les gens d’autrefois
ɑ̀ɡnɑ w-ɑ̀ n ibdɑ K
phrase custom of old times coutume d’autrefois
bə̀dɑ T‑ka
nm former times, long ago jadis, autrefois
kæ̀l bəda T‑ka
cpd nm people of former times les gens d’autrefois
šæ̀tt bədɑ T‑ka
cpd nf women of former times les femmes d’autrefois
√bdbd
e-bdébəd Gnd Gos K‑d K‑f T‑md e-bædébəd T‑ka[x Ts æ-bædébəd Gao Th
i-bdúbɑd K‑f T‑ka i-bədúbɑd Th Ts nm prostrate herb sp. petite plante rampante sp. [ID: around K chiefly hogweed Boerhaavia repens, Nyctaginaceae; around T usually applied to herbs (often medicinal) of family Aizoaceae, including Glinus lotoides and Zaleya (= Trianthema) pentandra (the latter confirmed RPRG for the Gourma; confirmed in Niger Tamajak for Boerhaavia and Zaleya but also used there for Tribulus longipetalus and T. ochroleucus, Zygophyllaceae; overlapping terms: √mdrsl (Zaleya), √bhw 1c (Glinus), √mšl 2 (Boerhaavia)]
√bdd (√bd)
-ə̀bdæd- Im A‑grm K T‑ka T‑md
ə̀bdəd Im T‑md -bɑ́ddæd- Im T‑ka intr stand up; (animal) remain on foot (= healthy); stop se mettre debout; (animal) rester debout (= en bonne santé); s’arrêter [cf. √nkr 1]. Caus √s-bdd
t-è-bædde A‑grm K R T‑ka[x
t-i-bɑ̀ddiw-en R nf, vbln of -ə̀bdæd- act of standing; height, stature; (animal’s) good health fait de se mettre debout; hauteur; bonne santé (d’un animal)
t-è-bædde n íyyor T‑ka
phrase beginning of the (lunar) month début du mois (lunaire) [cf. ə̀nnəs̩əf, t-ɑ-mæ̏ttɑn-t √mt 2]
-ə̀nn-əbdæd- A‑grm T‑ka
n-æ̀bdæd T‑ka -t-ɑ̀n-æbdɑd- T‑ka intr, Recip, Pl subject stand up to (= face) each other faire face l’un à l’autre intr plus prep d stand up to, face (sb) faire face à (qn) i-nn-əbdæ̀d-\dər-əs T‑ka he faced him @@ il lui a fait face
ɑ-n-ə́bdəd A‑grm
nm, vbln of -ə̀nn-əbdæd-
√bdɤ 1
-ə̀bdæɤ- A‑grm T‑ka
ə̀bdəɤ T‑ka -bɑ́ddæɤ- T‑ka tr (quadruped) kick (esp. with a front leg) (quadrupède) donner un coup (surtout avec une patte de devant) [‘kick’: see √dyš]
ɑ-bǽdɑɤ A‑grm T‑ka
nm, vbln of -ə̀bdæɤ-
t-ɑ-bə̏ddeq-q T‑ka
t-i-bə́ddɑɤ T‑ka nf kick (by quadruped) coup de patte (d’un quadrupède)
√bdɤ 2
t-ɑ̏-bdoq-q K‑d T‑ka[x
t-ì-bdoɤ-en T‑ka nf old-fashioned cotton fabric tissu en coton de type ancien [K‑d T‑ka] nf fabric (in general) tissu (en général) [K‑d] [cf. √kršy, √ms̩r 2]
√bdj (bdɡ)
-ə̀bdæj- K K‑d R T‑ka -ə̀bdæɡ- A‑grm
ə̀bdəj K R T‑ka ə̀bdəɡ A‑grm -bɑ́ddæj- K R T‑ka -bɑ́ddæɡ- A‑grm intr be or become wet; (vegetation, foliage) be green, fresh (not withered or dry) ê. ou devenir mouillé; (plantes, feuillage) ê. vert (non fané) [cf. √lfk 1, √nbh, √nfs 3, √lbj 1, √twntw] i-bdɑ́j K‑d it’s wet @@ c’est mouillé. Caus √s-bdj
-ə̀bdæj- T‑md
ìbdɑj T‑md -t-íbdɑj- T‑md intr [= -ə̀bdæj- (above)]
i-bdɑ́j-æn T‑md K
partpl, MaSg wet mouillé
t-əbdɑ́j-æt K
partpl, FeSg wet mouillée
əbdɑ́j-nen T‑ka əbdɑ́ɡ-nen A‑grm
partpl, Pl wet mouillés
ɑ́-bduj K‑d T‑ka[x
ì-bduj-æn T‑ka nm, vbln wetness; green state (of plant) fait d’ê. mouillé; état vert (d’une plante)
√bdl 1
budǽli T‑ka budǽle T‑md budɑ́li K
budæ̀li-tæn T‑md budæ̀le-tæn T‑md nm short pants; traditional baggy pants culotte; pantalon bouffant traditionnel [cf. e-kǽrbæy]
√bdl 2
-ə̀bbəddæl- K
bæ̀ddæl T‑md K -t-ɑ̀bæddɑl- K tr exchange échanger [cf. √s-mskl]
√bdl 3
-ə̀bbuddæl- A‑grm K‑f T‑ka -æ̀bbuddæl- K‑d R
bùddəl A‑grm K‑f R T‑ka -t-ìbəddul- K‑d R -t-ìbuddil- A‑grm intr become crazy devenir fou [A‑grm K R] intr be lazy ê. paresseux [T‑ka]. Caus √s-bdl
e-n-æbbéddəl T‑ka e-n-æbbéddæl K‑f ɑ-n-æbbéddəl A‑grm
i-n-æbbèddəl-æn T‑ka i-n-əbbúddɑl A‑grm K‑f T‑ka nm crazy man (un) fou [A‑grm K] nm lazy one (un) paresseux [T]
ɑ-búddəl A‑grm K‑f
nm, vbln of -ə̀bbuddæl-
t-ɑ-bə̏ddel-t A‑grm
nf craziness folie
əbbúddəl K‑d T‑ka
nm laziness; craziness paresse; folie
√bdn 1
ɑbǽdæn R T‑md
adv never, not at all jamais, aucunement, pas du tout [cf. fǽww! √fw 4]
√bdn 2
-ə̀bdæn- A‑grm K T‑ka
ə̀bdən T‑ka -bɑ́ddæn- T‑ka intr be crippled, paralyzed (unable to walk) ê. perclus, paralytique (incapable de marcher) [due to polio or other causes]
ɑ-bǽdɑn A‑grm
nm, vbln of -ə̀bdæn- nm, vbln of -ə̀bdæn-
æ-n-ɑ́bdin A‑grm K
i-n-ə́bdɑn A‑grm K nm crippled person (un) perclus [Pl perhaps originally that of ɑ-n-ǽbdon]
ɑ-n-ǽbdon K‑d R T‑ka
i-n-ə́bdɑn R T‑ka nm crippled person (un) perclus
bə̀ddən K[x̀ K‑d T‑ka[x̀
nm state of being crippled qualité ou état d’ê. perclus
√bdr 1
-æ̀bodær- A‑grm K‑d R T‑ka T‑md
bùdər R T‑ka T‑md -t-ìbudur- R K‑d T‑ka T‑md tr be rude to, show disrespect to (parents or other elders) ê. impoli envers, manquer de respect envers (ses parents ou autres anciens et aînés) [cf. √frš, √flnkd̩]
æ-n-əbbédər A‑grm Im K æ-n-æbbédər T‑ka e-n-æbbédər K‑d R e-n-əbbédər K‑d
i-n-əbbúdɑr A‑grm K‑d nm, Agent disrespectful child enfant impoli
ɑ-búdər A‑grm
nm, vbln of -æ̀bodær-
[Pl t-i-búdɑr K‑d T‑ka
nfpl, vbln of -æ̀bodær-
√bdr 2
-ə̀bdær- A‑grm T‑ka
ə̀bdər T‑ka -bɑ́ddær- T‑ka tr (returning traveler) offer gifts to (kin) (voyageur qui est revenu) offrir des cadeaux à (ses parents)
ɑ-bǽdɑr T‑ka
nm, vbln of -ə̀bdær-
t-ɑ-bə̏dder-t A‑grm K T‑ka
t-i-bə́ddɑr A‑grm T‑ka nf gift given by a returning traveler cadeau de voyage (donné par un voyageur de retour)
√bdr 3
-ə̀bdær- T‑ka
ə̀bdər T‑ka -bɑ́ddær- T‑ka intr (female animal) be in heat (animal femelle) ê. en chaleur [cf. √hd 2] t-əbdɑ́r T‑ka it (= ewe) is in heat @@ elle (= brebis) est en chaleur
ɑ-bǽdɑr T‑ka
nm, vbln of -ə̀bdær-
√bdr 4
-ə̀bdær- T‑ka
ə̀bdər T‑ka -bɑ́ddær- T‑ka intr plus prep fæ̀l be due to, be the result of, ensue from ê. dû à, ê. le résultat de ɑ-w-ɑ́-dæɤ ɑ-\fæ̀l i-bdær T‑ka that [focus] is what it’s due to @@ c’est à cause de ça [focus]
ɑ-bǽdɑr T‑ka
nm, vbln of -ə̀bdær-
√bdw
ə-bíddæw T‑ka æ-bíddæw K K‑d K‑f R T‑ka
i-bìddæw-æn K K‑f R T‑ka nm monkey singe [syn: √ky 3]
√bdy
-ə̀bbədæy- K‑d T‑ka
bæ̀dæy T‑ka t-ɑ̀bædɑy- T‑ka intr be transformed ê. transformé. Caus √s-bdy
ɑ-bə́dəy (or: ɑ-bə́di)
nm transformation transformation
√bdydy 1
-æ̀bdæydæy- T‑ka
bə̀dəydəy T‑ka -t-ìbdəydiy- T‑ka intr slope down être en pente. Caus √s-bdydy
ɑ-bdə́ydɑy T‑ka
nm, vbln of -æ̀bdæydæy-
√bdydy 2
-æ̀bdæydæy- K‑d
bə̀dəydəy K‑d -t-ìbdəydiy- K‑d intr (objects) accumulate, be collected (des objets) s’accumuler
ɑ-bdə́ydəy K‑d
nm, vbln of -æ̀bdæydæy-
√bdz
æ-bóddɑz K‑d
i-bòddɑz-æn K‑d nm bad camel (weak, old, ugly, etc.) mauvais chameau (faible, vieux, vilain, etc.) [cf. √bxl]
√bd̩ 1
-ə̀bæd̩- T‑ka -bæ̀d̩- K‑d
ə̀bəd̩ T‑ka -t-əbbɑ́d̩- K‑d -əbbɑ́d̩- T‑ka intr (sb) run; run away suddenly, flee (qn) courir; se sauver, fuir [not used for vehicles; partial syn: -òšæl- √šl 2, cf. √fɤ 1]
é-bed̩ A‑grm K‑d
nf, vbln of -ə̀bæd̩-
t-æ̀-bɑd̩ɑ T‑ka
t-i-bɑ̀d̩iw-en T‑ka nf, vbln of -ə̀bæd̩-
t-è-bæd̩e A‑grm
t-í-bɑd̩ A‑grm[x nf, vbln of -ə̀bæd̩-
√bd̩ 2 (bd̩w)
-ə̀bd̩ɑ- A‑grm Im K‑d T‑ka T‑md
ə̀bd̩u Im K‑d R T‑ka T‑md æ̀bd̩ A‑grm R æbd̩ȕw-æt T‑ka æbd̩ȕ-hæt T‑ka æ̏bd̩-æt A‑grm T‑md -bíd̩d̩u- Im K K‑d T‑ka T‑md -bɑ́d̩d̩- A‑grm intr be separated, be distinct; be dissuaded (from sth) ê. séparé, ê. distinct; ê. dissuadé (de faire qch)
e-bǽd̩d̩i K‑d
nm, vbln of -ə̀bd̩ɑ-
t-ɑ-bə̏d̩d̩ɑw-t A‑grm T‑ka[x
nf, vbln separation, distinctness séparation, distinction
-ə̀nn-əbd̩ɑ- R T‑ka
n-æ̀bd̩ R T‑ka -t-ɑ̀n-æbd̩ɑ- A‑grm R T‑ka -t-ìn-əbd̩u- T‑ka intr (e.g. rope) snap in two, become dislocated (corde etc.) se casser en deux, se disloquer [cf. √ɤts 1b]
ɑ-n-ə́bd̩ A‑grm T‑ka
nm, vbln of -ə̀nn-əbd̩ɑ-
√bd̩l 1
-ə̀bd̩æl- R T‑ka
ə̀bd̩əl R T‑ka -bɑ́d̩d̩æl- R T‑ka intr drink at dusk to break one’s fast (in Ramadan) boire au crépuscule pour rompre le jeûne (pendant le ramadan) [T] intr drink to break one’s fast (during the day, violating Islamic law) boire pendant la journée pour rompre le jeûne (contre la loi islamique) [R T]. Cf. √s-bd̩l
ɑ-bǽd̩ɑl R T‑ka
nm, vbln of -ə̀bd̩æl-
√bd̩l 2
-ə̀bd̩æl- K‑d
ə̀bd̩əl K‑d -bɑ́d̩d̩æl- K‑d intr climb back up a well, or climb a cliff, without ropes (using feet and hands) grimper pour sortir d’un puits, ou grimper sur la face d’une falaise, sans cordes (en utilisant uniquement les pieds et les mains) [cf. √ftn]
ɑ-bǽd̩ɑl K‑d
nm, vbln of -ə̀bd̩æl-
√bd̩r ### √bd̩w ### √bf 1
-ə̀bbuffæ-t T‑ka -æ̀bbuffæ-t K K‑d R T‑md
bùffə-t R T‑ka -t-ìbəffu-t T‑ka intr (e.g. grain, sugar) be in a large quantity (céréales, sucre, etc.) ê. en grande quantité [K K‑d T] Ø-æbbùffæ-t-\d-əs ə̀ssukær T‑md there is a lot of sugar in it @@ il y a là-dedans beaucoup de sucre intr be always sleeping; lie sleeping as though dead or inanimate ê. toujours endormi; ê. endormi comme si on est mort ou inanimé [K‑d T] tr (sb) drop (e.g. a heavy sack) (qn) laisser tomber (un sac lourd, etc.) [T] [cf. √rtk]
-ə̀bbəffæ-t A‑grm
bə̀ffə-t A‑grm bæ̀ffæ-t Gao -t-ɑ̀bæffɑ-t A‑grm tr (sb) drop (e.g. a heavy sack) (qn) laisser tomber (un sac lourd, etc.)
ɑ̀-bəffu A‑grm R T‑ka[x
vbln of -ə̀bbuffæ-t
æ̀-bɑffu K‑d
vbln of -ə̀bbuffæ-t
√bf 2
bǽf Th
bǽf-tæn Th nm mushroom (puffball) champignon (sec)
√bɡ 1
e-bǽɡɡ A‑grm Im K K‑d R[x T‑ka[x T‑md Ts
ì-bæɡɡ-ɑn A‑grm Gao Im K K‑d R T‑ka T‑md Ts nm jackal chacal [ID: primarily the side-striped jackal Canis adustus; may extend to the golden jackal C. aureus ; syn: √wns 2, √ynd̩ ; taboo replacement ì n ̚t-ə̀-tæŋɤ-en ‘of wild date pits’ √tnɤ]
√bɡ 2a
bəɡú T‑ka
bəɡú-tæn T‑ka n hut case [syn: sɑ̀nɑj ; typically a half-sphere in shape, made of light materials, a common dwelling in towns; syn: √snj]
√bɡ 2b
æ-bóɡi A‑grm K K‑d
i-bòɡi-tæn A‑grm K K‑d n hut case
√bɡ 3
-ə̀bbuɡɡæ-t A‑grm T‑ka -æ̀bbuɡɡæ-t K‑d
bùɡɡə-t T‑ka -t-ìbəɡɡu-t K‑d T‑ka -t-ìbuɡɡi-t A‑grm intr be shown to have lied; admit that one was wrong (lied or said sth incorrect) ê. démenti; reconnaître qu’on avait tort (qu’on a menti ou dit qch d’erroné). Caus √s-bɡ
ɑ̀-bəɡɡu A‑grm T‑ka
nm, vbln of -ə̀bbuɡɡæ-t
æ̀-bɑɡɡu K‑d
nm, vbln of -ə̀bbuɡɡæ-t
√bɡ 4
t-æ-bɑ̏ɡɡɑ-t-t Th
t-i-bɑ̀ɡɡɑ-t-en Th nf small erect herb sp. covered with hairs petite plante pubescente érigée sp. [ID: Spermacoce (= Borreria) radiata, Rubiaceae [form perhaps mutated from √bɡr]
√bɡn ### √bɡnɡn
ɑ-bəɡə́ŋɡən K‑f
i-bəɡə́ŋɡɑn K‑f nm agama lizard agama (lézard) [ID: Agama agama, cf. √mdydr, √fkn]
√bɡr
ɑ-bə́ɡɡor A‑grm K‑d T‑ka[x
i-bə́ɡɡɑr A‑grm T‑ka nm tuft of hair, dense hair on head touffe de cheveux, cheveux denses sur la tête [cf. kynky]
ɑ-bə́ɡɡor n ̚ə́-kli R T‑ka T‑md ... n ̚ǽ-kli K‑f
cpd n, lit. “hair tuft of slave” small erect herb sp. covered with hairs petite plante érigée et pubescente sp. [ID: Spermacoce (= Borreria) radiata, Rubiaceae; variant or syn: √bɡ 4, cf. √kny; UPWTA gives “abugur nekli” for the grass Tragus racemosus, which my informants called √fdfd]
√bɡw
t-e-bæ̏ɡæw-t A‑grm[x K‑d
t-i-bæ̀ɡæw-en A‑grm nm mare jument
√bɤ
-ə̀bbuqqæ-t A‑grm T‑ka -æ̀bbuqqæ-t K K‑d T‑md
bùqqə-t T‑ka T‑md -t-ìbəqqu-t T‑ka T‑md -t-ìbuqqi-t A‑grm intr blow up, explode éclater, exploser. Caus √s-bɤ 2
ɑ̀-bəqqu A‑grm T‑ka[x
vbln of -ə̀bbuqqæ-t
æ̀-bɑqqu K‑d
nm, vbln of -ə̀bbuqqæ-t
√bɤdd
bæɤdɑ́d K‑d
nm a necklace for women made with beads and small gold jewels, hanging down to the belly collier de femme fabriqué avec des perles et des bijoux en or, et qui pend en bas jusqu’au ventre [syn: √ržl, cf. √rbɤ 3]
√bɤl 1
æ̀-boqqɑl A‑grm K T‑ka T‑md
i-bòqqɑl-æn T‑md nm dust (on a surface); dust (kicked up in air) poussière (sur une surface); poussière (dans l’air après un mouvement) [cf. √sk 9, √blɤ 1, √d̩lnd̩l]
√bɤl 2
boɤló T‑ka
nm shiny catfish sp. silure brillant sp. [ID: Chrysicthys sp.]
√bɤl 3
æ-boɤə́lli K‑d
i-boɤə̀lli-tæn K‑d nm mulatto (man) métis, mulâtre [one parent white, the other black, cf. e-rétəy √rty, √rjn 2]
t-æ-boɤə̏lli-t-t K‑d
t-i-boɤə̀lli-t-en K‑d nf mulatto (woman) métisse
-æbbùɤællæ-t K‑d
bùɤəllə-t K‑d -t-ibùɤəlli-t K‑d intr be a mulatto ê. métis(se)
ɑ-bùɤəlli K‑d
nm, vbln of -æbbùɤællæ-t
√bɤlm
boɤlɑ́m K‑d
nm herb sp. used as spice or for medicine plante sp. utilisée comme épice ou comme remède
√bɤm
æ-bóɤɑm K‑d T‑ka
i-bòɤɑm-æn K‑d T‑ka nm old, weak ram bélier vieux et faible [T‑ka] nm old sheep (male or female) vieux bélier ou vieille brebis [K‑d]
t-æ-bȍɤɑm-t T‑ka
t-i-bòɤɑm-æn T‑ka nf old, weak ewe brebis vieille et faible
√bɤr
ə̀bbəɤər Im
nm wealth, richness richesse
t-ɑ-bæ̏ɤor-t K‑d K‑f T‑ka
t-í-bɤɑr T‑ka nf wealth richesse nf (sb’s) lot, destiny (good or bad) sort, destin (de qn, bon ou mauvais)
ɑ-næs-bǽɤor Im K‑d K‑f T‑ka
i-nəs-bə́ɤɑr Im K‑f T‑ka nm rich man; lucky one (un) riche; (un) chanceux
√bɤw
e-bǽɤæw K‑d T‑ka
i-bæ̀ɤæw-æn T‑ka ì-bəɤw-ɑn T‑ka nm old bull vieux bœuf [T‑ka] nm old cow or bull vieux bœuf ou vieille vache [K‑d] nm lion (euphemism) lion (euphémisme) [K‑d]
√bh
bɑ̀hu A‑grm K T‑ka[x̀ T‑md
bɑ̀hu-tæn T‑md K A‑grm n lie; falsehood (not necessarily intentional) mensonge; affirmation fausse (non forcément voulue) [cf. √klz̩ 2] - phrases: æ̀nn bɑhu T‑md tell a lie! @@ dis un mensonge!; bɑhȕ-nnæk T‑ka you-MaSg are lying! @@ tu‑MaSg mens! Caus √s-bhw
æ-næ̀s-bɑhu K K‑d T‑ka ɑ-næ̀s-bɑhu A‑grm ɑ-nə̀s-bɑhu T‑md
i-nə̀s-buhɑ A‑grm K T‑ka T‑md nm, Agent liar menteur
√bhɤ 1
e-bǽhæɤ Im[x
ì-bəhɤ-ɑn Im nm valley (long depression) beetween parallel dune ridges vallée entre deux dunes parallèles [cf. √yr 3, √jɤ, √srd̩ 1b, √btl]
√bhɤ 2
e-bǽhæɤ K‑d
nm a Kidal-area music and dance style, performed at the end of a soirée style de musique et danse de la zone de Kidal, joué à la fin d’une soirée
√bhl 1
bæhǽllu T‑md bæhǽllo T‑ka
nf scrambling woody vine sp. plante rampante ligneuse sp. [ID: Phyllanthus welwitschianus, Euphorbiaceae; descriptive syn: t-ofɑ́ ænhǽllɑ “it’s better than henna”]
√bhl 2
-ə̀bhæl- K‑d T‑ka
ə̀bhəl T‑ka -bɑ́hhæl- T‑ka tr take (e.g. a few peanuts) and put rapidly into mouth prendre (quelques arachides, etc.) et les mettre rapidement dans la bouche [T‑ka] [involves snack foods, as opposed to grain eaten by fuller handfuls, or pieces of meat] intr plus dative shove, push hard pousser avec force [K‑d] intr plus dative lunge at (sb) sauter vers (qn) [K‑d]
ɑ-bǽhɑl K‑d T‑ka
nm, vbln of -ə̀bhæl-
-ə̀nn-əbhæl- K‑d
n-æ̀bhæl K‑d -t-ɑ̀n-æbhɑl- K‑d intr, Recip shove each other se pousser (avec force) l’un l’autre.
ɑ-n-ə́bhəl K‑d
nm, vbln of -ə̀nn-əbhæl-
√bhw ### √bhw 1a
bæ̀hɑw- K‑d R T‑ka
ìbhɑw R T‑ka -t-íbhɑw- R T‑ka intr be smoky grey, ash-colored ê. gris, ê. de couleur cendre [K‑d R T] [esp. of goats and camels] intr be ugly ê. vilain (laid) [R (less common sense)]
bæhɑ́w-æn A‑grm bæhǽw-æn R
partpl, MaSg smoky grey gris
i n èrr bæ̀hɑw-æn T‑ka T‑md
cpd nm, lit.“of ashy neck” large bustard sp. grande outarde sp. [ID: mainly Neotis denhami (no nape crest) but sometimes also Ardeotis arabs (nape crest); cf. √šɤr, √jys]
bæhɑ́w-æt A‑grm bæhǽw-æt R
partpl, FeSg smoky grey grise
bæhɑ́w-nen A‑grm R
partpl, Pl smoky grey gris
t-æbbæ̏hæw-t K‑d R T‑ka
t-æbbæ̀hæw-en T‑ka nf smoky grey, ashy color gris, couleur cendre
ɑ́-bhɑw T‑ka
ì-bhɑw-æn T‑ka nm grey or ashy-colored one (un) gris, (un) de couleur cendre
t-ɑ̏-bhɑw-t R T‑ka
t-ì-bhɑw-en R T‑ka nf grey or ashy-colored one (une) grise, (une) de couleur cendre [e.g. of goat; for use as botanical term see √bhw 1c below]
√bhw 1b
bə̀hiw T‑ka[x̀ bə̀hew T‑ka T‑md bìhew T‑ka T‑md
bə̀hiw-tæn T‑ka nm owl sp. hibou sp. [ID: perhaps Bubo lacteus; cf. √jšl, √wk 1]
√bhw 1c
t-ɑ̏-bhɑw-t A‑grm[x K‑f T‑ka T‑md Ts
t-ì-bhɑw-en A‑grm T‑ka T‑md t-ɑ̀bhɑw-en T‑md t-í-bhɑw T‑md nm herb sp. plante sp. [K T Ts] [ID: Glinus lotoides specimen collected near river in T area (likewise “tabehawt” for this sp. in Niger Tamajak), but can be applied locally to other herbs (Ts speaker applied to herbs of family Compositae with yellow flowers); apparently a special use of the color term under √bhw 1a; cf. √bdbd] nm venomous snake sp. serpent venimeux sp. [A‑grm, perhaps a local euphemism]
√bj 1 (bɡ)
è-bæje Im K‑d R T‑ka[x è-bæɡe A‑grm[x
i-bæ̀jæw-æn Im K‑d i-bæ̀ɡæw-æn A‑grm ì-bəjw-ɑn R T‑ka nm horse cheval [syn: √ys 2]
è-bæjè n kæl ̚t-æ̀-nere Ts
cpd nf, lit. “... of forest people (= djinns)” dragonfly libellule
√bj 2a
ɑ̀-bæjo A‑grm K‑d R T‑ka
ì-bjɑ T‑ka[x̀ K‑d ì-bəja A‑grm ì-bəjw-ɑn R nm Arab-style covering for she-camel’s udder (prevents suckling) couverture de type arabe posée sur le pis de la chamelle (empêche la tétée) [cf, √stl 1] nm bra (for woman) soutien-gorge (de femme)
√bj 2b
bæ̀jjo R[x̀
bæ̀jjo-tæn R nm quilt, blanket couverture, édredon [perhaps Ful mbaju ; cf. √z̩wr, √brd, √zkn]
√bjbj
t-ɑ-bæjobæ̏jo-t-t R
nm low-branching shrub sp. arbuste bas sp. [ID: Cadaba farinosa; syn: √bjr 2, cf. √hhs]
√bjj
ɑ-bǽjoj K‑d T‑ka
í-bjɑj K‑d T‑ka nm adult ram bélier adulte [T‑ka] nm castrated ram bélier castré [K‑d]
√bjn 2
bújjen K‑d Ts[x
bùjjen-tæn Ts nm tiny flies near stagnant water très petites mouches près de l’eau qui stagne
√bjr 1 (bɡr)
-ə̀bbəjær- K‑d T‑ka -ə̀bbəɡær- A‑grm
bæ̀jær T‑ka -t-ɑ̀bæjɑr- K‑d T‑ka -t-ɑ̀bæɡɑr- A‑grm tr (mother) reject, refuse to nourish (a child) (mère) rejeter, refuser de nourrir (un enfant)
ɑ-bə́jər K‑d T‑ka ɑ-bə́ɡər A‑grm
nm, vbln of -ə̀bbəjær-
√bjr 2
ɑ-bùjəri T‑md ɑ-bùjære K‑d T‑md Ts
i-bujə̀ri-tæn T‑md i-bujæ̀re-tæn T‑md Ts nm low-branching shrub sp. arbuste bas sp. [ID: Cadaba farinosa, confirmed UPWTA 1.320 (“abago”); uncommon syn: √bjbj, cf. hhs] nm zone with many shrubs, good for hunting (gazelles) zone à arbustes, bonne pour la chasse (gazelles)
√bjyjy 2
-æ̀bjæyjæy- K‑d
bə̀jəyjəy K‑d -t-ìbjəyjiy- K‑d intr swell; (belly) be distended se gonfler; (ventre) ê. enflé
ɑ-bjə́yjəy K‑d
nm, vbln of -æ̀bjæyjæy-
√bk 1
ɑ̀-bækɑ A‑grm K R T‑ka[x T‑md
i-bæ̀kɑ-tæn A‑grm K‑f R T‑ka T‑md nm jujube (fruit) jujube [hard dry fruit with pit, sucked and spit out, sold in markets; for maturity stages see √blnf, √mlw 2, √klz̩ 1, √šyhn and cpd under √s-rmɤ]
t-ɑ-bæ̏kɑ-t-t A‑grm Gao Gnd K‑d R T‑ka T‑md
t-i-bæ̀kɑ-t-en A‑grm K‑d R T‑md t-ì-bkɑ R[x̀ T‑ka[x̀ T‑md nf jujube tree jujubier [widespread] [ID: Ziziphus mauritiana, Rhamnaceae, main source of dried jujube fruits sold in markets] nf dwarf jujube tree jujubier nain [ID: Ziziphus lotus, Rhamnaceae, the common jujube of the high desert; this sp. given as primary referent in Adrar by AASAI 90 but not verified by a K‑f informant; cf. t-e-šȅhən-t]
t-ɑ-bæ̏kɑ-t-t n élu A‑grm T‑ka
cpd nf, lit. “jujube of elephant” a jujube-like tree sp. arbre sp. qui ressemble au jujubier [uncommon term; ID: perhaps Ziziphus mucronata, Rhamnaceae, mainly south of Niger R; syn: t-æ-bɑ̏lul-t √bll 3]
√bk 2
-ə̀bæk- A‑grm K K‑d
ə̀bək A‑grm K æ̏bk-æt K əbə̏k-æt A‑grm -t-əbbɑ́k- K -əbbɑ́k- K A‑grm tr put (dry snack) in one’s mouth with hand mettre (une friandise sèche) dans sa bouche avec la main [often swallowed with some liquid]
é-bek K K‑d A‑grm
nm, vbln of -ə̀bæk-
√bk 3
-ə̀bbəkæ-t K‑d T‑ka
bæ̀kæ-t A‑grm T‑ka -t-ìbəku-t T‑ka -t-ɑ̀bækɑ-t A‑grm K‑d R intr hide (from sb’s view), lie low se cacher (de la vue de qn), se tapir [syn: see √bkm 1a]
ɑ̀-bəku A‑grm K T‑ka[x
i-bə̀ku-tæn T‑ka nm, vbln of -ə̀bbəkæ-t
√bk 4
-ə̀bbəkæ-t A‑grm T‑ka bæ̀kɑ-t A‑grm Gao
bæ̀kæ-t T‑ka -t-ɑ̀bækɑ-t T‑ka intr be spotted, have large spots; be multicolored ê. tacheté, avoir de grandes taches; ê. bigarré [esp. goat with brown or black spots]
bǽke-n T‑ka
partpl, MaSg spotted; multicolored tacheté; bigarré
bǽke-t T‑ka
partpl, FeSg spotted; multicolored tachetée; bigarrée
bæké-t A‑grm
partpl, FeSg [= bǽke-t]
bækɑ́-t-nen A‑grm T‑ka
partpl, Pl spotted; multicolored tachetés; bigarrés
t-æbbæ̏kæ-t-t K‑d T‑ka
nf spottedness fait d’ê. tacheté
e-bǽki T‑ka è-bæki A‑grm[x
i-bæ̀ki-tæn T‑ka e-bæ̀ki-tæn A‑grm nm spotted one (un) tacheté
t-e-bæ̏ki-t-t R T‑ka
t-i-bæ̀ki-t-en T‑ka t-i-bæ̀kɑ-t-en T‑ka nf spotted one (une) tachetée [R T] nf spotted viper sp. vipère tachetée sp. [R T] [ID: can apply to the horned viper Cerastes cerastes; syn: √kttnɡ, cpd under √sk 1]
√bk 5
bokkó T‑ka
bokkó-tæn T‑ka nm juvenile guinea-fowl pintadeau [subdialectal term; see t-ɑ̏ylɑl-t √yll 1]
√bk 6
-æ̀bok- K‑d R T‑ka (3MaPl æbȍk-æn K‑d R)
ìbɑk K‑d R -t-íbɑk- R intr plus dative intend (to ...), be about to avoir l’intention (de ...), ê. sur le point de wæ̀r Ø-æbok è ̚Ø-næzz-ɑn R he has no intention of buying @@ il n’a pas l’intention d’acheter [with √nš 1]
t-ə́bukk (or: t-ə̏buk-k) R
nf intention intention
t-æ-bɑ̏ki-t-t K‑d
nf intention intention
√bk 7
e-béki K‑d
nm night to go to the well nuit où on va au puits [at the time of year when one goes to the well approximately every second night; opp: √mšd̩]
√bkbk
-ə̀bbəkbæk- A‑grm K T‑ka
bæ̀kbæk A‑grm T‑ka -t-ɑ̀bækbɑk- A‑grm T‑ka tr shake or dust (sth) off épousseter (qch) [syn: √kyky 1a]
ɑ-bə́kbək A‑grm T‑ka
i-bə̀kbik-æn T‑ka nm, vbln of -ə̀bbəkbæk-
√bkd̩ 1
-ə̀bbukkæd̩- T‑ka
bùkkəd̩ T‑ka -t-ìbəkkud̩- T‑ka intr sin, commit a sin pécher, commettre un péché
ɑ-búkkəd̩ T‑ka
nm, vbln of -ə̀bbukkæd̩-
ɑ-bǽkkɑd̩ K‑d T‑ka
nm sin; waste péché; gaspillage
ɑ-næs-bǽkkɑd̩ T‑ka
i-næs-bæ̀kkɑd̩-æn T‑ka nm sinner pécheur
√bkd̩ 2
bə̀kəd̩ Gao
nf nightjar (bird) engoulevent (oiseau) [ID: all local spp., the common one being Caprimulgus eximius (golden color)]
√bkl 1
ɑ-bə́kkel A‑grm K T‑ka T‑md
i-bə̀kkel-æn A‑grm T‑ka T‑md i-bə́kkɑl K nm young billygoat (about 5‑7 months old) jeune bouc (vers l’âge de 5‑7 mois)
t-ɑ-bə̏kkel-t T‑ka T‑md
t-i-bə̀kkel-en T‑ka T‑md nf young nanny-goat (about 5-7 months old) jeune chèvre (femelle, vers l’âge de 5‑7 mois)
√bkl 2
æ-bókɑl K‑d T‑ka
i-bòkɑl-æn T‑ka nm bottom of foot, sole plante du pied nm large, ugly, flat foot grand pied laid et plat
√bkm 1a
-æ̀bkæmmæ-t A‑grm K‑d T‑ka
bə̀kəmmə-t A‑grm T‑ka -t-ìbkəmmi-t K‑d T‑ka -t-ibə̀kəmmi-t A‑grm intr (sb, animal) crouch low (e.g. to avoid being detected), lie low (qn, animal) s’accroupir (par ex. pour ne pas ê. vu) [syn (‘lie low’): √bk 3, √bky, √lɤs 1a, √brm, √dɤr 1b, √tnkl ; ‘hide, conceal’: √fr 2, √njr 1, √rwl 2, √s-tlk, √str 1; ‘keep secret’: √s̩t̩r 2]
ɑ̀-bkəmmi K‑d T‑ka ɑ-bə̀kəmmi A‑grm
nm, vbln of -æ̀bkæmmæ-t
ɑ-bæ̀kæmmɑ A‑grm
nm, Agent one who hides qn qui se cache [see also under √bkm 1b]
√bkm 1b
ɑ-bæ̀kæmmɑ T‑ka T‑md
i-bækæ̀mmɑ-tæn T‑ka nm dense low thorny scrub zone dense d’arbustes épineux nm tree sp. with large thorns arbre sp. à longues épines [said to be used east of T as a descriptive alternative to æ̀-sɑnnɑ √sn 4 (Maytenus senegalensis)] nm thorny scrambling shrub arbuste épineux [R] [local syn of bušú Capparis sepiaria var. fischeri] nm low rise or mound in earth petite butte de terre [resembles a crouching person]
√bkmbk
-æbkæ̀mbækæ-t T‑ka
bəkə̀mbəkə-t T‑ka -t-ibkə̀mbəki-t T‑ka intr cover oneself up (to sleep) se couvrir complètement (pour dormir) [T‑ka] [cf. √brm 3, √ɡm 2, √kbnkb, √rbrb 2] intr be well-covered ê. bien couvert [K‑d]
ɑ-bkə̀mbəki K‑d T‑ka ɑ-bəkə̀mbəki A‑grm
i-bkəmbə̀ki-tæn T‑ka nm, vbln of -æ̀bkæmbækæ-t nm hide-and-seek jeu de cache-cache
√bkn
-ə̀bkæn- T‑ka
ə̀bkən T‑ka -bɑ́kkæn- T‑ka intr be stacked up ê. entassé. Caus √s-bkn
-ə̀bbəkæn- K‑d
bæ̀kæn K‑d -t-ibəkun- K‑d intr [=-ə̀bkæn-]
t-ɑ-bə̏kun-t A‑grm K R T‑ka
t-i-bə̀kun-en R t-ì-bkun-en T‑ka t-i-bə́kkɑn K t-i-búkɑn K nf heap (of sand, grain, etc.) grand tas (de sable, de céréales, etc.)
t-ɑ-bə̏kkun-t K‑d
nf [= t-ɑ-bə̏kun-t]
√bkr 1
bukɑ́r Im K R bùkɑr A‑grm[x̀
nm black indigo-dyed fabric tissu noir (percale teintée à l’indigo) [syn: √kn 5]
√bkr 2
e-bǽkær A‑grm K T‑ka[x
ì-bəkr-ɑn A‑grm K T‑ka nm young adult ram jeune bélier adulte [after about 6 months, cf. √krwt]
t-e-bæ̏kær-t A‑grm
t-ì-bəkr-en A‑grm nf ewe brebis [after about 6 months]
√bkrr 1
t-æ-bækȍrɑr-t T‑ka[x
t-i-bækòrɑr-en T‑ka nf lark sp. alouette sp. [small bird, simple nest on ground under ɑ̀-fæz̩o grass or the like]
√bkrr 2
[Pl i-bækòrær-æn K‑d
nmpl a Tuareg clan (near Gao) fraction tourègue (près de Gao)
√bkrs
t-æ-bækȍrɑs-t Ts
t-i-bækòrɑs-en Ts nf dark bird sp. with small white spots oiseau noirâtre sp. à petites taches blanches
√bkt
bə̀kət A‑grm[x̀ Gnd K‑d R[x̀ T‑ka[x̀ T‑md Ts[x̀
bə̀kət-æn A‑grm R T‑ka T‑md Ts bə̀kət-en T‑ka nf nightjar (bird) engoulevent (oiseau) [ID: all local spp., the common one being Caprimulgus eximius (golden color)]
bəkət é-d̩əs T‑md
cpd nf [= bə̀kət]
√bkw
t-æbbæ̏kæw-t
nf spottedness fait d’ê. tacheté
√bkwkw
-æ̀bkæwkæw- K K‑d T‑ka -bæ̀kæwkæw- A‑grm
bə̀kəwkəw A‑grm T‑ka -t-ìbkəwkiw- R T‑ka -t-ibə̀kəwkiw- A‑grm intr (sb) to have flabby skin (after losing weight); (e.g. mangoes on tree) sag, hang down (qn) devenir flasque, avoir la peau ridée (après avoir perdu du poids); (mangues dans l’arbre, etc.) pendre. Caus √s-bkwkw
ɑ-bkə́wkəw (or: ...ku) R T‑ka ɑ-bəkə́wkəw A‑grm ɑ-bkə́wkɑw T‑ka
i-bkə̀wkiw-æn T‑ka nm, vbln of -æ̀bkæwkæw-
t-e-bækæ̏wkæw-t A‑grm K‑d R T‑ka[x T‑md
t-i-bækæ̀wkæw-en A‑grm T‑md nf multicolored decorative tassels (fringe of tent or saddle) frange décorative multicolore (de tente ou de selle) [cf. ə-z̩z̩ə́mi √z̩my]. Cf. verb √s-bkwkw
√bky
-æ̀bkæyyæ-t T‑ka
bə̀kəyyə-t T‑ka -t-ìbkəyyi-t T‑ka intr crouch, lie low s’accrouppir, se blottir en s’accrouppissant [syn: see √bkm 1a]
ɑ̀-bkəyyi T‑ka
nm, vbln of -æ̀bkæyyæ-t
√bl 1
bɑllɑ́ Gnd
nm fish sp. poisson sp. [ID: Citharinus distichoides; syn: √sry 2]
√bl 2
t-æ̀-bɑlle T‑ka
t-i-bɑ̀lliw-en T‑ka nf rabbit’s excrement pellet crotte de lièvre [children play with the pellets]
√bl 3
t-ɑ̀bæl A‑grm[x̀ t-ɑ̀bəl K‑d
t-ɑ̀bæl-en A‑grm t-ɑ̀bəl-en K‑d nm table; pedlar’s portable selling stand (in street) table; table d’un vendeur (dans la rue)
√bl 4
è-belɑ T‑ka[x
i-bèlɑ-tæn T‑ka i-bél-ɑn T‑ka nm torch flambeau [cf. √mml 2]
√bl 5
bíl T‑ka
bíl-tæn T‑ka nm battery (for radio etc.) pile [syn: √hn 4]
√blbd̩
ɑ-bǽlbod̩ A‑grm K[x K‑d T‑ka[x
i-bə́lbɑd̩ A‑grm K‑d T‑ka nm cloth bag (for tea, sugar, etc.) sac en tissu (pour le thé, le sucre, etc.)
t-ɑ-bæ̏lbot̩-t̩ A‑grm T‑ka
t-i-bə́lbɑd̩ A‑grm T‑ka nf small ɑ́-nwɑr (leather grain sack) petit ɑ́-nwɑr (sac en peau pour les céréales) [cf. √nwr]
√blbl 1
ɑ-bə́lbəl A‑grm K K‑d T‑ka[x
i-bə̀lbəl-æn T‑ka nm large earthenware water jug grand canari à eau en terre cuite [T] [syn: √hb 2, cf. √ɤss 1a, √lkn] nm small round earthenware jug (for oil or butter, or to hold milk overnight for children as alms) petit canari rond en terre cuite (pour l’huile ou le beurre, ou pour garder le lait du soir au matin pour le donner aux enfants comme aumône) [A‑grm K K‑d]
ɑ-bə́lbəl n ə̀lmæɤruf K‑d earthenware jug for alms ** canari pour les aumônes.
√blbl 2
e-bélbel Gnd K‑d R T‑ka T‑md æ-bélbel A‑grm Gao Ts
i-bèlbel-æn A‑grm Gao R T‑ka T‑md Ts i-bélbɑl A‑grm nm cattle egret; egret or heron (any sp.) garde-bœufs (aigrette sp.); aigrette ou héron (de toute espèce) [ID in specific sense: Ardeola ibis] - phrase: Ø-olɑ́h d ̚æ-bélbel t-ə̀-məlle K‑d it’s as white as an egret @@ il est blanc comme une aigrette [√mll 1]
e-bélbel w-ɑ n ̚t-Ø-šə́mbɑd̩ T‑md
cpd nm, lit. “... of tails” sacred ibis ibis sacré [uncommon term; ID: Threskiornis aethiopica, mostly white except black head and neck]
√blbl 3
bulɑbúlɑ A‑grm R
nm blue dye (from indigo) colorant bleu (d’indigo) [cf. √ɡr 4; √sn 5, √lms 2]
√blbln 1
bəlbúlæn K‑f
nm herb sp. plante sp. [ID: Cistanche phelypaea, Orobanchaceae; syn: √kyr]
√blbln 2
bælbúlæn K‑d
nm large, pretty, late-model Toyota grand et beau Toyota de fabrication récente
√bld̩ 1
t-ɑ-bə̏llut̩-t̩ (or: ...lot̩-t̩) A‑grm Im R T‑ka[x T‑md
t-i-bə̀llud̩-en A‑grm Im T‑ka T‑md nf buttock fesse [R speaker gave this Sg, but a Pl from √blɤ 2; syn: √tɤs 1]
√bld̩ 2
bɑ̀lid̩ K‑d T‑ka[x̀
bɑ̀lid̩-æn T‑ka nm odd one out, one left over objet impair, unité en surplus, qch qui est exclu
√bld̩wy
-æ̀blæd̩wæy- A‑grm K‑d T‑ka -bæ̀læd̩wæy- A‑grm
bə̀ləd̩wəy T‑ka -t-ìbləd̩wiy- T‑ka -t-ibə̀ləd̩wiy- A‑grm intr fall to the side; toss and turn (like a person with fever); shift constantly in position, be unstable tomber de côté; s’agiter, se tourner et se retourner (comme une personne fiévreuse); changer constamment de position, ê. instable
ɑ-blə́d̩wəy (or: ...wi) K‑d T‑ka ɑ-bələ́d̩wəy A‑grm ɑ-blə́d̩wɑy T‑ka
i-blə̀d̩wɑy-æn T‑ka nm, vbln of -æ̀blæd̩wæy-
-æm-bæ̀læd̩wæy- T‑ka
n-əbə̀ləd̩wəy T‑ka -t-im-bə̀ləd̩wiy- T‑ka intr fall over (onto each other) tomber de côté (l’un sur l’autre). Caus √s-n-bld̩wy
ɑ-m-bələ́d̩wɑy T‑ka ɑ-m-bələ́d̩wəy (or: ...wi) A‑grm
i-m-bələ̀d̩wɑy-æn T‑ka nm, vbln of -æm-bæ̀læd̩wæy-
√blɤ 1
æ-bɑ́læqq A‑grm K R
nm dust (kicked up in air) poussière (dans l’air après un mouvement) [cf. √bɤl 1, √sk 9, √d̩lnd̩l]
√blɤ 2
t-ɑ-bə̏lluq-q (or: ...loq-q) K R
t-i-bə̀lluɤ-en K R nf buttock fesse [syn: √tɤs 1]
√blɤ 3
ɑ́-bləɤ K‑d T‑ka[x
ì-bləɤ-æn K‑d T‑ka nf brick brique
√blɤlɤ
ɑ-bæ̀læɤlæɤ Gao
nm type of dark, soft, inedible acacia gum sorte de gomme (résine) molle, non comestible, de couleur foncée, des acacia [cf. √brj 4, √hn-brɡ]
√blɤn
e-bælǽqqæn R T‑ka[x
i-bælæ̀qqæn-æn R T‑ka nm fruit of ǽ-jɑrr tree fruit de l’arbre ǽ-jɑrr [ID: Maerua crassifolia, Capparaceae]
√blh
bə̀lluh- T‑ka bæ̀lluh- K‑d R
ìblɑh T‑ka -t-íblɑh- T‑ka intr (animal) be tame, docile (easy for children to approach), easy to mount or lead (animal) ê. apprivoisé, domestiqué (de sorte que les enfants peuvent s’en approcher), qui se laisse monter ou conduire facilement [cf. √nn 2, √kfd̩]. Caus √s-blh
bəllúh-æn A‑grm T‑ka bællúh-æn K‑d
partpl, MaSg tame, docile apprivoisé
bəllúh-æt T‑ka bællúh-æt K‑d
partpl, FeSg tame, docile apprivoisée [see example under √kbr 1]
bæ̀lluh-æt Ts
partpl, FeSg tame, docile apprivoisée [see example under √kbr 1]
bəllúh-nen A‑grm T‑ka bællúh-nen K‑d
partpl, Pl tame, docile apprivoisés
t-ə̀-bləhe K‑d T‑ka
nf, vbln of bə̀lluh-
t-ɑ-bə̏lluh-t A‑grm
nf tameness fait d’ê. apprivoisé
√blhd ̩
æ-bílhæt̩t̩ K‑d
i-bìlhæd̩-æn K‑d nm eyelid paupière
√blht̩
ə-bílhæt̩t̩ T‑ka æ-bílhæt̩t̩ R ɑ-bəlhə́t̩t̩ A‑grm
i-bìlhæt̩t̩-æn R T‑ka i-bəlhə́t̩t̩-ɑn A‑grm nm eyelid paupière
√blhw
æ-bílhæw K
i-bìlhæw-æn K nm eyelid paupière
√blj (blɡ)
-ə̀blæj- K‑d T‑ka T‑md -ə̀blæɡ- A‑grm
ə̀bləj T‑ka T‑md -bɑ́llæj- T‑ka T‑md tr cut up (carcass) in long slices; cut (carcass) with chopping motion découper (viande) en tranches; couper (viande, en frappant comme avec une hache) [main sense; syn: see √nkd̩ 1a] tr cross (road) traverser (chemin) [T‑ka]
ɑ-bǽlɑj T‑ka[x T‑md ɑ-bǽlɑɡ A‑grm
nm, vbln act of crossing fait de traverser
√bljblj
-æblæ̀jbælæj- K‑d T‑ka T‑md
bələ̀jbələj T‑ka T‑md -t-iblə̀jbəlij- T‑ka T‑md tr cut up (sth alive or wet, e.g. meat); cut up into many long slices découper (chose vivante ou humide, par ex. la viande); découper en plusieurs tranches
ɑ-bləjbə́ləj K‑d T‑ka[x
vbln of -æblæ̀jbælæj-
√blk
ɑ̀-bælkæy K‑d[x
i-bæ̀lkæy-æn K‑d nm soft inner flesh (e.g. of melon); soft bread (inside crust) chair intérieure tendre (de melon, etc.); mie de pain
√bll 1
ɑ́-blɑl T‑ka[x
ì-blɑl-æn T‑ka nm ball, lump boule
t-ɑ̏-blɑl-t A‑grm Im[x K K‑d T‑ka
t-ì-blɑl-en A‑grm Im[x T‑ka nf grain (of millet sand, etc.); ball (any small spherical object)) graine (de mil, de sable, etc.); boule, boulette [cf. √krry, √krkr 3a, √mtw] nf pill (medicine) comprimé (médicament) [syn: √mɤwn]
t-ɑ̏-blɑl-t ə̀n t-et̩t̩ T‑ka
t-ì-blɑl-en ən t-èt̩t̩ɑw-en T‑ka cpd nf, lit. “ball of eye” iris (of eye) iris (de l’œil) [√t̩ 8]
√bll 2
-ə̀bbəlæl- Gao R T‑ka
bæ̀læl T‑ka -t-ɑ̀bælɑl- A‑grm T‑ka intr (sb) be spoiled, well-treated (qn) ê. choyé, bien traité. Caus √s-bll
e-n-æbbǽlæl K‑d R T‑ka e-n-æbǽlæl A‑grm
i-næbbæ̀læl-æn T‑ka i-n-əbbə́lɑl R i-n-əbə́lɑl A‑grm nm sb (male) who is well taken care of, favored son qn (mâle) qui est bien traité, fils choyé
t-e-n-æbbæ̏læl-t T‑ka t-e-n-æbæ̏læl-t A‑grm
t-i-n-æbbæ̀læl-en T‑ka t-i-n-əbə́lɑl A‑grm nf [= e-n-æbbǽlæl, female]
əbbə́ləl T‑ka
n being pampered, beloved fait d’ê. choyé, bien aimé
√bll 3
æ-bɑ́lul K‑d T‑ka
i-búlɑl T‑ka nm (any) tall tree (tout) grand arbre
t-æ-bɑ̏lul-t A‑grm R
t-i-búlɑl A‑grm R nm jujube-like tree sp. arbre sp. qui ressemble au jujubier [ID: perhaps Ziziphus mucronata, Rhamnaceae; syn: t-ɑ-bæ̏kɑ-t-t n ̚élu √bk 1, cf. t-e-šȅhən-t] nm (any) shrub (tout) arbuste [Dimin]
√bllɡ
æbléləɡ Gao
nm colon, big intestin côlon, grand intestin [informant’s gloss given here, but the N glosses denote the connection from colon to small intestin (duodenum), and the fourth “stomach” (abomasum) of ruminant animals; cf. əbbɑ́ n ɑ̀dɑn-æn √dn 1 ‘colon’, √lmy ‘colon]
√bllɤ
t-ɑ-blȕlæq-q A‑grm K K‑d R[x T‑ka[x T‑md
t-i-blùlæɤ-en K R T‑md t-i-blúlɑɤ A‑grm T‑ka T‑md nf lump, ball; eyeball boule, boulette; globe oculaire
t-æ-bælɑ̏lɑq-q K‑d T‑ka T‑md
t-i-bælɑ̀lɑɤ-en T‑ka T‑md nf ball; eyeball boule; globe oculaire
-æ̀blɑlæɤ- A‑grm T‑ka
bə̀luləɤ A‑grm T‑ka -t-ìbluluɤ- K T‑ka -t-ìbluliɤ- A‑grm intr be ball-shaped, spherical; have one’s eyes bulging, gape ê. en forme de boule (sphérique); avoir les yeux écarquillés. Caus √s-bllɤ
ɑ-blúləɤ A‑grm T‑ka
nm, vbln of -æ̀blɑlæɤ-
√bllɤs
bəllùlæqqɑs T‑ka bəllùlæɤɑs T‑ka
bəllulæ̀qqɑs-æn T‑ka bəllulæ̀ɤɑs-æn T‑ka nm fruit of æ-fɑ́ræqq bush fruit du buisson æ-fɑ́ræqq [ID: Chrozophora brocchiana, √frɤ 3]
√blmbl
-æblæ̀mbɑlæ-t K‑d T‑ka K R -bælæ̀mbɑlæ-t A‑grm
bələ̀mbulə-t A‑grm K R T‑ka -t-iblə̀mbulu-t R T‑ka -t-iblə̀mbuli-t A‑grm intr (cylinder, e.g. gas drum) roll on ground; (sleeper) roll over; (donkey) roll on its back on the ground (cylindre, par ex. fût) se rouler par terre; (personne endormie) se rouler; (âne) se rouler par terre sur le dos [cf. √ɤrrd, √ɤrŋɤr, √jlnk]. Caus √s-blmbl
ɑ-blə̀mbulu K‑d T‑ka ɑ-blə̀mbuli K
i-bləmbùlu-tæn T‑ka nm, vbln of -æblæ̀mbɑlæ-t
√blmbrɤ
bællæ̀mboræɤ T‑ka bəllə̀mboræɤ A‑grm T‑md
bællæmbòræɤ-æn T‑ka bəlləmbòræɤ-æn A‑grm T‑md nm half-ripe, barely edible fruit (esp. of wild date) fruit mi-mûr, à peine comestible (surtout de dattier sauvage) [cf. √brɤ 1, √blnf, √blnɤ]
√bln 1
-ə̀bbəllæn- A‑grm T‑ka T‑md
bæ̀llæn A‑grm T‑ka T‑md -t-ɑ̀bællɑn- A‑grm T‑ka T‑md intr wrestle (each other), tussle lutter (ensemble, corps à corps), en venir aux mains [cf. √z̩l 4, √z̩bb] əbbə̀llæn-æ̀ɤ-\dər-əs T‑ka I wrestled with him @@ j’ai lutté (à mains nues) avec lui
t-əbbȉllæn-t T‑ka t-æbbȉllæn-t A‑grm Im K‑d R T‑md
t-əbbìllæn-en T‑ka t-æbbìllæn-en A‑grm R t-i-bə́llɑn A‑grm nf wrestling lutte (à main nue)
√bln 2
e-n-æbbǽlæn Im
i-næbbæ̀læn-æn T‑ka nm sb (male) who is well taken care of, favored son qn (mâle) qui est bien traité, fils choyé
√blnf
ɑ-bòlænfɑ K‑f
i-bòlænf-ɑn K‑f nm unripe wild date datte sauvage verte (non mûre) [cf. √brɤ 1, also √blmbrɤ, √blnɤ]
bəllənfɑ́ R
bəllənfɑ́-tæn R nm unripe jujube fruit jujube verte (non mûre) [cf. √bk 1]
√blnɡ
bælǽŋɡɑ T‑ka T‑md bulǽŋɡɑ A‑grm K
bælæ̀ŋɡɑ-tæn T‑ka bulæ̀ŋɡɑ-tæn A‑grm nm shea-butter (for cooking) beurre de karité [ID: made from fruits of karité, a tree of southern Mali (Vitellaria paradoxa), butter sold in northern towns]
√blnɤ
æ-bólæŋɤ A‑grm K‑d T‑md
i-bòlæŋɤ-æn A‑grm T‑md nm inedible, unripe wild date datte sauvage crue, non comestible [K‑d T‑md] [syn: √bnɤl ; cf. basic term √brɤ 1] nm very large and fleshy date or wild date datte (importée ou sauvage) très grosse et très charnue [A‑grm]
√blnjd̩
ɑ-bələ́njæd̩ Ts
i-bələ̀njæd̩-æn Ts nm plant sp. plante sp. [not seen by informant; this term given FS 208 for Reseda villosa, Resedaceae, and this sp. is recorded (rarely) for northern Mali].
√blnsd̩
ɑ-blə́nšæd̩ K‑d
nm sb who is nonchalant and gawky qn qui est nonchalant et un peu gauche [i.e. who does not have the bearing or gait of a respectable adult]
√bls 1
bælǽsɑ A‑grm Gao Gnd K T‑ka
nm medicinal herb sp. plante médicinale sp. [often sold in markets as crushed leaves; ID: variously applied to Commelina forskalaei, Commelinaceae, or to certain herbs of the family Aizoaceae including Limeum diffusum (at Th) and Limeum pterocarpa; RPRG gives a cpd “balasa-n-ejef,” i.e. ‘balasa of the dune’ for L. pterocarpa; cf. √mytrr]
√bls 2
íblis T‑ka[x A‑grm K
ìblis-æn T‑ka nm devil, Satan diable, Satan [cf. √šyt̩n]
√bls 3
t-æ-bȍllɑs-t K‑f
t-i-bòllɑs-en K‑f nf bush sp. buisson sp. [unidentified, said to occur near hills in Adrar, not good for grazing animals]
√bls 4
t-æ-bȍlɑs-t Im K‑d
t-i-bòlɑs-en Im K‑d nm millet stalk tige de mil [Im] nm millet ear épi de mil [K‑d]
√blt̩ ### √blw
e-bǽlæw Gao T‑ka[x T‑md Ts
i-bæ̀læw-æn T‑ka T‑md nm succulent plant sp. plante succulente sp. [said to be edible and more slender than √tybr ; ID: Caralluma spp., including the edible C. mouretii (not listed for Mali in CPVM but known in Mauritania), perhaps also the marginally edible C. dalzielii and the toxic C. decaisneana; see UPWTA 1.223-24 for background; DHF 1.174 has Berber-like “eb̩eyle” for C. dalzielii and C. edulis (= C. mouretii) in Mauritanian Hassaniya, and the same term “abila, aboïla, abuaïla” is recorded UPWTA 1.223 for C. decaisneana and C. mouretii]
t-e-bæ̏læw-t K‑d T‑md Ts
t-i-bæ̀læw-en T‑md Ts nf button bouton (de vêtement) [K‑d] [syn: √lk 1] nf grass sp. graminée sp. [K‑d T] [ID: Aristida stipoides, bits of stem sucked by children; UPWTA 2.185 gives Tam “telolud” for this sp. but confirms the sucking by children]
√blwlw
-æ̀blæwlæw- K K‑d T‑ka -bæ̀læwlæw- A‑grm
bə̀ləwləw T‑ka -t-ìbləwliw- T‑ka intr (e.g. cooked rice) be (too) watery or soggy (like porridge) (riz cuit etc.) ê. (trop) liquide (comme de la bouillie). Caus √s-blwlw
ɑ-blə́wlɑw T‑ka ɑ-bələ́wləw (or: ...lu) A‑grm
nm, vbln of -æ̀blæwlæw-
√blws
æ-bílwæs K‑d
nm swollen eyelid paupière gonflée
√blwt
ɑ-bæ̀lwættɑ T‑ka ɑ-bæ̀lwætɑ T‑md
i-bælwæ̀ttɑ-tæn T‑ka i-bælwǽtɑ-n T‑md nm coucal (bird) coucal (oiseau) [ID: perhaps Centropus senegalensis, not seen, described as a noisy bird in bushes]
√blwz̩ √blyly
e-bælǽylæy K‑d T‑ka[x T‑md
i-bælæ̀ylæy-æn T‑md nm (big) penis; donkey’s penis (grand) pénis; pénis de l’âne [syn: see √z̩mby]
√bmbr
ɑ-bæ̀mbærɑ A‑grm T‑ka[x T‑md
i-bæmbæ̀rɑ-tæn T‑ka T‑md i-bæmbǽr-ɑn A‑grm K nm Bambara (man) (homme) bambara
t-ɑ-bæmbæ̏rɑ-t-t T‑ka
t-i-bæmbæ̀rɑ-t-en T‑ka nf Bambara (woman); Bambara (= Bamana) language (femme) bambara; langue bambara (= bamana)
√bmby
-ə̀bbumbæy- A‑grm T‑ka -æ̀bbumbæy- K‑d
bùmbəy A‑grm K T‑ka -t-ìbəmbuy- R T‑ka -t-ìbumbiy- A‑grm intr lie down flat on one’s belly, lie face down se coucher à plat ventre, se coucher face contre terre [cf. √skr 3]. Caus √s-bmby
ɑ-búmbəy (or: ...bi) A‑grm K‑d T‑ka[x T‑md ɑ-búmbɑy T‑ka
nm, vbln lying face down; putting or holding upside-down fait de se coucher sur le ventre; fait de mettre ou de tenir à l’envers (sens dessus dessous) [opp: √s-skr] - poss: 1Sg ɑ-bumbȉ-nin A‑grm T‑ka
√bn 1
é-ben A‑grm K K‑d T‑ka[x T‑md
ì-ben-æn A‑grm K T‑md nm tobacco pipe pipe à tabac [the usual sense; the local type has a thin metal barrel] nm earthenware bowl for indigo poterie à indigo [T] - phrase: æ̀j-\e dæɤ ̚ǽ-ben T‑ka put it-MaSg in the bowl! (= dye it)! @@ mets-le dans l’écuelle! (= colore-le!)
t-ȅ-ben-t A‑grm K‑d T‑ka[x
t-ì-ben-en A‑grm T‑ka[x nf earthenware bowl used for tanning hides poterie dans laquelle on tanne les peaux
√bn 2
-ə̀bnɑ- K‑d R T‑ka
ə̀bnu R T‑ka -bínnu- R T‑ka tr (sb) establish oneself (in a place); begin construction on, do the groundwork for (a building); begin developing (a business); become successful (in business) (qn) s’établir (dans un lieu); commencer à construire, faire le travail de base pour (une structure); commencer à développer (une entreprise); avoir du succès (dans une entreprise) [K‑d T] tr (God) create (sth) (Dieu) créer (qch) [R] [syn: √xlk] intr be created (by God) ê. créé (par Dieu) [R]
e-bǽnni K‑d
nm, vbln of -ə̀bnɑ-
t-ɑ-bə̏nnɑw-t R T‑ka
nf development; creation développement; création
√bnbk
-æ̀bnɑbæk- T‑ka
bə̀nubək T‑ka -t-ìbnubuk- T‑ka tr conceal (a secret) cacher (un secret) [cf. √str 1, √s̩t̩r 2]
ɑ-bnúbək T‑ka
nm, vbln of -æ̀bnɑbæk-
√bnd
æ̀-bɑndi A‑grm K T‑ka
i-bɑ̀ndi-tæn T‑ka ì-bəndɑ A‑grm nm bandit bandit [cf. √ns-jf]
√bnɤ
é-bæŋɤ A‑grm[x Im K K‑d T‑ka[x T‑md
ì-bæŋɤ-ɑn A‑grm Im K T‑md nm floodplain, seasonal pond; plain, flat area (seasonally inundated or not) mare; plaine, terrain plat (inondé ou non pendant la crue) [the usual sense; cf. √ɤšr, √ɤzr, √hn-s-skr, √ɤtlb] nm eyebrow socket (bones) arcade sourcilière (os) [K‑d] [the only sense given DTF 1.76]
√bnɤl
e-bǽŋɤæl T‑ka
i-bæ̀ŋɤæl-æn T‑ka nm very unripe wild date fruit datte sauvage (fruit) peu mûre [ID: cf. basic term √brɤ]
√bnɤw
t-e-bæ̏ŋɤæw-t A‑grm K‑d T‑ka T‑md
t-i-bæ̀ŋɤæw-en A‑grm T‑ka T‑md nf small flat area; seasonally inundated area, floodplain petite plaine; mare, zone inondée pendant la crue
√bnj (bnɡ)
e-bénnɑj K‑d T‑ka[x e-bénnɑɡ A‑grm
nm cloud cover, overcast sky; fog ciel couvert, couverture de nuages; brouillard [cf. √hɤsr, √jrk]
bènnɑj R[x̀
nm [= e-bénnɑj]
√bnjr
t-æ-bɑ̏njer-t T‑ka t-æ-bɑ̏njær-t Ts
t-i-búnjɑr T‑ka t-i-bɑ̀njær-en Ts nf shrub sp. arbuste sp. [occurs in the Gourma, said to resemble the jujube tree √bk 1]
√bnkr
ɑ-bǽŋkor K‑d T‑ka
i-bə́ŋkɑr T‑ka nm old well (used seasonally, re-dug each year) vieux puits (utilisé pendant une saison, recreusé chaque année)
√bnn 1
bænnɑ́n A‑grm K T‑ka T‑md
adv freely; for nothing, in vain pour rien, gratuitement; inutilement, en vain [for cpd see under √šjrt].
ɑ̀bænnɑ́n T‑ka ɑ̀bænnɑn T‑md
adv a little (time or amount) un peu (de temps, ou de quantité) əqqə̀l-\ɑ-hi ɑ̀-bænnɑ́n T‑ka wait for me a little while @@ attends-moi un petit peu
t-æ-bɑ̏nnin-t T‑ka
t-i-bɑ̀nnin-en T‑ka nf speaking of or taking (sth) lightly, trivialization fait de ne pas prendre (qch) au sérieux [for verb see √s-bnn]
√bnn 2
bìnini T‑ka
nm climbing vine sp. liane sp. [local term; ID: Cocculus pendulus, occurs in wet spots in desert thorn scrub in association with wild date √brɤ 1 and acacias; girls make necklaces from pods]
√bŋn
ɑ-bə́ŋŋən T‑ka[x
i-bə̀ŋŋən-æn T‑ka nm thick patch of burrgrass abondance de cram-cram
t-ɑ-bə̏ŋŋən-t A‑grm K‑d R T‑ka[x Ts
t-i-bə̀ŋŋən-en R T‑ka Ts nf [= ɑ-bə́ŋŋən] nf burrgrass cram-cram (graminée) [ID Cenchrus biflorus, a major pasture grass; syn: √wzj]
√bŋsb
bæŋɑ̀subu T‑ka bæŋŋɑ̀sibu Ts
bæŋŋɑsìbu-tæn Ts nm aquatic grass sp. graminée aquatique sp. [syn: √brhfy ; ID: may include Paspalidium geminatum (UPWTA “baugassongau”)]
√bntl
bùntæl T‑ka[x̀ bòntæl T‑md bùntəl R bùtəl A‑grm K[x̀
bùntæl-æn T‑ka bòntæl-æn T‑md bùntəl-æn R bùtəl-æn A‑grm K nm bottle bouteille
√bnw ### √bnw 1
t-ɑ-bæ̏næw-t Gao K K‑d T‑md t-ɑ-bæ̏nɑw-t Gnd A‑grm R t-e-bæ̏næw-t T‑ka
t-i-bæ̀næw-en K‑f T‑ka T‑md t-i-bæ̀nɑw-en A‑grm R nf grass sp. graminée sp. [ID: Pennisetum pedicellatum, botanically close to cultivated millet but a much shorter plant]
√bnw 2
bæ̀nɑw- T‑ka -ə̀bbənæw- T‑ka
bæ̀næw T‑ka -t-ɑ̀bænɑw- T‑ka intr be dark brown (chocolate color) ê. brun foncé (de couleur chocolat) [used chiefly of goats; other brownish shades: √bz̩w, √dr 5, √dm, √fw 3, √ɤwl 2]. Caus √s-bnw
bænǽw-æn T‑ka bæ̀næw-æn K
partpl, MaSg dark brown brun foncé
bænǽw-æt T‑ka
partpl, FeSg dark brown brun foncé
bænɑ́w-nen A‑grm T‑ka
partpl, MaSg dark brown brun foncé
t-æbbæ̏nnæw-t R T‑ka t-əbbə̏nnæw-t A‑grm
t-æbbæ̀nnæw-en T‑ka nf dark brown color (goat, camel, cow) couleur brun foncé (chèvre, chameau, vache)
ɑ́-bnɑw A‑grm[x T‑ka
ì-bnɑw-æn T‑ka nm dark brown animal (male) animal (mâle) brun foncé
t-ɑ̏-bnɑw-t T‑ka
t-ì-bnɑw-en T‑ka nf dark brown animal (female) animal (femelle) brun foncé
√bnwnw
-æ̀bnæwnæw- A‑grm T‑ka
bə̀nəwnəw A‑grm T‑ka -t-ìbnəwniw- T‑ka -t-ibə̀nəwniw- A‑grm intr (e.g. flashlight) be dim, give off only a weak illumination (torche etc.) ê. faible, émettre une lumière faible [T] A‑grm
ɑ-bnə́wnəw (or: ...nu) A‑grm
nm, vbln of -æ̀bnæwnæw-
√br ### √br 1a
æ̀-bɑrɑ A‑grm R T‑ka T‑md
i-bɑ́rɑ-n A‑grm R T‑ka T‑md nm road, path chemin [used mainly in T] [cf. √zb 3]
t-ɑ̀bɑr-æt K‑f K‑d T‑ka[x t-ɑ̀ber-æt A‑grm[x
t-i-bɑ̀r-æt-en T‑ka t-ɑbæ̀r-ɑt-en K‑f t-ɑbèr-ɑt-en A‑grm nf road, path chemin [esp. A‑grm, K] - phrase: wær-\hɑ̀-k ɡe-ɤ t-ɑ̀ber-æt dæɤ ̚t-ɑ́bɑ A‑grm I don’t encourage you-MaSg in (= to use) tobacco @@ je ne te conseille pas le tabac [cf. √ɤ 3]
√br 1b
èbre T‑ka bré K bæré Gao ìbere K‑d
nm, functioning as prep toward vers ebrè n ̚t-æ̀-šɑlje T‑ka to the left, toward the left side @@ à gauche, vers le côté gauche - ìbere n ̚æ-júss K‑d toward the south @@ vers le sud - ibere-nǽnæɤ K‑d toward us @@ vers nous
s èbre T‑ka T‑md
cpd prep (with possessed noun) toward (se dirigeant) vers [variants √brt 2, √t 9] s ebrè n ̚æ-júss T‑ka toward the south, southward ** vers le sud
√br 2
æ̀-borɑ A‑grm Im K K‑f K‑d Ts
i-bòrɑ-tæn Ts i-bór-ɑn Im K‑d nm sorghum (grain staple) sorgho, gros mil [ID: Sorghum bicolor; syn: √s̩b 4; other grain staple: √nl 1]
√br 4
t-ɑ-bə̏rru-t-t R[x T‑ka[x T‑md t-ɑ-bæ̏rru-t-t A‑grm[x K‑d
t-i-bə̀rru-t-en T‑ka T‑md nf sandgrouse sp. ganga sp. (perdrix) [ID: Pterocles spp., for some speakers specifically P. quadricinctus; cf. √ɡd̩d̩ (and variant √kd̩)]
√br 5
boró Gnd
nm catfish sp. silure sp. [Gnd (known to river people)] [ID: Clarotes laticeps]
√br 6
búru A‑grm[x R T‑ka[x
bùru-tæn K R T‑ka nm or nf long French bread, baguette baguette (pain) [occasional feminine concord perhaps under the influence of t-ɑ̀-jəllɑ √jl 3] búru mæqqór-æt T‑ka large baguette @@ grande baguette
√br 7
-ə̀bburrɑ- T‑ka
bùrr T‑ka -t-ìbərru- T‑ka tr reject or disavow (parent, child); hate (sb) rejeter ou désavouer (un parent, un fils, une fille); détester (qn)
ɑ-búrr T‑ka
nm, vbln of -ə̀bburrɑ-
√brbl
bærbullé T‑ka T‑md Ts
bærbullé-tæn T‑ka Ts nm mushroom, tree fungus champignon de terre ou d’arbre [ID: includes Cistandra phelipaea]
√brbr 1
-ə̀bbərbær- A‑grm T‑ka T‑md
bæ̀rbær A‑grm T‑ka T‑md -t-ɑ̀bærbɑr- A‑grm T‑ka T‑md intr go out sortir [most common around K; syn: √zjr 2]. Instr nominal √s-brbr
ɑ-bə́rbər T‑ka[x A‑grm
vbln of -ə̀bbərbær-
√brbr 2
ɑ-bərrə́bər T‑ka[x ɑ-bərrə́bərr K‑d T‑md ɑ-bærrǽbærr R[x
i-bərrə̀bər-æn T‑ka i-bərrə̀bərr-æn K‑d T‑md i-bærræ̀bærr-æn R nm half-grown chicken or bird, fledgeling oiseau ou poulet à mi-croissance, oiselet [all dialects] [cf. ɑ́-kərt √krt 1, √swt 2, √lmxsy] nm infant (learning to walk) jeune enfant (qui apprend à marcher) [K‑d]
t-ɑ-bərrə̏bər-t T‑ka T‑md
t-i-bərrə̀bər-en T‑ka nf [female ɑ-bərrə́bərr]
√brd 1
t-æ̀-bɑrde A‑grm K‑d T‑ka
t-i-bɑ̀rdiw-en A‑grm K‑d T‑ka nf traditional quilt (patched together) couverture piquée [the usual sense; syn: √zkn, cf. √z̩wr, √bj 2b] nf light tent (patched together from rags, for hot season) tente légère (à base de chiffons, pour la saison chaude) [K] [cf. √hkt 1a]
√brd 2
ɑ-bǽrid
nm road, path chemin [northern dialects]
ɑ-næs-bǽrid A‑grm Im
i-nəs-bə́rɑd Im nm guide guide
√brd̩
-ə̀bbəræd̩- R T‑ka
bæ̀ræd̩ R T‑ka -t-ɑ̀bærɑd̩- R T‑ka intr (man) be brave and handsome (homme) ê. brave et beau [said of a good-looking, resolute, and serious man who does many things well]
ɑ-bə́rɑd̩ (or: ɑ-bǽrɑd̩) K‑d T‑ka
i-bæ̀rɑd̩-æn K‑d nm, vbln of -ə̀bbəræd̩- [T‑ka] nm brave and dashing man (un) brave [K‑d]
ɑ-næs-bǽrɑd̩ R
nm man who does everything well homme qui fait tout bien
əbbə́rəd̩ K‑d T‑ka
nm being brave and dashing, bravura fait d'ê. brave et beau, bravoure
√brd̩wl
e-bærd̩ǽwel T‑ka Ts
i-bærd̩æ̀wel-æn T‑ka Ts nm young hare jeune lièvre
√brf 1
-æ̀bræffæ-t K K‑d T‑ka -bæ̀ræffæ-t A‑grm
bə̀rəffə-t A‑grm T‑ka -t-ìbrəffi-t T‑ka -t-ibə̀rəffi-t A‑grm intr (tent, horse) collapse; (well) cave in (tente, cheval) tomber, s’écrouler; (puits) s’effondrer [cf. √brm, √brz, √brzzw, √nd 3] tr pound (grain, into fine powder) piler (des grains) en poudre fine [A‑grm] [cf. √brɤ] tr puncture, pop (balloon) faire éclater (ballon) en le piquant [K‑d]
ɑ̀-brəffi T‑ka
nm, vbln of -æ̀bræffæ-t
√brf 2
-bæ̀ræffæ-t A‑grm
bə̀rəffə-t A‑grm -t-ibə̀rəffi-t A‑grm tr put the micron accent on (vowel ă) mettre l’accent bref sur (voyelle ă) [in the government-approved orthography]
√brfŋ (brfn)
bərfə́ŋŋɑ Gos bə̀rfənnɑ A‑grm
bərfə̀ŋŋɑ-tæn Gos bərfə̀nnɑ-ten A‑grm nm plant sp. plante sp. [unidentified; I recorded barfimma for Senna obtusifolia in Foulan Kiryabé Songhay north of Hombori]
√brɡ ### √brɡn
bærɡɥ́ⁿ T‑ka bærɡón R T‑md bærɡó K A‑grm bæ̀rɡo K‑d[x̀
bærɡɥ́n-tæn T‑ka bærɡón-tæn R T‑md bærɡó-tæn K bæ̀rɡo-tæn A‑grm nm 200-liter gas drum (empty metal barrel, rolled on the ground to transport water) fût à pétrole de 200 litres (tonneau vide en métal, qu’on roule à terre pour transporter l’eau) [cf. √fyd, √nɡlyt, √lbty]
t-æ-bæ̏rɡon-t T‑ka
t-i-bæ̀rɡon-en T‑ka nf small gas drum petit fût
√brɡndy
bæriɡǽndæy Gnd
nm sardine sp. sardine sp. [Gnd (known to river)] [ID: Brycinus (= Alestes) macrolepidotus; cf. √sf 2 (and √nsf)]
√brɤ 1
t-æ-bȍrɑq-q Gao Gnd K T‑ka T‑md
t-i-bòrɑɤ-en K T‑ka T‑md nf wild date tree dattier sauvage [ID: Balanites aegyptiaca, very common in thorn scrub, unrelated to palms]
æ-bórɑɤ T‑ka T‑md
i-bòrɑɤ-æn T‑ka T‑md Gao nm wild date, fruit of t-æ-bȍrɑq-q tree datte sauvage, fruit de l’arbre t-æ-bȍrɑq-q [fleshy part of fruit is edible; ripeness stages √blmbrɤ, √bŋɤl or √blŋɤ, √blnf ; ‘pit’ √tnɤ or √btnɤ] - cpd: see under √hyn 2
√brɤ 2
-æ̀bræqqæ-t T‑ka K K‑d -bæ̀ræqqæ-t A‑grm
bə̀rəqqə-t T‑ka -t-ìbrəqqi-t T‑ka tr pound (grain) into flour in mortar piler (les céréales) en farine dans un mortier [widespread] [denotes the final pounding, not the earlier ones where chaff and bran are removed from the grains; cf. √dh 2] tr dent, deform (by ramming) déformer (en cognant) [K K‑d]
ɑ̀-brəqqi A‑grm K‑d T‑ka[x ̚ə̀-].
√brɤ 3
ɑ́-broɤ K‑d T‑ka[x
ì-broɤ-æn T‑ka nm old-fashioned decorated blanket couverture décorée de type traditionnel [often placed on haunch of camel]
√brɤs
-æ̀bræqqæs- K‑d -bæ̀ræqqæs- A‑grm
bə̀rəqqəs A‑grm -t-ibə̀rəqqis- A‑grm intr make a clanging sound (metal on metal) produire un son métallique (métal contre métal)
ɑ-brə́qqəs K‑d ɑ-bərə́qqəs A‑grm
nm, vbln of -æ̀bræqqæs-
√brɤw
e-bæ̀rɤæw K‑f
nm herb sp. plante sp. [plant said to occur around hills in Adrar]
√brhfy
bɑrìhæfæy T‑ka
n aquatic grass sp. graminée aquatique sp. [rare word] [said to be a syn of bæŋɑ̀subu √bŋsb]
√brj 1
ɑ-bǽrij K ɑ-bə́rij T‑ka[x T‑md
ì-bərj-ɑn T‑ka T‑md í-brɑj T‑ka[x n road, path, way chemin, voie [replaces ɑ-bǽrid in eastern dialects; cf. √zb 3, √brɤ 3]
ɑ-nəs-bə́rij T‑ka
i-nəs-bə̀rij-æn T‑ka i-nəs-bə́rɑj T‑ka nm guide guide
√brj 2 (brɡ)
-ə̀bbəræj- T‑ka T‑md -ə̀bbəræɡ- A‑grm
bæ̀ræj T‑md -t-ɑ̀bærɑj- T‑ka T‑md -t-ɑ̀bærɑɡ- A‑grm intr be arrogant, boastful ê. arrogant, vantard
e-n-æbbǽræj T‑ka
nm, Agent boastful person personne qui se vante
ɑ-bə́rəj R[x ɑ-bə́rɑj (or: ɑ-bǽrɑj) K T‑ka[x T‑md ɑ-bə́rɑɡ A‑grm
i-bə́rɑj-æn R T‑ka nm, vbln arrogance, boastfulness vantardise, arrogance
ɑ-næs-bǽrɑj K‑d R T‑ka ɑ-næs-bǽrɑɡ A‑grm
i-næs-bæ̀rɑj-æn i-næs-bæ̀rɑɡ-æn A‑grm nm boastful or vain person vantard, (un) vaniteux [all dialects] nm reliable and helpful person (who keeps promises) personne sérieuse et serviable (qui tient ses promesses) [K‑d]
√brj 3 (brɡ)
bə̀rju R T‑ka[x̀ T‑md Ts[x̀ bə̀rɡu A‑grm
bə̀rju-tæn R T‑ka T‑md Ts nm bourgou grass bourgou (graminée) [ID: Echinochloa stagnina, a grass of deep water, good animal fodder and source of a sweet beverage and a syrup; see √knd 1, √wtmn, √kt 4]
√brj 4
ɑ́-brəj Gao
ì-bərj-ɑn Gao nm dark edible gum from certain acacias gomme (résine) comestible de couleur foncée de certains acacias [cf. √blɤlɤ, √hn-brɡ]
√brjjy (brɡɡy)
-əbbə̀rjæjjæy- K‑d T‑ka -bæ̀rɡæɡɡæy- A‑grm
bæ̀rjæjjæy T‑ka bə̀rɡəɡɡəy A‑grm -t-ɑbæ̀rjæjjɑy- T‑ka -t-ibə̀rɡəɡɡiy- A‑grm intr (hair) stand on end; (sb) be startled (and jump up), jump up (to standing position); (drying clay) rise above ground level (cheveux) se dresser; (qn) sursauter (et se mettre debout), sauter pour se mettre debout; (argile en train de sécher) se lever au-dessus du niveau du sol. Caus √s-brjjy
ɑ-bərjə́jjəy (or: ...ji) T‑ka ɑ-bərɡə́ɡɡəy A‑grm
nm, vbln of -əbbə̀rjæjjæy-
√brjwl 1a (brɡwl)
-æ̀bræjwæl- K‑d T‑ka -bæ̀ræɡwæl- A‑grm
bə̀rəjwəl T‑ka bə̀rəɡwəl A‑grm -t-ìbrəjwil- T‑ka -t-ìbrəɡwil- K intr be backward; be inside-out; (sb) be unpredictable, be of changeable nature ê. renversé; ê. à l’envers; (qn) ê. de nature instable, ê. de nature changeante. Caus √s-brjwl
ɑ-brə́jwəl K‑d ɑ-bərə́ɡwəl A‑grm
nm, vbln of -æ̀bræjwæl-
√brjwl 1b
æ-bærɑ́jwil R T‑ka T‑md
i-bærɑ̀jwil-æn T‑ka nm cross-winds; cool SW wind (at beginning of wet season when prevailing wind shifts) vent de travers; vent frais du sud-ouest (au début de la saison des pluies quand le vent tourne]
t-æ-bærɑ̏jwil-t T‑ka
t-i-bærɑ̀jwil-en T‑ka nf [= æ-bærɑ́jwil]
√brk 1
ɑ́-brək K‑d T‑ka
ì-brək-ɑn T‑ka nm throng, vast number multitude, grande foule
√brk 2
-ə̀bbərræk- T‑ka
bæ̀rræk T‑ka -t-ɑ̀bærrɑk- T‑ka intr make a pilgrimage (to a shrine or a holy man) faire un pèlerinage (à un lieu saint ou chez un marabout) tr treat (visitor) hospitably accueillir (un étranger) avec hospitalité
ɑ-bə́rrək T‑ka
nm, vbln of -ə̀bbərræk-
-æ̀bburræk- K‑d
bùrrək K‑d -tìbərruk- K‑d intr make a pilgrimage (to a shrine or a holy man) faire un pélerinage (à un lieu saint ou à un marabout)
ɑ-búrrək K‑d
nm, vbln of -æ̀bburræk-
√brkn
ɑ-bæ̀rækkɑn K‑f
i-bæræ̀kkɑn-æn K‑f nm large tamarix sp. (tree) grande Tamarix sp. (arbre) [ID: Tamarix aphylla, Tamaricaceae; confirmed AASAI 87 and PT 1.77 (“tabarekkat”); cf. √z̩w 4]
t-ɑ-bæræ̏kkɑn-t K‑d
nf tree sp. arbre sp. [probably the same as ɑ-bæ̀rækkɑn]
√brkš
-ə̀bbərkæš- K‑d
bæ̀rkæš K‑d -t-ɑbæ̀rkɑš- K‑d intr (women) run palms of hand over moistened flour to form small lumps (for couscous) (femmes) frotter de la farine humide dans la paume de la main pour faire des boulettes (de couscous) [cf. √mls, √lksks (√sksk)]
ɑ-bə́rkəš K‑d
nm, vbln of -ə̀bbərkæš-
√brkt
ɑ-bǽrkot A‑grm[x R T‑ka T‑md
i-bə́rkɑt A‑grm R T‑ka T‑md nm stomach (organ) estomac, panse - phrase: t-əlɑ́ ɑ-bǽrkot T‑ka she has a belly (= is expecting) @@ elle a un ventre (= est enceinte) [euphemism]
t-ɑ-bæ̏rkot-t T‑ka T‑md
t-i-bə́rkɑt T‑ka T‑md nf stomach estomac
√brkw
e-bǽrkæw R
i-bæ̀rkæw-æn R nm calf veau
√brky
borkíyɑ T‑ka
nm hooded vulture charognard sp. [ID: Neophron (= Necrosyrtes) monachus; sp. and word rare, known mainly in the Gourma; cf. √ɤlj, √jdr 1]
√brl
íbril T‑ka[x A‑grm[x
nm April avril
√brm 1a
ɑ-bǽrom A‑grm Gnd K‑d R T‑ka[x Ts ɑ-bə́rom T‑md
í-brɑm R A‑grm[x T‑ka T‑md nm tall clumpy grass sp. of floodplains graminée haute cespiteuse qui pousse dans les mares [ID: Vetiveria nigritana, slender but has tough culms used in wicker-like thatching (cf t-æ-s-ɑ̏ti-t-t √s-ty); applied in Burkina to another tall grass, Andropogon gayanus (TNEBF 303)]
√brm 1b
i n ̚æ-bǽrom T‑ka K‑d i n ̚æ-bǽrum Gao
ədd i n ̚æ-bǽrum Gao nm wild dog chien sauvage, lycaon [in full form interpretable as ‘of Vetiveria grass’; apparently a local expression; ID: Lycaon pictus] nm swampy area with Vetiveria grass zone marécageuse où pousse le Vetiveria [K‑d]
ɑ-bǽrum Gao
nm [= i n ̚æ-bǽrum]
√brm 2
t-e-bæ̏rem-t A‑grm Gao Gnd Gos K‑f R T‑ka[x T‑md Ts
t-i-bæ̀rem-en T‑md Ts t-í-brɑm Gos K‑f R T‑ka t-i-bə́rɑm A‑grm nf lemon-grass (citronella) sp. citronnelle sp. (graminée) [ID: Cymbopogon schoenanthus]
√brm 3
-æ̀bræmmæ-t K‑d T‑ka bæ̀ræmmæ-t A‑grm
bə̀rəmmə-t T‑ka -t-ìbrəmmi-t T‑ka intr (tent, horse) collapse; (well) cave in (tente, cheval) tomber, s’écrouler; (puits) s’effondrer [widespread sense; also √brf, √brz, √brzzw, √nd 3] intr cover oneself well (to sleep) bien se couvrir (pour dormir) [A‑grm] [syn √bkmbk] intr crouch (out of sight), lurk se blottir [K‑d] [cf. √lɤs 1a, √bk 3, √bky, √bkm 1a]
ɑ̀-brəmmi K‑d T‑ka ɑ-bə̀rəmmi A‑grm
nm, vbln of -æ̀bræmmæ-t
√brmbk
-æbræ̀mbɑkæ-t A‑grm K‑d R -bæræ̀mbɑkæ-t A‑grm
bərə̀mbukə-t A‑grm K‑d R -t-ibrə̀mbuku-t R -t-ibərə̀mbuki-t A‑grm intr (sb) cover oneself (with blanket) (qn) se couvrir (avec une couverture) [cf. √ɡm 2, √š-kmbš]
ɑ-brə̀mbuku R ɑ-bərə̀mbuki A‑grm K‑d
nm, vbln of -æbræ̀mbɑkæ-t
√brn ### √brnjy
-æbræ̀njɑyæ-t R T‑ka
bərə̀njuyə-t R T‑ka -t-ibrə̀njuyu-t R T‑ka intr jump to one’s feet, rise (to standing position) abruptly; get up and leave abruptly se lever d’un bond; se lever et sortir brusquement
ɑ-brə̀njuyu R T‑ka
i-brənjùyu-tæn T‑ka nm, vbln of -æbræ̀njɑyæ-t
√brr 1
-ə̀brær- A‑grm K‑d T‑ka
-əbrɑ́r- K‑d ə̀brər T‑ka -bɑ́rrær- T‑ka intr be ruined, malfunction; (sb, animal) be of no use ê. gâté, ne pas marcher; (qn, animal) ê. inutile [T] [cf. √ɤšd] intr (sb) be weak (qn) ê. faible [A‑grm K‑d]. Caus √s-brr
i-brɑ́r-æn K‑d T‑ka
partpl, MaSg ruined, no good; weak gâté, inutile; faible
ɑ-bǽrɑr R
nm, vbln of -ə̀brær-
úbrɑr A‑grm
nm, vbln of -ə̀brær-
ɑ́-brur (or: ɑ́-bror) A‑grm R[x
nm, vbln of -ə̀brær-
ɑ̀-bærrɑ T‑ka[x
nm, vbln of -ə̀brær-
əbbə́rrər K‑d
nm weakness faiblesse
√brr 2
bæ̀rɑr A‑grm[x̀
bæ̀rɑr-æn A‑grm nm boy garçon [syn: ɑ́-lyɑd̩ √lyd̩]
t-ɑ-bæ̏rɑr-t A‑grm
t-i-bæ̀rɑr-en A‑grm nf girl fille [syn: t-ɑ̏-lyɑt̩-t̩]
√brsɤ ### √brš 1
ɑ-bæ̀ræššɑ K‑d T‑ka
i-bæræ̀ššɑ-tæn T‑ka nm anvil enclume
√brš 2
ɑ̀bæræš K‑d T‑ka[x
ɑbæ̀ræš-æn T‑ka nm first milk premier lait [milk from female animal who has given birth in the last 10 days or so; cf. √dɤs]
√bršd̩
ə-bóršæd̩ T‑ka æ-bóršæd̩ A‑grm K‑d
i-bòršæd̩-æn A‑grm T‑ka nm protruding navel nombril protubérant [cf. t-ə-bȕtu-t-t √bt 3]
√bršɤ
bæ̀ršæɤ T‑md bæ̀rseɤ K‑d R T‑ka bæ̀ršeqq A‑grm
adverbial particle (with following phrase) a fortiori, not to mention... à plus forte raison...
√bršj
e-bǽršæj K‑d
i-bæ̀ršæj-æn K‑d nm old, worn-out tent vieille tente [cf. √hkt 1a, √hkm]
√bršrš
-æ̀bræšræš- T‑ka
bə̀rəšrəš T‑ka -t-ìbrəšriš- T‑ka intr (garment) have long sleeves or legs, be long (cover one’s hands or feet) (vêtement) avoir de longues manches, ê. long (couvrir les bras ou les pieds) [cf. √nff 2]. Caus √š-bršrš
ɑ-brə́šrɑš T‑ka
nm, vbln of -æ̀bræšræš-
√brt 1
bùrutu Gnd
nm sparrow sp. moineau sp. [ID: probably includes Passer griseus, cf. √kbr 1, √xndbr]
√brt 2
s ̚æ-brét A‑grm
cpd prep (with possessed noun) toward (se dirigeant) vers
√brtk
e-bǽrtæk K‑d R
i-bæ̀rtæk-æn R nm whip fouet [originally made with thin strips of hide; now usually with copper wires]
√brw
[Pl i-bèrəw-æn Gao
nm roasted fonio grains (cooked in milk, then eaten) fonio grillé (cuit dans le lait, puis mangé)
√br-wɤs
bèr-wæqqɑs T‑ka
ber-wæ̀qqɑs-æn T‑ka nm wild beast of prey (lion, hyena, etc.) animal prédateur (lion, hyène, etc.)
√bry (br)
æ-bóri A‑grm Im K‑d T‑ka T‑md
i-bòrəy-æn (or: i-bóry-æn) A‑grm Im K‑d R T‑ka T‑md nm stick bâton [general word; cf. √krr 3, √lwɤ] - poss: 1Sg æ-borȉ-nin T‑ka
t-æ-bȍri-t-t K‑d
t-i-bòrəy-en K‑d nf little stick petit bâton
√bryd̩
t-e-bȅryɑt̩-t̩ K‑d R[x T‑ka
t-i-bèryɑd̩-en R T‑ka nf a mocking gesture with the lips moue des lèvres (moquerie)
√brz
-æ̀bræzzæ-t K‑d T‑ka -bæ̀ræzzæ-t A‑grm
bə̀rəzzə-t T‑ka -t-ìbrəzzi-t T‑ka -t-ibə̀rəzzi-t A‑grm intr (tent, horse) collapse; (well) cave in (tente, cheval) tomber, s’écrouler; (puits) s’effondrer [T] [cf. √brf 1, √brm 3, √nd 3] intr (e.g. parts of ceiling) start to fall off (parties du plafond, etc.) commencer à tomber, s’effriter [A‑grm K‑d] [cf. √brzzw] intr (waterskin) have a small leak in one spot (outre) avoir une petite fuite [K‑d]
ɑ̀-brəzzi K‑d T‑ka ɑ-bə̀rəzzi A‑grm
nm, vbln of -æ̀bræzzæ-t
√brzzw
-əbbə̀rzæzzæw- K‑d
bə̀rzəzzəw K‑d -t-ibə̀rzəzziw- K‑d intr (sb) fall or be thrown down through a roof or floor (as a structure collapses) (qn) tomber ou passer à travers le toit ou le sol (lorsqu’une structure s’effondre) [usually with Centripetal -\ə́dd] intr (building, wall) collapse in stages, crumble; (ceiling) crumble, start to fall in bits (maison, mur) s’effondrer par étapes, s’ébouler; (plafond) s’écrouler, commencer à tomber en petits morceaux [cf. √brf 1, √brm 3, √brz, √nd 3] intr (stuffing) dribble out (from cushion liner) (rembourrage) commencer à sortir (d’un coussin). Caus √z-brzzw
ɑ-bərzə́zzəw K‑d
nm, vbln of -əbbə̀rzæzzæw-
√b-s ### √bs̩ 1
bès̩ɑ R T‑ka[x̀ K‑d T‑md bes̩ɑ́ A‑grm
bès̩ɑ-tæn K‑d T‑ka T‑md bes̩ɑ́-tæn A‑grm nm set of six women’s wraps (unit of sale) pièce de six pagnes de femme (unité de vente) [‘wrap’: t-ɑ-s-ə̏jbəs-t √s-jbs, √ɤf 3]
√bs 3
t-ɑ̏-bsi-t-t (or: t-ɑ̏bsi-t-t) A‑grm[x K‑f R[x T‑ka[x
t-ì-bsi-t-en K‑f t-ɑ̀bsi-t-en A‑grm nf globular yellow flower of acacia tree fleur jaune sphérique d’acacia [ID: especially t-ǽ-mɑtt √mt 3 Acacia ehrenbergiana, but may also apply to other acacias with this type of flower]
√bs̩ 4
t-ȅ-bes̩-t T‑ka[x
nf dust (in air) poussière (dans l’air) [syn: √z̩yr, √hz̩ 2]
√bs 5
-ə̀bæs- T‑ka
ə̀bəs T‑ka -t-əbbɑ́s- T‑ka -əbbɑ́s- T‑ka intr (person, animal) be exhausted, be without energy (at end of dry season) (personne, animal) ê. au bout de ses forces, ê. sans énergie (à la fin de la saison sèche)
é-bes T‑ka
nm, vbln of -ə̀bæs-
√bs 6
[Pl ì-bsu-tæn K‑d T‑ka
nmpl two hands cupped together les deux mains mises en coupe
√bsɤ
ɑ́-bsəɤ A‑grm[x R[x T‑ka
ì-bsəɤ-æn A‑grm T‑ka nm acacia sapling (esp. of ɑ́-həkš or t-ǽ-mɑtt tree) jeune arbre de type acacia (surtout de ɑ́-həkš ou de t-ǽ-mɑtt) [A‑grm T] nm (any) small shrub (tout) petit arbuste [R]
t-ɑ̏-bsəq-q A‑grm K‑d R T‑ka[x T‑md
t-ì-bsəɤ-en A‑grm R T‑ka T‑md nf, Dimin or collective of ɑ́-bsəɤ [K‑d] nf thorny acacia sp. acacia épineux sp. [A‑grm T] [ID: Acacia tortilis ssp. raddiana = ɑ́-həkš] nf (any) small shrub (tout) petit arbuste [R]
√bsj
æ-búsæj T‑md
i-bùsæj-æn T‑md nm slip-on shoes, slippers babouches
√bsk
bíski T‑ka[x
bìski-tæn T‑ka nm biscuit, cookie biscuit [syn: √kskrt]
√bskw
bískwi T‑ka bə́skwi A‑grm
bə̀skwi-tæn A‑grm nm biscuit, cookie biscuit
√bsl
-ə̀bsæl- T
ə̀bsəl T -bɑ́ssæl- T tr toss, flick (some water) jeter (de l’eau) tr fleece (sb), take all the possessions of (sb) escroquer, enlever tous les biens de (qn)
ɑ-bǽsɑl T
nm, vbln of -ə̀bsæl-
√bslw
t-ɑ-bəssìllæw-æt T‑ka[x t-æ-bisìllæw-æt T‑ka
t-i-bəssìllæw-en t-i-bisillæ̀w-æt-en T‑ka nf fruit of Salvadora shrub fruit de l’arbuste Salvadora [for some speakers, denotes a small, half-ripe fruit; see √šɤ]
√bsr 1
ɑ́-bsər (or: ɑ́-bsær) A‑grm[x Im K‑d K‑f T‑ka[x T‑md
ì-bsər-æn (or: ì-bsær-æn) A‑grm[x Im K‑d K‑f T‑ka T‑md nm folding knife; (any) knife couteau pliant; (tout) couteau [cf. √lɤ 4b, √lms 4]
t-ɑ̏-bsər-t T‑ka[x T‑md
t-ì-bsər-en T‑ka T‑md nf small knife petit couteau
√bsr 2
-ə̀bsær- A‑grm K‑d T‑ka
ə̀bsər T‑ka -bɑ́ssær- A‑grm T‑ka tr set (grain, seeds, wet clothes) out in sun to dry exposer (céréales, semences, habits mouillés) au soleil pour les faire sécher intr be set out in sun to dry ê. exposé au soleil pour sécher
ɑ-bǽsɑr A‑grm K‑d T‑ka
nm, vbln of -ə̀bsær-
√bs̩r 3
-ə̀bs̩ær- A‑grm
ə́bs̩ər A‑grm -bɑ́s̩s̩ær- A‑grm intr break one’s fast in the evening (during Ramadan) rompre le jeûne le soir (pendant le ramadan)
ɑ-bǽs̩ɑr A‑grm
nm, vbln of -ə̀bs̩ær-
t-æ-bȍs̩s̩er-t R T‑ka
t-i-bòs̩s̩er-en R T‑ka nf pre-dawn meal during Ramadan repas avant l’aube pendant le ramadan
√bs̩s̩
bəs̩əs̩ó Gnd T‑md bəs̩əsó A‑grm Gao bæs̩æs̩ó R T‑md T‑ka Ts bòs̩os̩o K‑d
bəs̩əs̩ó-tæn A‑grm bəs̩əsó-tæn T‑ka bæs̩æs̩ó-tæn R T‑ka Ts n tamarind (fruit and tree) tamarinier, tamarin [ID: tree Tamarindus indica grows in south, fruits and especially juice known in the north]
√bsy
-ə̀bsæy- A‑grm K‑d T‑md
ə̀bsəy T‑md -bɑ́ssæy- A‑grm T‑md intr (butter, animal fat) melt; (group) break up, disperse (beurre, graisse d’animal) se fondre; (groupe) disperser [cf. √mjrmjr] tr dismantle (tent) démonter (une tente)
ɑ-bǽsɑy A‑grm T‑ka
nm, vbln of -ə̀bsæy-
√bš 1
-ə̀bbəššæ-t A‑grm
bæ̀ššæ-t A‑grm -t-ɑ̀bæšɑ-t A‑grm tr shake or knock (tree branches, to make fruits fall) secouer ou battre (branche d’arbre, pour faire tomber les fruits) [cf. noun ɑ́-skom]
√bš 2
bušú R T‑ka T‑md búšu Gnd
bušú-tæn R T‑ka T‑md nm scrambling thorny shrub sp. arbuste rampant épineux sp. [ID: Capparis sepiaria var. fischeri (= C. corymbosa); cf. √ɤlžby 1b, √bkm 1b]
t-ə-bȕšu-t-t T‑ka
t-i-bùšu-t-en T‑ka nf [= bušú]
√bš 3
-æ̀bbošæ-t K‑d T‑ka
bùšə-t T‑ka -t-ìbušu-t K‑d T‑ka intr (porridge) boil over; (pond) overflow after rains (bouillie) bouillir jusqu’à déborder; (mare) déborder après les pluies
æ̀-bɑšu K‑d T‑ka
nm, vbln of -æ̀bbošæ-t
[Pl i-bóš-ɑn K‑d
nmpl water that has boiled over eau qui a bouilli jusqu’à déborder
√bšbš
-ə̀bbəšbæš- A‑grm T‑ka
bæ̀šbæš A‑grm T‑ka -t-ɑ̀bæšbɑš- A‑grm T‑ka tr shake or knock (tree branches, to make fruits fall) secouer ou battre (branche d’arbre, pour faire tomber les fruits) [cf. noun ɑ́-skom]
ɑ-bə́šbəš A‑grm T‑ka
i-bə̀šbəš-æn T‑ka nm, vbln of -ə̀bbəšbæš-
√bšd̩ ### √bšj 1
æ-búšæj K‑d R T‑md ə-búšæj T‑ka
i-bùšæj-æn K‑d R T‑ka T‑md nm slip-on shoes, slippers babouches
√bšj 2
úbšej A‑grm K‑d T‑ka[x
ùbšej-æn T‑ka nm a mild skin ailment (small sores due to allergy) maladie de peau ( petits boutons allergiques)
√bšj 3
-ə̀bšæj- K‑d
ə̀bšəj K‑d -bɑ́ššæj- K‑d tr tap (tree branch) to knock off fruits battre (branche d’arbre) pour faire tomber les fruits
ɑ-bǽšɑj K‑d
nm, vbln of -ə̀bšæj-
√bšnj
e-bæ̀šænje T‑ka
i-bæšæ̀nje-tæn T‑ka nm fruit of ɑ-dǽrɑs tree fruit de l’arbre ɑ-dǽrɑs [local term; ID: Commiphora africana, Burseraceae]
√bšnw
e-bǽšnæw K‑d T‑ka
i-bæ̀šnæw-æn T‑ka i-bə́šnɑw T‑ka nm useless donkey (old, weak) âne inutile (vieux, faible)
√bšr 1
e-béšær (or: ...šər) R T‑ka
i-bèšær-æn R T‑ka nm traditional woman’s cloth hat chapeau de femme traditionnel en tissu
√bšr 2
-ə̀bbuššær- T‑ka -æ̀bbuššær- K‑d R
bùššər R T‑ka -t-ìbəššur- R T‑ka intr with optional dative announce good news (to sb) annoncer de bonnes nouvelles (à qn)
ɑ-búššər R
nm, vbln of -ə̀bbuššær-
bùššær R T‑ka
nm [occurs in the cpd below]
e-ɡæd̩èd buššær
cpd nm, lit. “bird of B” pied kingfisher martin-pêcheur (oiseau) [ID: Ceryle rudis]
t-ə-bȕššir-t (or: ...šer-t) T‑ka
nf good news bonnes nouvelles
√bšr 3
-æ̀bešær- T‑ka
bɑ̀šær T‑ka -t-ɑ̀bæšɑr- T‑ka tr blurt out (e.g. abuse) at (sb, direct object) dire avec impétuosité, laisser échapper (des injures, etc.) à (qn, complément direct)
√bšr 4
t-æ-bɑ̏šɑr-t T‑ka
nf riding bareback fait de monter à cru [cf. √sfd̩ 2]
t-æ̀bbɑšær K‑d
nf riding bareback fait de monter à cru nɑ́y-æɤ t-æ̀bbɑšær K‑d I am riding bareback @@ je suis monté à cru [√ny 1]
√bšw
bæ̀šɑw- K‑d R
ìbšɑw K‑d -t-íbšɑw K‑d intr be half-deaf, hard of hearing ê. dur d’oreille, ê. à moitié sourd, entendre mal
-ə̀bbəšæw- T‑ka
bæ̀šæw T‑ka -t-ɑ̀bæšɑw- T‑ka intr [= bæ̀šɑw-]
bæšɑ́w-æn K‑d T‑ka
partpl, MaSg hard of hearing à moitié sourd
bæšɑ́w-æt T‑ka
partpl, FeSg hard of hearing à moitié sourde
bæšɑ́w-nen T‑ka
partpl, Pl hard of hearing à moitié sourds
i-bbìšæw-æn A‑grm
partpl, MaSg hard of hearing à moitié sourd
t-əbbìšæw-æt A‑grm
partpl, FeSg hard of hearing à moitié sourde
əbbìšæw-nen A‑grm
partpl, Pl hard of hearing à moitié sourds
t-æbbæ̏šæw-t R T‑ka t-əbbə̏šæw-t A‑grm
nf being half-deaf fait d’ê. mi-sourd
bæšǽw T‑ka e-bǽšæw A‑grm
i-bæ̀šæw-æn A‑grm nm man who is hard of hearing homme qui est à moitié sourd, qui entend avec difficulté
t-e-bæ̏šæw-t A‑grm
t-i-bæ̀šæw-en A‑grm nf woman who is hard of hearing femme qui est à moitié sourde
√bt 1
é-bætt A‑grm R T‑ka[x T‑md
ì-bætt-ɑn R T‑md ì-bætt-æn A‑grm T‑ka nm flat, low-lying area (especially after the annual floods subside) terrain plat (surtout pendant la décrue) [A‑grm] [with or without vegetation] nm meadow, grassy area (near river) pré, zone herbeuse (près du fleuve) [T]
√bt 2
-ə̀bæt- A‑grm -bæ̀t- K‑d
ə̀bət A‑grm -t-əbbɑ́t- A‑grm tr snatch (sth and flee) happer (qch et fuir) [cf. √hɤ 3, √zw 1; for idioms see t-ə̀llæy ‘dizziness’ √ly 4 and e-ɤǽrɤær √ɤrɤr 2 ‘full speed’]
é-bet A‑grm K‑d
nm, vbln of -ə̀bæt-
√bt 3
t-ə-bȕtu-t-t R T‑ka T‑md t-æ-bȕtu-t-t A‑grm K‑d
t-i-bùtu-t-en A‑grm R T‑ka T‑md nf (nonprotruding) navel nombril (qui ne sort pas) [cf. √bršd̩]
√bt 4
bæ̀to T‑ka[x̀
bæ̀to-tæn T‑ka nm discussion, debate débat [syn √mdš]
√bt 5
ǽ-bitt R
ì-bitt-æn R nm millet porridge bouillie de mil [syn: √lw 2]
√bt 6
ɑ́-bətt K‑d
ì-bətt-ɑn K‑d nm outer husk on millet or rice grains bale de mil ou de riz
√btbt
bætbǽti Gao
bætbæ̀ti-tæn Gao nm simple rubber or plastic sandals sandale simple en caoutchouc ou en plastique [syn: √šbšb]
√btɡ
bətɡí K‑d
bətɡí-tæn K‑d nm shop, store boutique [syn: √dkn, √lxnt, cf. √mml 1]
mæssì-s ə̀n bətɡí K‑d
nm shopkeeper, store owner boutiquier
√btɤ 1a
-æ̀btæqqæ-t T‑ka
bə̀təqqə-t T‑ka -t-ìbtəqqi-t T‑ka intr be unable to walk; be weary (e.g. from walking, from a problem) ê. incapable de marcher; ê. fatigué (de marcher, d’un problème, etc.)
ɑ̀-btəqqi T‑ka
nm, vbln of -æ̀btæqqæ-t
√btɤ 1b
-æ̀btæqqæ-t K‑d
bə̀təqqə-t K‑d -t-ìbtəqqi-t K‑d intr be hollowed, have a concave or dented spot avoir un creux
ɑ̀-btəqqi K‑d
nm, vbln of -æ̀btæqqæ-t
æ-bæ̀tæqqu K‑d
ì-btəqqɑ K‑d nm low spot interrupting a long dune ridge endroit bas qui interrompt une longue dune
√btk
bə̀tki T‑ka[x̀
bə̀tki-tæn T‑ka nm shop, store boutique [syn: √dkn, √lxnt]
ù bətki T‑ka
cpd nm, lit. “son of ...” shopkeeper boutiquier
√btl
ɑ-bǽtol K‑d T‑ka
í-btɑl A‑grm[x T‑ka nm small depression in sand (e.g. for a nest); small trough (depression) between dune ridges petit creux dans le sable (par ex. pour un nid); petite vallée (dépression) entre les dunes [cf. √jɤ, √srd̩ 1b, √bhɤ 1]
√btnɤ
æ-bótæŋɤ K‑f
i-bòtæŋɤ-æn K‑f nm pit of wild date noyau de datte sauvage [cf. √brɤ 1]
√btr 1
bɑ́ttær T‑ka T‑md
intr it is necessary (that ...) il faut (que ...)
√btr 2
bòtærɑ Gnd
nm long crawling vine with pretty flowers in inundated areas (can float) longue plante rampante à jolies fleurs (capable de flotter) [ID: Ipomoea aquatica; other wild Ipomoea’s are e-məssékən √s-kn 1b and t-ɑnǽlɑ √nl 2; cf. læɤlæɤó]
√btr 3
-ə̀bbətær- T‑ka
bæ̀tær T‑ka -t-ɑ̀bætɑr- T‑ka intr step back (a short distance), be put a short distance away (e.g. from fire) reculer (un peu), ê. un peu à l’écart (d’un feu etc.) Caus √s-btr
ɑ-bə́tər T‑ka
nm, vbln of -ə̀bbətær-
√bt̩rn
bæt̩rún T‑ka bə́t̩run T‑md bætról A‑grm
bæt̩rún-tæn T‑ka nm petroleum (oil or gas) pétrole (huile ou essence). cpd: see t-e-fæ̏tel-t √ftl
√btsn
bòtəssæn T‑ka
botə̀ssæn-æn T‑ka nm odd jobs, handywork bricolage
√bw 1
ə̀-biwɑ T‑ka T‑md æ̀-biwɑ R æ̀-biwwɑ A‑grm
i-bìwɑ-tæn R T‑ka T‑md i-bíw-ɑn T‑md i-bíww-ɑn A‑grm nm small animal pen (e.g. for separating goat kids from their mothers) petit enclos pour les animaux (par ex. pour séparer les chevreaux de leurs mères) [cf. √frj 1, √ɤl 4]
√bw 2
ǽ-bɑww A‑grm Gao R[x T‑ka T‑md Ts
ì-bɑww-æn A‑grm R T‑ka T‑md Ts T [nm] straw (long grass stems used for thatching) paille (longues tiges utilisées pour les paillassons) [T] [cf. √krmš, √sbr 1] nm wild rice sp. riz sauvage sp. [A‑grm R T Ts] [ID Oryza longistaminata, the only local perennial wild rice (with deep roots)].
√bw 3
bǽww A‑grm[x Gnd T‑ka T‑md Ts[x
bǽw-tæn T‑ka T‑md Ts nm aquatic monitor lizard varan aquatique (lézard) [large specimens also called √znɡwy ; ID: Varanus niloticus; cf. √bjn 1] - poss: 1Sg bæ̏ww-in A‑grm T‑ka
√bwn 1
æ-bɑ́wən A‑grm R T‑ka T‑md
i-bíwɑn A‑grm R T‑ka T‑md nm large leather bag (for traveling) grand sac en peau (pour les voyages) [A‑grm R T] [cf. √nwr] nm sand cat chat des sables [A‑grm] [ID Felis margarita; for T see ɡænjimús] nm thicket formed by dense tall grass such as ɑ-bǽrom fourré d’herbe haute et dense comme le ɑ-bǽrom [K‑d]
t-æ-bɑ̏wən-t K‑d
nf large leather bag (for traveling) grand sac en peau (à voyager)
√bwn 2
bə̀wwen A‑grm[x̀ búwen K‑d R[x
bə̀wwen-æn A‑grm bùwen-æn K‑d R nm owl hibou [ID: see √bhw 1b]
√bws
-æ̀bewæs- T‑ka -ə̀bbewæs- A‑grm
bɑ̀wæs T‑ka bìwəs A‑grm -t-ɑ̀bɑwɑs- T‑ka -t-ìbiwis- A‑grm intr be wounded, (body) be cut ê. blessé. Caus √s-bws
ɑ-bíwəs A‑grm R T‑ka[x
i-bìwəs-æn A‑grm i-bìwis-æn R T‑ka nm wound, cut (in body) blessure
√bwy
bùwey Gao
nm owl hibou [ID: see √bhw 1b]
√bxl
æ-bɑ́xul K‑d
i-búxɑl K‑d nm very old camel chameau très vieux [cf. √bdz]
√bxs
-ə̀bxæs- K‑d
ə̀bxəs K‑d -bɑ́xxæs- K‑d tr waste, squander (e.g. money, food) gaspiller (argent, nourriture, etc.)
ɑ-bǽxɑs K‑d
nm, vbln of -ə̀bxæs-
√by 1
t-æ̏-boy-t K‑d R T‑ka T‑md Th
t-ì-boy-en T‑md t-ì-boyy-en K‑d R T‑ka nf flower (of tree) fleur (d’arbre) [K‑d R T] [cf. √mmhk] nf flowering herb sp. plante à fleurs sp. [Th] [ID: Heliotropium ramosissimum, Boraginaceae]
√by 2
bɑ́yɑ A‑grm[x
nm tax taxe, impôt [local word; syn: t-ìwse √ws 5]
√by 3
-æ̀bbuyyæ-t K K‑d -ə̀bbuyyæ-t A‑grm
bùyyə-t A‑grm K -t-ìbəyyu-t K -t-ìbuyyi-t A‑grm intr be shiftless (lazy, inept) ê. un vaurien (paresseux, fainéant, incompétent)
ɑ-n-æ̀bbɑyyu K K‑d R T‑ka
i-n-ə̀bbuyya K R T‑ka nm, Agent shiftless one vaurien
ə̀bbəyyu A‑grm K K‑d T‑ka
nm shiftlessness fait d’ê. un vaurien
ɑ-næ̀s-bɑyyu A‑grm
i-nə̀s-buyyɑ A‑grm nm shiftless man vaurien [form anomalous, perhaps a mutation from ɑ-n-æ̀bbɑyyu]
t-ɑ-næs-bɑ̏yyu-t-t A‑grm
t-i-nə̀s-buyyɑ A‑grm nf shiftless woman vaurienne
√byby
-ə̀bbəybæy- K‑d
bæ̀ybæy K‑d t-ɑ̀bæybɑy- K‑d intr be hyperactive ê. très actif
ɑ-bə́ybəy K‑d
nm, vbln of -ə̀bbəybæy-
bæybæy ɑ́-šæl K‑d
phrasal cpd nm, lit. “be active in daytime” large, fast-moving, stinging black ant sp. grande fourmi sp., rapide et piquante [see variant √bybyšn]
√bybyšn
bæybæyɑ́šæn Ts
bæybæyɑ̀šæn-tæn Ts nm large, fast-moving, stinging black ant sp. grande fourmi sp., rapide et piquante
√bydj
-ə̀bbəydæj- T‑ka
bæ̀ydæj T‑ka -t-ɑ̀bæydɑj- T‑ka intr be off-white in color ê. blanchâtre [said of camels, sometimes of humans (whites)]
bæydǽj-æn T‑ka
partpl, MaSg off-white blanchâtre
bæydǽj-æt T‑ka
partpl, FeSg off-white blanchâtre
bæydɑ́j-nen T‑ka
partpl, Pl off-white blanchâtres
t-æbbæ̏ydæk-k K‑d T‑ka
nf off-white color couleur blanchâtre
e-bǽydæj A‑grm K‑d T‑ka
i-bæ̀ydæj-æn T‑ka nm off-white camel chameau blanchâtre [K‑d T] nm good-quality male camel (well-trained) chameau mâle de bonne qualité (bien dressé) [A‑grm]
t-e-bæ̏ydæk-k A‑grm T‑ka
t-i-bæ̀ydæj-en T‑ka t-i-bæ̀ydæɡ-en A‑grm nf off-white she-camel chamelle blanchâtre
√bydj
-ə̀bbəydæɡ- A‑grm
bæ̀ydæɡ A‑grm -t-ɑ̀bæydɑɡ- A‑grm intr become a thief devenir voleur [A‑grm and east]
t-əbbə̀ydəɡɑ A‑grm
nf thiefhood, being a thief vol, qualité de voleur
e-bǽydæɡ A‑grm
i-bæ̀ydæɡ-æn A‑grm nm thief voleur [A‑grm and east, as in Niger; syn: e-m-ǽkræd̩ √krd̩ 3b, √zbzb]
√bydk ### √byɤ
ɑ-bǽyoɤ A‑grm K‑d
í-byɑɤ A‑grm K‑d nm waterskin (of sheep- or goatskin, with hairs intact) outre en peau (avec ses poils) [A‑grm] nm small waterskin petite outre [K‑d]
t-ɑ-bæ̏yoq-q A‑grm K‑d T‑ka
t-í-byɑɤ A‑grm[x K‑d T‑ka nf small waterskin of sheep- or goatskin petite outre en peau nf a head cold with phlegm in throat rhume avec mucosités dans la gorge [in T, this sense requires plural of noun]
√byk
-ə̀byæk- K‑d
ə̀byək K‑d -bɑ́yyæk- K‑d tr speak critically of (sb) critiquer (qn).
ɑ-bǽyɑk K‑d
nm, vbln of -ə̀byæk-
√bykr
ɑ-bǽykor K‑d T‑ka
i-bə́ykɑr K‑d T‑ka nf mutt, cur (worthless dog) mauvais chien [can be used as a human insult]
√byl
bìyɑllo R
biyɑ̀llo-tæn R nm bird sp. oiseau sp. [ID: perhaps the red-winged starling, Onychognathus morio]
æɡ bìyællo T‑ka
cpd nm, lit. “son of ...” cliff-chat (bird) traquet de roche (oiseau) [ID: Myrmecocichla cinnamomeiventris]
√byn
-ə̀bbəyyæn- T‑ka
bæ̀yyæn T‑ka -t-ɑ̀bæyyɑn- T‑ka tr witness, see (with one’s own eyes) ê. témoin de, voir de ses propres yeux [cf. √jyh]. Cf. √s-byn
ɑ-bə́yyən T‑ka
i-bə̀yyən-æn T‑ka nm, vbln of -ə̀bbəyyæn-
-æ̀bbuyyæn- K‑d
bùyyæn K‑d -t-ìbəyyun- K‑d intr be visible ê. visible
ɑ-búyyən K‑d
nm, vbln of -æ̀bbuyyæn-
√bys
-æ̀boyæs- K‑d R
bùyəs R -t-ìbuyus- K‑d intr be wounded, (body) be cut ê. blessé. Caus √s-bys
ɑ-búyəs R
nm, vbln of -æ̀boyæs-
√bytl
e-bǽytæl K‑d T‑ka
i-bæ̀ytæl-æn T‑ka nm abortive attempt; unsuccessful trip that must be done again; job that needs to be redone from the beginning essai manqué; voyage manqué qui doit ê. refait; travail qui doit ê. recommencé à zéro - phrase: i-qqæ̀l-\dəɤ-i ̚æ-bǽytæl T‑ka I have a job to redo @@ j’ai un travail à recommencer
√bz 1
ǽ-bozz K‑d T‑ka[x R
ì-bɑzz-æn A‑grm K‑d R T‑ka nm very skinny, emaciated animal; meat of such an animal animal très maigre; viande d’un tel animal [A‑grm K T] [cf. √lwxm] nm carrion (animal that dies without being ritually slaughtered, hence not edible for Muslims) charogne (animal qui meurt sans ê. égorgé) [T]
√bz 2
æ̀-bozo T‑ka
i-bòzo-tæn T‑ka nm Bozo man homme bozo [ethnic group of fishing people in several pockets along Niger and Bani Rivers; cf. √zɡ 2, √srk 1]
t-æ-bȍzo-t-t T‑ka
t-i-bòzo-t-en T‑ka nf Bozo woman; the Bozo language femme bozo; langue bozo
bozó R
bozó-tæn R nm [= æ̀-bozo]
√bzn
buzə́nɑ T‑ka búzne K‑d[x
buzə̀nɑ-tæn T‑ka nm poison poison [syn: √sm 6]
√bzrɡd
[Pl bəzərɡədú-tæn Gao
nmpl guts, viscera entrailles, viscères
√bz̩n
bòz̩nɑ A‑grm[x̀
bóz̩na-tæn A‑grm nm poison poison [syn: √sm 6]
- č - √čč
čæčé T‑ka T‑md
čæčé-tæn T‑ka T‑md nm wall (of housing compound, enclosing courtyard) mur (de concession, entourant la cour) [cf. √ɡl 1, √ɤl 4, √lxyt̩]
- d - √d ### √d 1 (dr)
d
prep with, in the company of, along with; and avec, en compagnie de; et [form used after or before a vowel; mainly comitative or as a conjunction, with some extensions into instrumental usage, but see √s 1; in pronominal clitics: dæ̀r-, reduced dialectally to də̀- ; in some dialects d ‘with’ and locative dæ̀ɤ ‘in, at’ merge in these pronominal clitics] - with pronominal: 1Sg də̀r-i T‑ka = də̀ɤ-i R, 1Pl dæ̏r-næɤ, 2MaSg də̀r-ək T‑ka = də̀-k R, 2FeSg də̀r-əm T‑ka = də̀-m R, 2MaPl dæ̏r-wæn T‑ka, 2FePl dæ̏r-kmæt T‑ka, 3Sg də̀r-əs Gao T‑ka = də̀-s K R, 3MaPl dæ̏r-sæn T‑ka = də̀-sæn R, 3FePl dæ̏r-snæt
ə̀d
form of d used when not after or before a vowel
ɑ̀-\d
complementizer, with d cliticized to √ɑ 1b; easily confused with Future ɑ̀d √d 3, but the two constructions have different negatives
√d 2 (hd)
-\ídd T‑ka T‑md -\íd Gao -\ə́dd Gao Im K K‑d T‑ka -\dd A‑grm -\d K‑d
Centripetal clitic, allomorph after consonant; contrasts with Centrifugal -\ín √n 2a (to) here, this way (vers) ici [also various extended uses, e.g. with ‘remember’] ere-\dd ȍsæ-n T‑md whoever comes @@ celui (quiconque) qui vient; w-í-\dd osǽ-nen T‑md they-Ma who come @@ eux qui viennent, FePl t-í-\dd osǽ-nen T‑md they-Fe who come @@ elles qui viennent
-\d K‑d T‑ka
Centripetal clitic, allomorph after consonant‑final particle and before vowel
-\dd A‑grm Im T‑ka T‑md
Centripetal clitic, allomorph after vowel (which must be accented); verb-stem final ɑ shortened to æ i-ktǽ-\dd Im he remembered @@ il s’est souvenu
-\hə́d T‑ka
Centripetal clitic, allomorph after high vowel {u i} before consonant
-\hə́dd T‑ka
Centripetal clitic, allomorph after high vowel {u i} before vowel
-\di A‑grm
Centripetal clitic, allomorph after word-final consonant
√d 3 (√r)
ɑ̀d
clause-initial Future preverbal particle; followed by a ShImpf or less often LoImpfP verb; replaced by ɑ̀ √ɑ 2 before a clitic; when noninitial in clause (i.e. after Neg wæ̀r or other element) replaced by mɑ̀d (A‑grm), mɑ̀r (T‑ka), è (R, T‑md), or hè (K); distinct from hɑ́r ‘until, except’; indistinguishable in form in positive clauses from complementizer with Instrumental clitic ɑ̀-\d, but they differ in the position of Neg wæ̀r
√d 4
ə̀dd T‑md d T‑ka
prenominal Pl particle in a few combinations, in form a cpd initial; cf. d æɡɡ or variant ədd æɡɡ under √ɡ 1, ədd i n t-èt̩t̩ɑw-en under √t̩ 8, and ə̀dd mændɑm (and variants) under √mndm
√d 5b
d-i-hɑ́
adv here ici [√h 3]
d-i-hɑ́-dæɤ
adv (right) here ici (même) [√dɤ 1b]
d-i-hɑ́-\d ...
conj where ..., when ... où ..., lorsque ... [in adverbial clauses, with cliticized Comitative prep d]
d-i-hén
adv there [√hn 1]
d-i-hén-dæɤ
adv right there là-même, juste là
√d 5c
d-én
adv over there là-bas - phrase: ə̀ntɑ d-én K‑d T‑ka that over there; there he/she/it is @@ ça là-bas; le/la voilà
√d 7
èd K‑d T‑ka
clause-initial particle because ..., since ...; when(-ever) ... parce que ..., puisque ...; lorsque ..., toutefois que ... [cf. other ‘because’ forms under √fl 1]
√d 8 (dy)
údi A‑grm[x K[x K‑d R T‑ka T‑md
ùdyɑw-æn A‑grm K‑d T‑ka T‑md R ùdi-tæn A‑grm T‑ka nm butter beurre - poss: 1Sg udȉ-nin R
√d 9
t-əddɑ́ A‑grm Im K‑d T‑md
t-əddɑ́-ten A‑grm Im T‑md nf millet cream (beverage containing coarsely ground millet, drunk as a snack between meals crème de mil [syn: √dɤn (and √dn 3), √šdr ; cf. √dkr]
√d 10 (Pl yd̩)
édi A‑grm[x Gnd K‑d R T‑ka[x T‑md
ì-yəd̩-ɑn A‑grm K‑d R T‑ka T‑md nm dog chien [note d/d̩ alternation]
edì n ɑm-ɑn Gnd A‑grm
cpd nm, lit “dog of water” aquatic mammal mammifère aquatique [ID: perhaps the marsh mongoose, Atilax paludinosus] nm tiger fish poisson-chien [ID: Hydrocynus (= Hydrocyon) brevis and H. forskali; syn: √zwy ; perhaps calqued on local Fr]
t-ȅdi-t-t
t-ì-yəd̩-en A‑grm T‑ka T‑md nf bitch, she-dog chienne.
√d 11
dú T‑md Gnd A‑grm[x
dú-tæn A‑grm T‑md nm fish sp. poisson sp. [sp. and term known to river people; ID: Labeo senegalensis and the darker L. coubie; cf. √dkrmb ; the two spp. are optionally distinguished as də̀kuræy (L. senegalensis) and dú w-ɑ kæ̀wæl-æn (L. coubie)]
√d 12
dú A‑grm[x T‑ka
dú-tæn A‑grm T‑ka nm husk, chaff (of millet, removed by pounding) son (de mil, enlevé en pilant)
√d 13
dɑ́ T‑md
dɑ́-tæn T‑md nm fish sp. poisson sp. [ID: Distichodus brevipinnis; syn: √dkšy]
√d 14
t-ìde A‑grm[x̀ Im K‑d R[x̀ T‑ka T‑md
t-ɑ̀diw-en T‑ka T‑md t-ìdɑw-en Im nf sweat sueur [cf. √rf 4, √šbnšb] - phrase: t-əjrɑ̀w-\t t-ide T‑md sweat has gotten him (= he is sweating) @@ la sueur l’a eu (= il transpire) = t-ərdɑ̀b-\t t-ide T‑ka
√d 15
íddɑ T‑ka[x
ìddɑ-tæn T‑ka nm grandfather, great-grandfather, etc. grand-père, arrière grand-père, etc. [male ancestor at least two generations up; competes with analytic tì-s ə̀n ti-s ‘his/her father’s father’] - poss: 1Sg iddɑ̏-nin T‑ka
√d 16
æddɑ́ A‑grm K‑d
æddɑ́-tæn A‑grm K‑d nm machete blade (without handle) lame de machette (sans manche), coupe-coupe [syn √kbkb]
√d 17
údd! T‑ka
interj shoo! (to camel) pschtt! (à un chameau)
√db
-æ̀ddobæ-t A‑grm K‑d R T‑ka
dùbə-t T‑ka dɑ̀bæ-t A‑grm ùdɑbæ-t Im K‑d -ə̀dɑbæ-t R T‑ka (3MaSg ì-dɑbæ-t R T‑ka) -ə̀ddubə-t T‑ka -ùdɑbæ-t Im K‑d -t-ìdubu-t K‑d R T‑ka -t-ɑ̀dɑbɑ-t A‑grm tr, often with verbal noun as object be able to, can (do sth) ê. capable de, pouvoir (faire qch) [all dialects] intr, followed by ɑ̀-\s ‘that ...’ be possible (that ...) ê. possible (que ...) [K‑d] [cf. √mkn, √mš 4]
æ̀-dɑbu R
nm, vbln of -æ̀ddobæ-t
t-æ-dɑ̏bi-t-t A‑grm T‑ka
nf, vbln of -æ̀ddobæ-t
t-æ-dɑ̏bu-t-t R
nf, vbln of -æ̀ddobæ-t
√dbdb
-ə̀ddubdæb- T‑ka -æ̀ddubdæb- K‑d
dùbdəb T‑ka -t-ìdəbdub- T‑ka tr fill to the brim remplir à ras [T‑ka] intr (objects, sand) form a mound, be piled up into a large heap (objets, sable) ê. mis en tas [K‑d]
ɑ-dúbdəb T‑ka
nm, vbln of -ə̀ddubdæb-
ə-də́bdub K‑d
nm mound (of sand) tas (de sable) [less than a dune]
√dbdb
e-débdɑb T‑ka
nm light to moderate rain pluie légère ou modérée [syn: √hs 4, cf. √dmdm 3]
√dbɤ
-ə̀dbæɤ- K‑d T‑ka
ə̀dbəɤ T‑ka -dɑ́bbæɤ- T‑ka tr slap hard gifler avec force [cf. √stɤ 1a, √rtk]
ɑ-dǽbɑɤ T‑ka
nm, vbln of -ə̀dbæɤ-
t-ɑ-də̏bbeq-q K‑d T‑ka
t-i-də́bbɑɤ T‑ka nf (a) slap gifle
√dbl
-ə̀dbæl- K‑d T‑ka
ə̀dbəl T‑ka -dɑ́bbæl- T‑ka tr carry (child, goat) in one’s arms porter (un enfant, une chèvre) dans les bras [K‑d T‑ka] tr fold up (end of garment) plier (le bout d’un vêtement) [K‑d]
ɑ-dǽbɑl T‑ka
nm, vbln of -ə̀dbæl- nm hem (of garment) bord (de vêtement)
√dbn 1
-æ̀dobæn- A‑grm K‑d T‑md T‑ka
dùbən A‑grm K‑d T‑ka T‑md -ə̀dubən- K‑d R -t-ìdubun- K‑d T‑ka -t-ìdubin- A‑grm intr get married; become engaged (to marry) se marier; se fiancer [cf. idioms under é-hæn √hn 3a and t-ɑ-m-ə̏zzuq-q √zɤ 1, cf. √z̩ly 1b]. Caus √s-dbn
ɑ-dúbən A‑grm K‑d R T‑ka[x T‑md æ-dúbən R T‑md
i-dùbun-æn R i-dùbnɑw-æn A‑grm K‑d T‑ka T‑md nm, vbln marriage mariage
æ-næs-dɑ́bɑn T‑ka
i-nəs-dúbɑn T‑ka nm bridegroom (le) marié [in Pl can also mean ‘bride and groom’ as a couple]
t-æ-næs-dɑ̏bɑn-t T‑ka
t-i-nəs-dúbɑn T‑ka nf bride (la) mariée
√dbn 2
t-ɑ-də̏bun-t K‑d T‑ka
t-í-dbɑn K‑d T‑ka nf mound, small dune butte, petite dune
√dbr 1a
dæ̀bɑr- A‑grm K‑d R T‑ka
dæ̀bær R T‑ka də̀bər A‑grm -æ̀ddæbær- R -t-ɑ̀dæbɑr- A‑grm T‑ka intr (donkey) be grey (âne) ê. de couleur grise [probably based on color of doves, √dbr 1b]
dæbǽr-æn K‑d T‑ka
partpl, MaSg grey gris
dæbǽr-æt T‑ka
partpl, FeSg grey grise
dæbɑ́r-nen T‑ka
partpl, Pl grey gris
t-æddæ̏bær-t T‑ka
t-æddæ̀bær-en T‑ka nf greyness couleur grise
t-e-dæ̏ber-t T‑ka
nf grey spots on face (e.g. on a woman during late stage of pregnancy) taches grises au visage (par ex. d’une femme en état) [more common homonym under √dbr 1b]
ɑ-dæ̀bærɑ A‑grm K‑d T‑ka
i-dæbæ̀rɑ-tæn T‑ka nm grey one (donkey) un gris (âne)
t-ɑ-dæbæ̏rɑ-t-t K‑d T‑ka
t-i-dæbæ̏rɑ-t-en T‑ka nf grey one (she-donkey) une grise (ânesse)
√dbr 1b
e-dǽber A‑grm K‑d T‑ka T‑md Ts
i-dæ̀ber-æn T‑ka T‑md ì-dəbr-ɑn A‑grm nm male pigeon or dove pigeon ou tourterelle mâle [cf. √ɡb]
e-dǽber ə̀n zɑnni R T‑ka Ts
cpd nm speckled pigeon pigeon de Guinée [T Ts] [ID: Columba guinea, dark red skin around eyes] cpd nm domestic pigeon pigeon domestique [R]
e-dǽber ə̀m mæs̩ær T‑ka
cpd nm speckled pigeon pigeon de Guinée [ID: Columba guinea]
t-e-dæ̏ber-t A‑grm Gao R T‑ka[x T‑md
t-i-dæ̀ber-en R T‑ka T‑md t-ì-dəbr-en A‑grm Gao nf pigeon, dove pigeon, tourterelle [ID: several including the very common dove Streptopilia senegalensis; cf. √krkš 1b, ]
t-e-dæ̏ber-t n ̚ǽ-jef R
cpd nf, lit. “... of dune” speckled pigeon pigeon de Guinée [ID: Columba guinea]
√dbr 2
dibɑ́r Gnd T‑ka də́bær T‑ka dəbǽr T‑ka
də̀bær-æn T‑ka nm catfish sp. silure sp. [ID: Auchenoglanis occidentalis ; √jf 1]
√dbr 3
æddæbɑ́rɑ A‑grm K‑d T‑ka
æddæbɑ̀rɑ-tæn A‑grm T‑ka nm strategem, solution (to a problem) stratagème, solution [all dialects] [cf. √mk 2] nm case for holding drinking glasses caisse pour garder des verres à boire [K‑d] [cf. √mzrrɡ]
√dby
ɑ-dǽbɑy K‑d
i-dæ̀bɑy-æn K‑d nf village village [K‑d] [especially a Songhay village]
t-ɑ-dæ̏bɑy-t A‑grm K‑d R T‑ka[x T‑md
t-i-dbə́yy (or: t-i-dbí) A‑grm K‑d R T‑ka nf town, village village [all dialects] [cf. √ɤrm 1] - poss of Pl: 1Sg t-i-dbȉ-nin R nf very small village très petit village [K‑d]
√dd ### √dd 1
-ə̀dæd- A‑grm R T‑ka -dæ̀d- T‑md K K‑d
ə̀dəd A‑grm T‑md -t-əddɑ́d- A‑grm K‑d R T‑md -əddɑ́d- T‑ka tr (e.g. dog) bite (sb); (insect) sting (sb) (chien etc.) mordre (qn); (insecte) piquer (qn) [cf. √ɤws 1a, 1b, √kws, √kwl 2, √jrd̩, √mrd̩ 2]
t-è-dede A‑grm R[x T‑ka[x
t-i-dɑ̀diw-en R t-i-díd T‑ka t-i-dúd A‑grm nf, vbln of -ə̀dæd-
e-m-ǽdæd Im e-m-ɑ́dæd A‑grm
i-m-ɑ̀dæd-æn A‑grm nm, Agent biter mordeur
ɑ-m-ǽdɑd R T‑ka
i-m-æ̀dɑd-æn T‑ka nm, Agent biter mordeur
t-ɑ̀-dude K‑d
nf (a) bite (une) morsure
-ə̀mm-ədæd- T‑ka
m-æ̀dæd T‑ka -t-ɑ̀m-ædɑd- T‑ka intr, Mediop be bitten, have bites or bite marks on body ê. mordu, avoir des morsures ou traces de morsures sur la peau. Caus √s-m-dd
ɑ-m-ə́dəd T‑ka
nm, vbln of -ə̀mm-ədæd-
-æ̀tw-ædæd- A‑grm R T‑ka -tæ̀w-ædæd- A‑grm
tə̀w-ədəd A‑grm R -t-ìtw-ədid- R T‑ka -tɑ̀w-ædɑd- A‑grm intr, Passive be bitten ê. mordu
ɑ-tw-ə́dəd A‑grm R
nm, vbln of -æ̀tw-ædæd-
-ə̀tt-ədæd- T‑ka
t-æ̀dæd T‑ka -t-ɑ̀t-ædɑd- T‑ka intr, Passive be bitten ê. mordu [the usual T‑ka passive]
e-m-ætt-ǽdæd T‑ka
nm one who is bitten qn qui est mordu
ɑ-t-ə́dəd T‑ka ɑ-t-ə́dɑd T‑ka
nm, vbln of -ə̀tt-ədæd-
-æ̀nm-ædæd- T‑ka -næ̀m-ædæd- A‑grm
nə̀m-ədəd T‑ka -t-ìnm-ədid- T‑ka intr, Recip bite each other se mordre l’un l’autre
ɑ-nm-ə́dɑd T‑ka ɑ-nəm-ə́dəd A‑grm
nm, vbln of -æ̀nm-ædæd-
√dd 2
íddid K‑d T‑ka[x T‑md
ìddid-æn A‑grm T‑ka T‑md nm large waterskin (goatskin waterbag) grande outre pour l’eau [cf. √kšr 1, √škw 1, √nwr, √jdd, √kšr 1, √j 5, √klkl 4, √z̩ 8]
√dd 3a
-òdæd- A‑grm K‑d T‑ka
ɑ̀dəd A‑grm T‑ka -t-ídəd- K‑d T‑ka -t-ɑ́dæd- A‑grm tr push or press against (sth) pousser ou appuyer sur (qch). Cf. noun √s-dd 2
ɑ́ddɑd A‑grm
nm, vbln of -òdæd-
íddud K‑d R T‑ka
nm, vbln of -òdæd-
√dd 3b
m-ɑ̀dɑd K‑d T‑ka[x̀
nm fit, convulsion (where one is unable to speak); stiffness or inability to speak when awakened in middle of night convulsion (où on est incapable de parler); raideur ou incapacité de parler quand on est réveillé en pleine nuit
√dd 4
-òdæd- K‑d
-odǽd- K‑d ɑ̀dəd K‑d -t-ídəd- K‑d intr (mount animal) be too slow (to reach destination on time) (monture) ê. trop lent(e) pour arriver à temps
íddud K‑d
nm, vbln of -òdæd-
√dd 5
t-æ̀-dɑdɑ Gao
nf load on one side of donkey’s back chargement sur un des deux côtés du dos de l’âne [normally paired with one on the other side]
√dd 6
əddə̀d R T‑ka T‑md də̀d K‑d R
Pl marker, in form a cpd initial; for exx see under mæ̀ndɑm √mndm, wæ̀rɑɤ √wrɤ 1, and t-ì n æ-ho ‘steamboat’ √hh
√dd 7
-\də́d A‑grm Im K T‑md
Centripetal clitic, allomorph in some dialects between consonants, or phrase-finally after a consonant osæ-n-\də́d A‑grm they-Ma came @@ ils sont venus (alongside osæ̏-n-\d A‑grm); t-ɑ-\də́d t-ȍsæ-t T‑md she who comes @@ elle qui vient
-\ddə́d A‑grm Im T‑md
Centripetal clitic, allomorph in some dialects after a vowel
√ddr
dìdære Gnd R T‑ka T‑md Ts
didæ̀re-tæn R T‑md Ts nm aquatic grass sp. graminée aquatique sp. [ID: Vossia cuspidata]
√dds 1
dǽdes T‑ka
nm, functioning like prep beside, next to â côté de [originally *d ǽ-des but no longer segmentable] dǽdes n ̚ǽ-hæn T‑ka beside the house @@ à côté de la maison - with pronominal: 1Sg dædȅs-in T‑ka; 3Sg dædès-ənnet T‑ka
əs dǽdes T‑ka
adv phrase to the side à côté
√dds 2
æ-dɑ́dis T‑ka
i-dúdɑs T‑ka nm mini-dune, small rise in sand mini-dune, petite élévation de sable
√ddw
t-ɑ-dæddæ̏wɑ-t-t R T‑ka[x T‑md
t-i-dæddæ̀wɑ-t-en T‑ka T‑md nf soluble ink (used by holy men and koranic students) encre soluble (utilisé par les marabouts et par les élèves coraniques) [cf. √md 5]
√df 1
ɑ́-duf A‑grm K‑d R[x T‑ka[x
ì-duf-ɑn A‑grm K‑d R T‑ka nm long bone, esp. femur os long, surtout fémur [A‑grm K‑d R] [the primary sense; such bones are good for sucking marrow] nm piece of bone (e.g. knuckle segment) segment d’os (phalange du doigt, etc.) [T] [cf. √ɤs 2] nm marrow moelle [K‑d T] [secondary sense; cf. √xlbb, √xrb 1]
t-ɑ̏-duf-t K‑d T‑ka[x
t-ì-duf-en T‑ka nf segment (of finger, of grass stem) between two joints partie (d’un doigt, d’une tige de graminée) entre deux articulations
√df 2
-æ̀ddofæ-t A‑grm K‑d T‑ka
dùfə-t A‑grm T‑ka -t-ìdufu-t T‑ka -t-ɑ̀dɑfɑ-t A‑grm intr (animal) be slightly plump (animal) légèrement gras [cf. √dr 1]. Caus √s-df
Ø-æddófe-n T‑ka
partpl, MaSg plump un peu gras
t-æddófe-t K‑d T‑ka
partpl, FeSg plump un peu grasse
æddòfæ-t-nen T‑ka
partpl, Pl plump un peu gras
æ̀-dɑfu A‑grm T‑ka
nm, vbln of -æ̀ddofæ-t
ə̀ddufu K‑d
nm moderate plumpness état un peu gras
√dfr 2
də̀ffər A‑grm
prep behind derrière [syn: d̩ɑ̀r √d̩r 1, d̩ɑ̀ræt √d̩rt]
√d-ɡ ### √dɡ 1
é-dæɡɡ A‑grm K‑d R T‑ka[x T‑md
ì-dæɡɡ-ɑn A‑grm K‑d R T‑ka T‑md nm place, location; (sb’s, sth’s) place lieu, endroit; place (de qn, de qch) [all dialects; cf. √hn-dɡ] - phrases: dæɤ ̚ǽ-dæɡɡ én-dæɤ T‑md on the spot @@ sur place - əjjæ̀š-æɤ e-dæ̀ɡɡ-ənnet T‑ka I took his place @@ j’ai pris sa place nm (time, instance (une) fois [A‑grm] [syn: √lmr 2, t-ène √n 14, √hn-dɡ] - phrase: əssín ̚Ø-dæɡɡ-ɑn A‑grm twice @@ deux fois
t-e-dæ̏ɡɡi-t-t K‑d R
t-i-dæ̀ɡɡɑ-t-en R nf small place petit endroit [much less common form]
√dɡ 2
dæ̀ɡɡ T‑ka T‑md
prep, optionally replacing dɑ̀w before vowel-initial noun under sous, au-dessous de dæ̀ɡɡ ælšíb T‑md under the pocket @@ sous la poche; dæɡɡ ̚ǽ-hæn T‑ka under the house @@ sous la maison
√dɡ 3
[Pl dəɡú-tæn K‑d
nmpl incense encens [from rhizome of the sedge Cyperus maculatus; syn: √jr 2b, √lbxr]
√dɡdɡ 1
-ə̀ddəɡdæɡ- K‑d
dæ̀ɡdæɡ K‑d -t-ɑ̀dæɡdɑɡ- K‑d tr break (sth) into pieces casser (qch) en morceaux [cf. √rz̩ 1, √tɤtɤ].
ɑ-də́ɡdəɡ K‑d
nm, vbln of -ə̀ddəɡdæɡ-
√dɡdɡ 2
duɡudúɡu Gnd
nm duck or goose (various spp.) canard ou oie (plusieurs spp.)
√dɡɡ
t-ɑ̏-dɡɑk-k (or: t-ɑ̏dɡɑk-k) T‑ka[x
t-ì-dɡɑɡ-en T‑ka nm raised flat sandy spot (use in éši game) petite aire sablonneuse surélevée (pour le jeu de éši) [√š 6]
√dɡl ### √dɡm ### √dɡm
dɑ̀ɡæmo R
dɑɡæ̀mo-tæn R nm good-luck sign signe de bonne fortune [e.g. slightly deformed livestock animal with extra horn or toe]
√dɡmn
dæ̀ɡmɑn (or: d æ̀ɡmɑ n) A‑grm
prep beside, next to â côté de [syn: é-des √ds 1] - with pronominal: 1Sg dæ̀ɡmɑn-i A‑grm, 1Pl dæɡmɑ̏n-næɤ A‑grm,  2MaSg dæ̀ɡmɑn-ək A‑grm, 3Sg dæ̀ɡmɑn-əs A‑grm; ex with noun: dæɡmɑn ̚ǽ-hæn A‑grm next to the house @@ â côté de la maison [arguably d æɡmɑ n æ̀-hæn]
√dɡy
deɡǽy A‑grm
deɡǽy-tæn A‑grm nm tree sp. arbre sp. [ID: Grewia bicolor, Tiliaceae]
√dɡz̩ 1
-ə̀dɡæz̩- T‑ka
ə̀dɡəz̩ T‑ka -dɑ́ɡɡæz̩- T‑ka intr be unhappy ê. mécontent
ɑ-dǽɡɑz̩ T‑ka
nm, vbln of -ə̀dɡæz̩-
údɡɑz̩ T‑ka[x
nm, vbln of -ə̀dɡæz̩-
√dɡz̩ 2
-ə̀dɡæz̩- K‑d
ə̀dɡəz̩ K‑d -dɑ́ɡɡæz̩- K‑d intr outdo oneself, make a major effort s’efforcer sérieusement, appliquer tous ses efforts
əddəɡúz̩-æt K‑d
nf major effort effort sérieux
√dɤ 1a
dæ̀ɤ
prep in, at dans, à [locative; pronounced də̀ɤ before high vowel; in some dialects (especially K) it reduces to də̀- before suffixes except 1Sg, and therefore merges with pronominal forms of d ‘with’; see also irregular cliticized -\dær in frozen greeting mɑ-\dær t-òlæh-æd √lh 1 ‘how are you?’] - with pronominal: 1Sg də̀ɤ-i [all dialects], 3Sg də̀ɤ-əs T‑ka = də̀-s K R, 1Pl dæ̏ɤ-næɤ A‑grm R
√dɤ 1b
-dæɤ
definite-anaphoric suffix in demonstratives; very common in e.g. d-i-hɑ́-dæɤ ‘here’ √h 3, æmærɑ́-dæɤ √mr 3 ‘now’, ɑ-w-én-dæɤ ‘that (same) one’ √w 1
√dɤ 2
dɑ́ɤ A‑grm T‑ka dǽɤ T‑ka
particle also, too aussi
√dɤ 3 (wdɤ)
-ə̀ddæɤ- A‑grm T‑ka
ə̀ddəɤ T‑ka -t-ɑ́ddæɤ- T‑ka tr drive out, chase away; run after (to catch up to) chasser (faire fuir); suivre en courant (pour rattraper) [syn: √šj 1, √stɤ 1b]
údəɤ A‑grm T‑ka
nf, vbln of -ə̀ddæɤ-
t-ɑ̏-wdəq-q (or: t-ɑ̏wdəq-q) T‑ka[x
t-ɑ̀wdəɤ-en T‑ka t-ì-wdəɤ-en T‑ka nf, vbln of -ə̀ddæɤ- chasing away fait de chasser (faire fuir)
t-æ̀-dɑɤɑ A‑grm T‑ka
t-i-dɑ̀ɤiw-en T‑ka nf, vbln of -ə̀ddæɤ- running after (to catch up) fait de suivre en courant [T] nf, vbln of -ə̀ddæɤ- chasing away fait de chasser (faire fuir) [A‑grm]
√dɤ 4
-ə̀duɤ- A‑grm T‑ka -æ̀duɤ- (or: -æ̀doɤ-) K‑d R
ùdɑɤ A‑grm K‑d R T‑ka -t-údɑɤ- A‑grm K‑d R T‑ka intr plus dative pay attention to, watch for; be wary of, try to avoid faire attention à; se méfier de, essayer d’éviter [cf. √ɤtf]
t-ȕdɑq-q A‑grm R T‑ka
t-ùdɑɤ-en T‑ka nf, vbln of -ə̀duɤ-
t-ə̏duq-q K‑d
nf, vbln of -ə̀duɤ-
√dɤ 5a
-ə̀dduqqæ-t T‑ka -æ̀dduqqæ-t K‑d R
dùqqə-t R T‑ka -t-ìdəqqu-t K‑d R T‑ka tr poke (with finger); point at (sth) with finger donner une chiquenaude à; montrer (qch) du doigt
-ə̀ddəqqæ-t A‑grm
dæ̀qqæ-t A‑grm -t-ɑ̀dæqqɑ-t A‑grm tr [= -ə̀dduqqæ-t]
ɑ̀-dəqqu R T‑ka[x
i-də̀qqu-tæn R T‑ka nm, vbln of -ə̀dduqqæ-t
æ̀-dɑqqu A‑grm K‑d
nm, vbln of -ə̀dduqqæ-t
t-æ-dȕqqi-t-t R t-ə-dȕqqi-t-t T‑ka t-ə-dȕqqe-t-t T‑ka t-æ-dȍqqe-t-t A‑grm K‑d
t-ì-duqqɑ A‑grm R T‑ka nf (a) poke chiquenaude
√dɤ 5b
t-ȉddeq-q A‑grm
t-íddɑɤ A‑grm[x nf armpit aisselle [reduplicated variant under √dɤdɤ 1 below]
√dɤdɤ 1
t-e-dæ̏ɤdæq-q Im K‑d K‑f R[x T‑ka[x t-e-dȅɤdeq-q T‑md
t-i-də́ɤdɑɤ Im K‑f R T‑ka t-i-dèɤdeɤ-en T‑md nf armpit aisselle [unreduplicated variant under √dɤ 5b above]
-ə̀dduɤdæɤ- T‑ka
dùɤdəɤ T‑ka -t-ìdəɤduɤ- T‑ka tr be tickled ê. chatouillé. Caus √s-dɤdɤ
√dɤdɤ 2
-ə̀ddəɤdæɤ- K‑d
dæ̀ɤdæɤ K‑d -t-ɑ̀dæɤdɑɤ- K‑d tr constantly pick fights or start quarrels with (sb) provoquer constamment des bagarres ou des querelles avec (qn)
ɑ-də́ɤdəɤ K‑d
nm, vbln of -ə̀ddəɤdæɤ-
√dɤɤ
ɑ́-dɤɑɤ A‑grm[x
ì-dɤɑɤ-æn A‑grm nm mountain; stone montagne, colline; pierre [cf. t-ə̏-hun-t √hn 4, t-æ̀-mɑšše √mš 3]
ɑ́-dɤɑɤ ə̀n ̚Ø-foɤɑs
place name, lit. “mountains of the Ifoghas (clan)” Adrar des Ifoghas [mountains of far north-eastern Mali]
t-ɑ̏dɤɑq-q A‑grm
nf small hill; small stone petite colline; petite pierre
√dɤm
t-ɑ̏-dɤəm-t K‑d
t-ì-dɤəm-en K‑d nf baobab tree baobab [ID: Adansonia digitata; syn: √kds]
√dɤn
t-ɑ-də̏ɤnu-t-t R T‑md[x
t-i-də̀ɤnu-t-en T‑md t-ì-dəɤnɑ T‑ka nf millet cream (beverage containing coarsely ground millet, drunk as a snack between meals) crème de mil [syn: √d 9, √dn 3, √šdr]
√dɤnɡr
-æ̀dɤæŋɤær- K‑d T‑ka -dæ̀ɤæŋɤær- A‑grm
də̀ɤəŋɤər A‑grm T‑ka -t-ìdɤənɤir- K‑d T‑ka -t-idə̀ɤəŋɤir- A‑grm intr (milk, porridge) be full-strength (not diluted with water) (lait, bouillie) ê. concentré (non dilué avec de l’eau) [opp: √d̩rr 2]. Caus √s-dɤnɡr
ɑ́-xx Ø-ædiɤæ̀ŋɤær-æn A‑grm
nm+partpl full-strength milk lait concentré
ɑ-dɤə́ŋɤər A‑grm K‑d
nm, vbln of -æ̀dɤæŋɤær-
√dɤr 1a
-ə̀dɤær- A‑grm K‑d R
ə̀dɤər A‑grm R -dɑ́qqær- A‑grm R tr paste, glue, stick (sth to sth else) afficher, coller (qch sur une autre chose). Instr noun √s-dɤr
ɑ-dǽɤɑr A‑grm R
nm, vbln of -ə̀dɤær-
m-æ̀dɤɑr A‑grm[x̀ K‑d R
m-æ̀dɤɑr-æn A‑grm K‑d R nm glue, paste colle [traditionally millet cake (tô) was used by blacksmiths to glue hides; syn: √s-dɤr]
√dɤr 1b
-æ̀dɤɑræ-t K‑d R -dæ̀ɤɑræ-t A‑grm -dæ̀ɤoræ-t A‑grm
də̀ɤurə-t A‑grm R -t-ìdɤuru-t K‑d R -t-idə̀ɤuri-t A‑grm intr (e.g. sheep) refuse to budge, resist being pulled (mouton etc.) « s’incruster », refuser de bouger, résister [K‑d] intr lie down and pretend to be asleep se coucher et faire semblant de dormir [A‑grm R] intr lie low, avoid being seen se blottir, éviter d’ê. vu [A‑grm] [syn: see √bkm 1a]
ɑ̀-dɤuru K‑d R ɑ-də̀ɤuri A‑grm
nm, vbln of -æ̀dɤɑræ-t
√dɤs
e-dǽɤæs K‑d T‑ka
ì-dəɤs-ɑn T‑ka nm colostrum (first milk) colostrum (premier lait) [from female animal in first day or two after giving birth, often boiled into a paste and eaten; cf. √brš 2]
√dɤw (dɁw)
æddǽɤwɑ A‑grm K‑d T‑md æddǽɁwɑ T‑ka
æddæ̀Ɂwɑ-tæn T‑ka nm affront, offense, (uncalled-for) insult; impudent or outrageous behavior offense, insulte; effronterie [cf. √d̩rr 1a] - phrase: i-h-\é æddǽɤwɑ he behaves outrageously towards him @@ il a un comportement offensant à son égard
√dɤynn (dɁynn)
ɑ-dæɤǽynɑn A‑grm T‑ka ɑ-dæɁǽynɑn T‑ka ɑ-dæɤǽynon K‑d
i-dæɁæ̀ynɑn-æn A‑grm T‑ka nm concave back (e.g. of person or donkey) dos creux (de personne, d’âne, etc.)
√dh ### √dh 1
e-dǽhi A‑grm[x K‑d R T‑md e-də́hi T‑ka[x
i-dǽh-ɑn A‑grm R T‑md i-də̀hi-tæn T‑ka nm fine sand sable fin [K‑d R T] [syn: √lbdš, √lmd̩ 1b, √mll 1c, cf. √kl 4, √tɤs 2; ‘hot sand’: √šš 2] nm wet sandy area terrain sablonneux mouillé [A‑grm]
√dh 2
-ə̀ddæh- A‑grm K‑d T‑ka T‑md
ə̀ddəh T‑ka T‑md -t-ɑ́ddæh- K‑d T‑ka T‑md tr pound (grain, in mortar, with pestle) piler (céréales, dans un mortier, avec un pilon) [general term; pounding of millet is done in several rounds separated by winnowing and/or sifting; specific pounding techniques: √šrf 2, √fk 6, √jrfjrf, √s̩s̩b, √srb, √brɤ 2, √šɤn 1b, √nfs 3, √tɤ 2, √tɤntɤ 1a; ‘mortar’: √nd 5; ‘pestle’: √šɤn 1a; ‘crush (with stones)’ √z̩d 2]. Caus √s-dh or √s-s-dh
t-æ-m-ȕdəh-t R
nf, Agent woman who pounds (grain) pileuse (femme qui pile les céréales)
údəh T‑ka[x A‑grm R
ùdhɑw-æn R T‑ka údh-ɑn A‑grm nm, vbln of -ə̀ddæh-
t-ȉdhɑw-t K‑d
nf, vbln of -ə̀ddæh-
√dh 3
t-əddɑ́h R
t-əddɑ́h-tæn R nf millet cream (beverage containing coarsely ground millet, drunk as a snack between meals crème de mil [esp. made by dry-cooking millet grains, then crushing them and mixing in water or milk]
√dh 4
-ə̀ddəhæ-t T‑ka
dæ̀hæ-t T‑ka -t-ɑ̀dæhɑ-t T‑ka intr (e.g. Boscia beans, animal hide) be soaked (for hours or days) (pois sauvages, peau, etc.) ê. trempé (pendant des heures ou des jours) tr soak (sth) at length tremper (qch) pendant longtemps
ɑ̀-dəhi T‑ka
nm, vbln of -ə̀ddəhæ-t
√dhj (dhɡ)
ɑ́-dhəj Im K‑d T‑ka Ts ɑ́-dhəɡ A‑grm[x
ì-dhəj-æn Im K‑d T‑ka Ts nm aardvark oryctérope [ID: Orycteropus afer; syn: √lwlw 2]
√dhl 1
-ə̀dhæl- K‑d T‑ka T‑md
ə̀dhəl A‑grm T‑ka T‑md -dɑ́hhæl- T‑ka tr help, provide assistance to aider, donner de l’aide à [syn: √ll 1]
æ-m-ɑ́dhɑl K‑d R
nm, Agent helper, one who helps or assists qn qui aide, secoureur, assistant
t-ɑ̏-dhəl-t A‑grm[x K‑d T‑ka[x
t-ì-dhəl-en T‑ka t-ì-dhɑl A‑grm nf help, assistance aide
√dhl 2
ɑ́-dhɑl (or: ɑ́dhɑl) A‑grm[x
ì-dhɑl-æn A‑grm nm cheetah guépard
√d-hn ### √dhn 1
-ə̀dhæn- A‑grm T‑ka
ə̀dhən T‑ka -dɑ́hhæn- T‑ka tr grease, oil (skin, a surface) graisser, enduire (peau, surface) [cf. √šwy, √lbd̩ 1, √kšy 1] intr (surface, skin) be oiled, oily, greased (surface, peau) ê. graissé, huileux
ɑ́-dhən A‑grm[x T‑ka
nm, vbln of -ə̀dhæn-
t-ɑ̏-dhon-t A‑grm K‑d R T‑md t-ɑ̏-dhun-t T‑ka[x
t-ì-dhon-en R t-ì-dhun-en T‑ka t-í-dhɑn A‑grm[x nf (animal) fat graisse (d’animal) [cf. √bsy, √sm 10]
√dhn 2
t-ɑ̏-dhɑn-t A‑grm Gao Gnd K‑d R T‑ka[x T‑md Ts
t-ì-dhɑn-en R T‑md Ts t-í-dhɑn A‑grm K‑d T‑ka T‑md nf shrub sp. arbuste sp. [ID: Boscia senegalensis, has hard pea-like seeds ɑ́nšɑn that can be soaked and cooked, fruits: √nšn, √mn 5, √rbrb, e-kǽnd̩æw]
√dj 1 (dɡ)
-ə̀dæj- T‑ka -dæ̀j- K‑d
ə̀dəj T‑ka -əddɑ́j- T‑ka -t-əddɑ́j- K‑d tr jab piquer. Instr nominal √s-dj
é-dej R é-deɡ A‑grm
nm, vbln of -ə̀dæj-
t-è-deje R[x T‑ka[x
t-i-díj R[x T‑ka nf (a) jab (esp. with a spear); sharp pain (in side); puncture (e.g. in leather) piqûre (surtout de lance); douleur aiguë (au flanc); piqûre (dans une peau d’animal, etc.)
t-ɑ̀-duje K‑d
t-i-dújj K‑d nf [= t-è-deje]
t-ȅddek-k R T‑ka t-ȉddek-k A‑grm[x
t-íddɑj R T‑ka t-i-dúɡɡ A‑grm nf (a) jab (of sharp object), sting (of bee), (medical) injection piqûre (d’objet pointu, d’abeille, de médecin) [homonym ‘direction’ under √dk 2]
√dj 2
dejé Gnd R T‑ka T‑md Ts
dejé-tæn R T‑ka T‑md Ts nm tree sp. arbre sp. [ID: Grewia bicolor, Tiliaceae; underside of leaf much lighter than top; common only in the Gourma, but wood sold widely for clubs, etc.; syn: √tws]
√djn
t-ə-dȕjæn-t T‑ka
t-i-dùjæn-en T‑ka nf (secret) signal (to sb) signe (secret, dirigé à qn)
√djrš
æ-díjræš T‑md æ-díɡræš A‑grm
i-dìjræš-æn T‑md i-dìɡræš-æn A‑grm nm hail(-stones) grêle
√dk 1
-æ̀dokɑ- T‑ka
dùk T‑ka -t-ìduku- T‑ka intr calm down devenir calme, tranquille. Caus √s-dk 1
ɑ-dúk T‑ka
nm, vbln of -æ̀dokɑ-
t-æ-dɑ̏ki-t-t T‑ka
t-i-dɑ̀ki-t-en T‑ka nf, vbln of -æ̀dokɑ- nf calm, relaxation calme, repos
√dk 2a (wdk)
t-ɑ̏-wdək-k (or: t-ɑ̏wdək-k) A‑grm R T‑ka[x
t-ì-wdək-en A‑grm R T‑ka nf, vbln of -ə̀ddæk- [R T] nf direction (of motion) direction, sens (d’un mouvement) [A‑grm] [see also under √dk 2b; syn: √s-dj 1b, √j 3, √hl 3c] ì-dkæl t-ɑ̏wdək-k t-ɑ́ A‑grm he took (= went off in) this direction @@ il a pris (= est parti dans) cette direction-ci
t-ȅ-ddek-k K‑d
nf direction direction, sens [syn: √s-dj 1b]
√dk 2b (wdk)
-ə̀ddæk- A‑grm K‑d T‑ka
ə̀ddək T‑ka -t-ɑ́ddæk- T‑ka tr, or intr plus locational go and settle down (in an area), camp (for an extended period) aller s’installer (dans une zone), faire un campement (pendant une période de temps). Caus and Instr nominal √s-dk 2a,b
údək A‑grm K‑d
ùdək-æn A‑grm ùdkɑw-æn R nm, vbln of -ə̀ddæk-
t-ɑ̏-wdək-k (or: t-ɑ̏wdək-k) R T‑ka[x
t-ì-wdək-en R T‑ka nf, vbln of -ə̀ddæk- [see also under √dk 2a]
√dk 3
deké R T‑ka T‑md dikɑ́ A‑grm
deké-tæn R T‑ka T‑md dikɑ́-tæn A‑grm nm basket corbeille [types: √kb 3, √lly 2, √rɡs, √šyh 1, √tɤm]
√dk 4
-ə̀ddukkæ-t A‑grm
dùkkə-t A‑grm -t-ìdukki-t A‑grm tr fine, impose a fine on (sb) infliger une amende à (qn)
dukké A‑grm
dukké-tæn A‑grm nm, vbln fine; act of fining amende; fait d’infliger une amende
√dk 5
ɑ̀dkɑ K‑d[x̀
nm bottom (of a container) fond (d’un récipient)
√dkd
dukɑ́ddɑ T‑ka Ts
dukɑ̀ddɑ-tæn T‑ka Ts nm bird sp. oiseau sp. [ID: said by T speaker to have crest on nape, perhaps blue-faced mousebird (coliou huppé) Colius macrourus; however, Ts speaker suggests parrakeet, Psittacula krameri]
√dkkm 1a
-æ̀dkɑkæm- K‑d T‑ka -dæ̀kɑkæm- A‑grm
də̀kukəm A‑grm T‑ka -t-ìdkukum- T‑ka -t-idə̀kukim- A‑grm intr sneak along or out; walk softly, noiselessly marcher ou sortir furtivement; marcher doucement, sans faire de bruit. Caus √s-dkkm
ɑ-dkúkəm K‑d R T‑ka ɑ-dəkúkəm A‑grm
i-dkùkum-æn T‑ka nm, vbln of -æ̀dkɑkæm-
æ-dækɑ́kæm A‑grm T‑ka
i-dækɑ̀kæm-æn A‑grm T‑ka nm, Agent one who sneaks along qn qui marche furtivement nm a Tuareg group based near Léré (western Mali) une fraction touarègue vers Léré.
√dkl ### √dkl 1
-ə̀dkæl- A‑grm
ə̀dkəl A‑grm -dɑ́kkæl- A‑grm tr pick up, gather, take (in hand) ramasser, prendre (dans la main)
ɑ-dǽkɑl A‑grm
nm, vbln of -ə̀dkæl-
√dkl 2
e-dékəl A‑grm K‑d T‑md T‑ka[x
i-dúkɑl A‑grm T‑ka T‑md nm underside of hand (palm and fingers) dessous de la main (paume et doigts)
-æ̀dokæl- K‑d R T‑ka -ə̀ddokæl- A‑grm
dùkəl A‑grm K‑d R T‑ka -t-ìdukul- K‑d T‑ka T‑ka -t-ìdukil- A‑grm intr (person, camel) have sore feet (after walking a lot) (personne, chameau) avoir les pieds qui font mal (après avoir longtemps marché) [all dialects] intr be shoeless, have to walk barefoot manquer de chaussures, ê. obligé de marcher pieds nus [A‑grm]. Caus √s-dkl
ɑ-dúkəl A‑grm K‑d R T‑ka
nm, vbln of -æ̀dokæl-
√dklkl
ɑ-dkə́lkəl A‑grm
i-dkə́lkɑl A‑grm nm brain (as food or object) cervelle nm marrow moelle
t-ɑ-dkə̏lkəl-t A‑grm
t-i-dkə́lkɑl A‑grm nf [Dimin < ɑ-dkə́lkəl]
√dkmr
t-ɑ-də̏kmər-t A‑grm K‑d R T‑ka
t-i-də̀kmɑr A‑grm T‑ka nf one of several small rings on an object through which a cord may be passed to carry it un des petits anneaux sur un objet, par où l’on passe une corde pour le porter [T] nf outside corner (of e.g. a house) angle (de maison etc.) [A‑grm] nf one of the four feet of a goatskin (waterbag) une des pattes d’une peau de chèvre (= outre) [A‑grm K‑d] [the feet can be tied into a knot, for hanging on a hook; drawing in DTF 1.189]
√dkn
ə̀ddəkkɑn K‑d
əddə̀kkɑn-æn K‑d nm shop, store boutique [syn: √btk (and √btɡ), √lxnt]
√dkr
t-ə̀-dukrɑ R T‑ka t-æ̀-dokrɑ K‑d
t-i-dùkrɑw-en R T‑ka nf ground millet (for eating as a snack or for millet cream) mil écrasé (pour manger ou pour mettre dans la crème)
√dkrmb
dukərúmbu Gnd]
nm fish sp. poisson sp. [sp. and term known by river people; ID: Labeo senegalensis and L. coubie; syn: √d 11, cf. də̀kuræy]
√dkry
də̀kuræy T‑ka
nm fish sp. poisson sp. [ID: Labeo senegalensis]
√dkšy
dɑkɑšíyɑ Gnd
nm fish sp. poisson sp. [ID: Distichodus brevipinnis; syn: √d 13; apparently from a dialectal KCh cpd of daa (Distichodus) and košiya (carp)]
√dky
-æ̀dkæyyæ-t K‑d
də̀kəyyə-t K‑d -t-ìdkəyyi-t K‑d intr (e.g. rice plants) be under surface of water; (sediments) settle (in liquid) (plante de riz, etc.) ê. sous la surface de l’eau; (sédiments, dépôts) se déposer (dans un liquide)
ɑ̀-dkəyyi K‑d
nm, vbln of -æ̀dkæyyæ-t
√dl 1
-ə̀ddæl- A‑grm K‑d R T‑ka T‑md
ə̀ddəl T‑ka T‑md -t-ɑ́ddæl- K‑d T‑ka T‑md intr play, have fun jouer, s’amuser [cf. e-m-ǽšli ‘game’ √šl 3]
æ-m-údæl R T‑ka
i-m-ùdæl-æn T‑ka nm, Agent player, one who plays joueur, qn qui joue
údəl R
nm, vbln of -ə̀ddæl-
æ̀ddæl A‑grm[x̀ Im R[x̀ T‑md[x̀ T‑ka
æ̀ddæl-æn A‑grm Im R T‑ka T‑md nm fun, game amusement, jeu - phrase: æ̀j æddæl T‑md have fun! @@ amuse-toi!
√dl 2a
-ə̀dæl- A‑grm T‑ka -dæ̀l- K‑d T‑md
ə̀dəl T‑md -t-əddɑ́l- A‑grm K‑d T‑md -əddɑ́l- T‑ka intr beg mendier [A‑grm K‑d T] [cf. √jynn] intr (hen) brood (sit on eggs) (poule) couver [T] intr (female animal) remain close to newborn (animal femelle) rester près du nouveau-né [T]
e-m-ǽdæl A‑grm K‑d R T‑ka
i-mæ̀dæl-æn A‑grm K‑d T‑ka nm, Agent beggar mendiant
é-del A‑grm T‑ka
nm, vbln of -ə̀dæl-
t-ɑ-m-ə̏dil-t K‑d T‑ka[x t-ɑ-m-æ̏dil-t A‑grm
t-í-m-dɑl A‑grm[x nf, vbln of -ə̀dæl- begging mendicité
√dl 2b
t-ədəl ɑ́-xx Th
t-ədəl ɑ́-x-ten Th phrasal cpd nf, lit. “she begs milk” herb sp. with milky sap plante sp. à latex [ID: Euphorbia hirta and E. forskalii, Euphorbiaceae; more variants under √x 1]
√dlb
delbú A‑grm
delbú-tæn A‑grm nm fishhook hameçon [syn: √ɡɡr 2]
√dlɤ 1
t-ɑ-dæ̏llɑq-q R T‑ka[x T‑md Ts
t-i-dæ̀llɑɤ-en R T‑ka T‑md Ts nf cultivated beans (cow-peas) haricots (niébés) cultivés [word used around Timbuktu; ID: Vigna unguiculata, grown in southern Mali, hard peas sold in markets for cooking; syn: t-ɑ̏-nšɑn-t √nšn]
t-ɑ-dæ̏llɑq-q ən ̚Ø-dǽm-ɑn T‑md
cpd nf, lit. “... of gazelles” tall thin shrub sp. arbuste haut et mince sp. [uncommon term; ID: Senna obtusifolia (= Cassia tora) according to GRGP; syn: cpd under √hrjjm]
√dlɤ 2
ɑ-dǽloɤ K‑d T‑ka
í-dlɑɤ T‑ka nm muddy water (e.g. after animals walk through) eau boueuse (après le passage des animaux, etc.)
√dlj (dlɡ)
-ə̀dlæj- A‑grm K‑d T‑ka -ə̀dlæɡ- A‑grm
ə̀dləj T‑ka -dɑ́llæj- T‑ka intr make oneself pretty, adorn oneself s’embellir, s’orner [cf. √s-hsk]. Caus √s-dlj
ɑ-dǽlɑj K‑d R T‑ka ɑ-dǽlɑɡ A‑grm
nm, vbln of -ə̀dlæj-
ɑ-dǽloj R T‑ka ɑ-dǽluɡ A‑grm
nm, vbln of -ə̀dlæj-
√dll 2
-ə̀dlæl- A‑grm K‑d T‑ka T‑md
ə̀dləl T‑ka T‑md -dɑ́llæl- T‑ka T‑md intr dance danser [syn: √wlnkn, √wɤ, cf. √rkd̩ 1]
dæ̀llol A‑grm[x̀ K‑d R T‑ka T‑md
dæ̀llol-æn A‑grm T‑ka T‑md nm dance danse
√dlwl
dílwil A‑grm[x Im R T‑ka[x T‑md
dìlwil-æn A‑grm T‑ka T‑md dìlwil-tæn T‑ka nm cooking oil huile de cuisine [syn: √zyt]
√dlx
t-ə-dlɑ́x Gao
nm herb sp. with milky sap plante sp. à latex [ID: probably variable, including erect Euphorbia hirta and prostrate E. forskalii, Euphorbiaceae; for details see under √lɤ 1]
√dm 1
ídəm A‑grm[x K‑d R T‑ka[x T‑md
ìdmɑw-æn A‑grm[x K‑d R T‑ka[x T‑md nm face; sheet, page (of paper) visage; page, feuille (de papier) - poss: 1Sg idə̏m-in T‑md - phrase: oyé-q-\qæy fæl ídəm ə̀n mæssínɑɤ T‑md I leave you alone for (the love of) God @@ je te laisse tranquille pour (l’amour de) Dieu
√dm 2b
e-dǽm Im K‑d R T‑ka[x T‑md e-dǽmm Ts
i-dǽm-ɑn Im R T‑ka T‑md Ts nm red-fronted gazelle gazelle à flancs roux [ID: Gazella rufifrons, nowadays sometimes generalized to other gazelles; in parts of Algeria the term may have covered G. cuvieri; cf. √nhr 2, √jr 5, √šnkd̩, √wšm]
t-e-dæ̏mi-t-t A‑grm R T‑ka T‑md t-e-dæ̏mi-t Gnd
t-i-dæ̀mɑ-t-en A‑grm R T‑ka T‑md nf female gazelle gazelle femelle [used by some speakers for gazelles of either sex]
√dm 3
æ̀ɡɡ ɑdəm A‑grm R T‑ka T‑md
d æ̀ɡɡ ɑdəm R nm person, human being personne, être humain [lit. “son of Adam”; Pl below; see also æ̀-wɑdəm √wdm]
d æ̀ɡɡ ɑdəm T‑ka T‑md ədd æ̀ɡɡ ɑdəm A‑grm
nmpl humanity (collective) l’humanité (collectif)
√dm 4a (wdm)
-ə̀ddæm- A‑grm K‑d T‑ka T‑md
ə̀ddəm T‑ka T‑md -t-ɑ́ddæm- A‑grm T‑ka T‑md intr (liquid) drip (liquide) goutter [cf. √d̩b, √s-d̩b]
údəm A‑grm R T‑ka[x
nm, vbln of -ə̀ddæm-
éddɑm A‑grm
nm, vbln of -ə̀ddæm-
t-ɑ̏-wdəm-t T‑ka
nf, vbln of -ə̀ddæm-
t-ȅddɑm-t R T‑ka[x t-ȅddem-t K‑d
t-íddɑm K‑d R[x T‑ka[x nf drop (of liquid) goutte
t-ȅddæm-t A‑grm
t-èddæm-en A‑grm nf [= t-ȅddɑm-t]
√dm 4b
-ə̀dum- T‑ka
ə̀dum T‑ka ùdɑm T‑ka -t-údɑm- T‑ka intr (liquid, container) be drained or drunk to the last drop (liquide, récipient) ê. vidé ou bu jusqu’à la dernière goutte [cf. √lmm 2, √skw 2, √kry 2a]. Caus √s-dm
t-ə̏dum-t T‑ka
t-ùdɑm-en T‑ka nf, vbln of -ə̀dum-
√dm 5
-æ̀ddomæ-t A‑grm K‑d R T‑ka T‑md
dùmə-t A‑grm R T‑ka T‑md -t-ìdumu-t K‑d R T‑ka T‑md -t-ìdumi-t A‑grm intr, tr sow (e.g. millet seeds); plant and grow (e.g. grain) semer (semis de mil, etc.); semer et cultiver (céréales etc.) [cf. √jyk, √frfr 1, √nbl, √wš]
æ̀-dɑmu A‑grm R T‑ka
nm, vbln of -æ̀ddomæ-t
t-æ-dɑ̏mi-t-t A‑grm
nf, vbln of -æ̀ddomæ-t
ǽ-domm A‑grm K‑d T‑ka[x
ì-domm-æn A‑grm K‑d T‑ka ì-dom-æn T‑md nm, vbln of -æ̀ddomæ-t in Pl also: seeds semences - phrase: æ̀j ì-dom-æn T‑md do (= sow) the seeds @@ faire (= semer) les semis
æ-næ̀s-dɑmu R T‑ka
i-nə̀s-dumɑ R T‑ka T‑md nm, Agent farmer cultivateur
√dm 6
-æ̀ddomæ-t A‑grm K‑d R T‑ka
dùmə-t R A‑grm T‑ka T‑md -t-ìdumu-t K‑d R T‑ka T‑md -t-ìdumi-t A‑grm tr drink (sth, like an animal); stick one’s mouth in (liquid, to drink) boire (qch comme un animal); mettre la bouche dans (un liquide, pour le boire)
æ̀-dɑmu K‑d T‑ka
nm, vbln of -æ̀ddomæ-t
√dm 7
əddími K‑d T‑ka
əddìmi-tæn T‑ka nm bazin (fine fabric for boubous) bazin (tissu élégant pour les boubous)
√dmb
t-ɑ-də̏mbu-t-t R T‑ka
t-ì-dəmbɑ R T‑ka[x n penis pénis [T] [syn: see √z̩mby] n tail queue [R] [cf. √lŋkw, √šmbd̩, √šw 1]
√dmbrk
dæmbæ̀rɑku T‑ka dæmbɑ̀rɑku R
dæmbærɑ̀ku-tæn T‑ka nm inability to see in dim light, night blindness héméralopie
-əddəmbæ̀rɑkæ-t K‑d
-æddimbæ̀rɑkæ-t K‑d dəmbə̀rukə-t K‑d -t-idəmbə̀ruku-t K‑d intr be unable to see in dim light, have night blindness ê. héméralope
ɑ-dəmbə̀ruku K‑d
nm, vbln of -əddəmbæ̀rɑkæ-t
√dmbrky
dæmbæ̀rɑkuy A‑grm
nm inability to see in dim light, night blindness héméralopie
√dmdm 2
-ə̀ddəmdæm- T‑ka
dæ̀mdæm T‑ka -t-ɑ̀dæmdɑm- T‑ka intr be or become mute ê. ou devenir muet [for A‑grm see √dndm]
ɑ-də́mdəm T‑md
i-də̀mdim-æn T‑ka nm, vbl of -ə̀ddəmdæm-
t-æddæ̏mdæm-t T‑ka
nf muteness, being mute mutité
ɑ-də́mdɑm T‑ka
i-də̀mdɑm-æn T‑ka nm mute (person) (personne) muet(te)
√dmdm 3
əddə̀məddəm T‑ka
nm light drizzle, a few drops of rain pluie très fine, quelques gouttes de pluie [cf. √dbdb  1b, √hs 4]
√dmdn
-ə̀ddəmdæn- T‑ka
dæ̀mdæn T‑ka -t-ɑ̀dæmdɑn- T‑ka intr be or become mute ê. ou devenir muet
ɑ-də́mdɑn T‑ka
i-də̀mdɑn-æn T‑ka nm mute (person); blunt (blade) (personne) muet(te); (lame) émoussé
√dml
e-dǽmæl R T‑ka
i-dæ̀mæl-æn R T‑ka nm sb’s usual cut (of a slaughtered animal) la part habituelle de qn (un animal égorgé) [cf. √jdr 2]
√dmm 1
t-æ-dæmɑ̏mu-t-t A‑grm K‑d T‑ka T‑md R
t-i-dæmɑ̀mu-t-en T‑ka T‑md t-ì-dmumɑ R T‑ka t-i-də̀muma A‑grm nf nipple mamelon [K‑d T] [cf. √ff] nf sensitive spot (in the middle of a wound) partie centrale (d’une plaie) [A‑grm]
√dmm 2
t-ə-dȕmum-t R T‑ka t-æ-dȕmum-t T‑md Ts
t-i-dùmum-en R T‑ka T‑md Ts nf tree sp. arbre sp. [ID: Diospyros mespiliformis, Ebenaceae (ebony family); has a juicy, edible fruit with orange skin, black seeds spit out]
æ-dúmum T‑ka ə-dúmum R
i-dùmum-æn R T‑ka nm fruit of t-æ-dȕmum-t fruit de t-ə-dȕmum-t [less common terms are √fnɤ 1, √lmy, t-ɑ̏məm-t √mm 1b, and √jndyn]
√dmndm
-ædmæ̀ndæmæ-t T‑ka -dæmæ̀ndæmæ-t A‑grm
dəmə̀ndəmə-t T‑ka -t-idmə̀ndəmi-t T‑ka tr press oneself up against (sth); (wind) blow continuously on (sth) s’appuyer contre (qch); (vent) souffler constamment sur (qch) [T] tr run after (sb who has just left, to catch up with him) courir pour rattraper (qn qui vient de sortir) [A‑grm]
ɑ-dmə̀ndəmi T—ka ɑ-dəmə̀ndəmi A‑grm
nm, vbl of -ædmæ̀ndæmæ-t
√dmr 1
ɑ́-dmər A‑grm R[x T‑ka[x T‑md
ì-dmər-ɑn T‑ka ì-dmɑr-æn A‑grm[x K‑d R T‑ka T‑md ɑ̀dmɑr-æn T‑ka nm one side of chest (of body) un côté de la poitrine [all dialects] [regular Pl ì-dmər-ɑn means ‘sides of chest’, irregular Pl ì-dmɑr-æn means ‘(entire) chest’] nm small dune petite dune [T‑md]
t-ɑ̏-dmər-t A‑grm K‑d T‑ka[x
t-ì-dmər-en A‑grm nf small dune petite dune [A‑grm T‑ka] nf lower breast (meat cut, with bones) poitrine inférieure (viande découpée, avec ses os) [K‑d] [from top of forelegs to ribs; DTF 1.203 with drawing]
√dmr 2
-ə̀ddəmær- T‑ka
dæ̀mær T‑ka -t-ɑ̀dæmɑr- T‑ka intr (calf) be tied by the head to cow’s front legs (while cow is being milked) (veau) ê. attaché par la tête aux pattes de devant de la vache (pendant qu’on la trait). Caus √s-dmr 2
ɑ-də́mər T‑ka
nm, vbln of -ə̀ddəmær-
-ə̀ddəmmær- K‑d
dæ̀mmær K‑d -t-ɑ̀dæmmɑr- K‑d intr [= -ə̀ddəmær-]
ɑ-də́mmər K‑d
nm, vbln of -ə̀ddəmmær-
√dmt
u-də́mitt T‑ka u-də́mit T‑ka æw-də́mitt A‑grm
ú-dmɑtt T‑ka u-də̀mit-æn T‑ka æw-də̀mitt-æn A‑grm frozen cpd nm young male e-dǽm gazelle faon, jeune gazelle mâle e-dǽm
t-u-də̏mit-t T‑ka t-æw də̀mitt A‑grm
t-u-də̀mit-en T‑ka t-æw də̀mitt-en A‑grm frozen cpd nf young female e-dǽm gazelle jeune gazelle femelle e-dǽm
√dn ### √dn 1
ɑ́dɑn A‑grm[x K‑d T‑md T‑ka
ɑ̀dɑn-æn A‑grm K‑d T‑ka T‑md nm small intestine(s) intestin grêle
əbbɑ́ n ɑ̀dɑn-æn T‑ka ɑbɑ́ n ɑ̀dɑn-æn T‑md
cpd nm, lit. “father of small intestine” colon, big intestin côlon, gros intestin [syn: √lmy, cf. √bllɡ]
ɑdɑn n ̚ǽ-ɤæyd T‑ka
cpd nm, lit. “... of goat kid” immature pod of ɑ́-həkš tree fruit non mûr de l’arbre ɑ́-həkš [uncommon cpd; ID: Acacia tortilis spp. raddiana]
√dn 2
æ̀ddin A‑grm[x̀ K‑d T‑md ə̀ddin T‑md
nm religion, Islam religion, islam
√dn 3
dón R[x
dón-tæn R nm millet cream crème de mil [beverage made with coarsely crushed millet grains; syn: √d 9, √dɤn, √šdr]
√dn 4
ɑ́-dnu K‑d T‑ka[x
í-dn-ɑn T‑ka nm a warrior clan (tribe) of the Gao and Kidal areas fraction guerrière de la zone de Gao et de Kidal
√dn 5
əddíni A‑grm
əddìni-tæn A‑grm nm bazin (fine fabric for boubous) bazin (tissu élégant pour les boubous)
√dnd
æ̀-dɑndɑ A‑grm K‑d T‑ka T‑md
i-dɑ́nd-ɑn A‑grm T‑ka T‑md nm pile of animal dung tas du fumier
√dndm
-ə̀ddəndæm- A‑grm
dæ̀ndæm A‑grm -t-ɑ̀dændɑm- A‑grm intr be or become mute ê. ou devenir muet
æ-dɑ́ndɑm A‑grm
i-dɑ̀ndɑm-æn A‑grm nm mute (person) (personne) muet(te)
t-ɑ-də̏ndəm-t A‑grm
nf muteness, being mute fait d’être muet
√dnf
dǽnfu K‑d[x
dæ̀nfu-tæn K‑d nm couscous steamer (earthenware, with large holes) couscoussier (marmite à vapeur, en terre cuite, à grands trous) [cf. √lksks, √fwr]
√dnɡ
də̀nnəɡ A‑grm
prep above, over au-dessus de [as in Tawellemmett] - with pronominal: 1Sg də̀nnəɡ-i A‑grm, 2FePl dənnə̏k-kmæt A‑grm, 3FePl dənnə̏ɡ-snæt A‑grm
√dnɤ
é-dæŋɤ T‑ka[x
ì-dæŋɤ-æn T‑ka nm lower slope of a dune pente inférieure d’une dune [good place to have animals graze since the shepherd can observe the entire herd].
√dnj
t-ə-də̏nji-t-t T‑ka t-æ-dȉnji-t Gnd
nf zaban, woody climbing vine whose fruits can be sucked zabanier (liane du fruit zaban) [ID: Saba senegalensis, grows in southern and central Mali, fruits brought north for sale in cities]
də́nji T‑ka
də̀nji-tæn T‑ka nm zaban fruit zaban (fruit)
√dnk ### √dnk 1
-ə̀dduŋkæ-t A‑grm T‑ka -æ̀dduŋkæ-t K‑d
dùŋkə-t A‑grm K‑d T‑ka -t-ìdəŋku-t K‑d T‑ka -t-ɑ̀dæŋkɑ-t A‑grm intr bend over (forward) s’incliner (en avant) [cf. √s-jd 1]
ɑ̀-dəŋku A‑grm R T‑ka
nm, vbln of -ə̀dduŋkæ-t
æ̀-dɑŋku A‑grm K‑d
nm, vbln of -ə̀dduŋkæ-t
√dnk 2
æ̀-dɑŋki R T‑ka
i-dɑ̀ŋki-tæn T‑ka nm strong full-grown donkey âne adulte fort
√dnky
-ə̀ddəŋkæy- K‑d T‑ka
dæ̀ŋkæy T‑ka də̀ŋkəy A‑grm -t-ɑ̀dæŋkɑy- A‑grm T‑ka tr walk or run into, bump into; fall into (pit) se heurter contre; tomber dans (un fossé) [K‑d T] tr compel (sb) forcer, obliger (qn) [A‑grm]
ɑ-də́ŋkəy (or: ...ki) A‑grm K‑d T‑ka[x
i-də̀ŋkiy-æn A‑grm T‑ka nm, vbln of -ə̀ddəŋkæy-
√dnn
t-æ-dɑ̏nɑn-t T‑ka T‑md Ts t-æ-dɑ̏nən-t A‑grm Gao Th
t-i-dɑ̀nɑn-en T‑md Ts t-i-dúnɑn A‑grm T‑ka T‑md Th nf shrub or tree sp. of wet areas arbuste ou arbre sp. des lieux humides [ID: Cordia sinensis]
æ-dɑ́nɑn T‑md
i-dɑ̀nɑn-æn T‑md nm fruit of t-æ-dɑ̏nɑn-t fruit de t-æ-dɑ̏nɑn-t
√dnt
ə̀ddinæt T‑ka æ̀ddinæt A‑grm K‑d Im R T‑md
nmpl people gens [the usual term for this sense (whereas Y has ɑ-ɤǽlɑk); for Sg ‘person’ see √wdm, cf. æ̀ɡɡ ɑdəm √dm 3]
√dny
æddúnyɑ A‑grm K‑d T‑md əddúnyɑ T‑ka
nf, no Pl (the) world; life (here on earth) (le) monde; la vie (de ce monde) [opp: √lxrt] nmpl people les gens [collective, less common than √dnt in this sense]
cpd: æɡɡ æddúnyɑ T‑md
cpd nm, lit. “son of ...” human being @@ être humain
√dr ### √dr 1b
-ə̀ddəræ-t T‑ka
dæ̀ræ-t T‑ka -t-ɑ̀dærɑ-t A‑grm K‑d T‑ka intr (sb) be upset (with sb), hold a grudge (against sb) (qn) ê. fâché (avec qn), garder rancune (contre qn) [cf. √d̩kr 1, √ɡrš 1, √ɤ 6, √kyd̩]
√dr 2
íder A‑grm[x Gao K‑d[x T‑md T‑ka[x
ìder-æn A‑grm[x K‑d T‑ka T‑md nm below, bottom fond, partie inférieure [cpd: see √hl 3a]
íder ən ̚t-æ-šȅji-t-t T‑ka
cpd nm bottom or underside of bed fond ou dessous d’un lit
√dr 3
t-ɑ-dɑ́rɑ (or: t-ɑdɑ́rɑ) K‑d T‑ka T‑md t-æ-dɑ́rɑ R
t-i-dɑ̀riw-en K‑d R T‑md t-ɑdɑ̀riw-en T‑ka nf wooden box covered with hide (for tea) boîte en bois couverte de peau (pour le thé) [cf. √htn (and √tn 2), verb √srd̩ 1a]
√dr 4
-ə̀ddær- A‑grm T‑ka
-əddɑ́r- K‑d ə̀ddər T‑ka -t-ɑ́ddær- T‑ka intr be alive ê. vivant [for ‘dwell’ see √zɤ 1]. Caus √s-dr 2
-ə̀ddær- (+ -\ə́dd-) T‑ka
intr survive survivre
i-ddɑ́r-æn A‑grm K‑d
partpl, MaSg alive, living vivant
t-əddɑ́r-æt T‑ka
partpl, FeSg alive, living vivante
əddɑ́r-nen A‑grm
partpl, Pl alive, living vivant(e)s
údər K‑d R
nm, vbln of -ə̀ddær-
ə-m-údær T‑ka æ-m-ùdær A‑grm Im R
i-m-údær-æn A‑grm Im T‑ka nm creature, living being (human or animal) créature, être vivant (personne ou animal)
t-ə̀-m-udre T‑ka t-æ̀-m-udre A‑grm K K‑d
t-i-m-ùdrɑw-en A‑grm K‑d T‑ka nf life, living, being alive; conditions of living vie, fait d’ê. vivant; conditions de vie
√dr 5b
t-e-dæ̏ri-t-t Gao Gnd T‑ka Ts t-e-də̏ri-t-t T‑ka
t-i-dæ̀rɑ-t-en Gao T‑ka Ts nf large antelope sp. grande antilope sp. [ID: variably the topi, Damaliscus lunatus korrigum or the desert-dwelling oryx, Oryx dammah; cf. óræj √rj 4]
√dr 6
t-ɑ̀dre A‑grm[x̀ Im K‑d T‑ka
t-ɑ̀driw-en A‑grm Im T‑ka nf co-wife coépouse [relationship between two women married to the same husband, usually raising their children in separate nuclear families (called t-ɑ́knɑ in Niger); cf. t-èkne √kn 3]
√dr 7
t-ɑ́drɑ K‑f
t-ɑ̀driw-en K‑f nf young shoot of doum palm jeune pousse de palmier doum [cf. √kf 4]
√dr 8
ɑ́-dər (or: ɑ́-dær) A‑grm[x K‑d ɑ́-dər R[x T‑ka[x ə́-dər K[x
èdr-ɑn A‑grm[x̀ T‑ka[x̀ ì-dr-ɑn K K‑d ì-dǽr-ɑn (or: i-də́r-ɑn) R nm bruises and cuts (on the bottom of the foot) gerçures et déchirures (sur le dessous du pied)
√dr 9
-òdær- K‑d T‑ka
ɑ̀dər T‑ka -t-ídər- T‑ka intr plus dative push or press down hard on (sth) appuyer sur (qch) en pressant fortement [e.g. pushing down on the head of an animal]
íddur K‑d T‑ka
nm, vbln of -òdær-
√drb
-ə̀ddərbæ-t A‑grm T‑ka
dæ̀rbæ-t A‑grm T‑ka -t-ɑ̀dærbɑ-t A‑grm T‑ka intr gallop, sprint, run at full speed galoper, courir à toute allure [K‑d T] intr be driven to exhaustion (by hard work etc.) ê. épuisé (par le travail, etc.). Caus √s-drb
ɑ̀-dərbi A‑grm K‑d T‑ka
nm, vbln of -ə̀ddərbæ-t
t-e-dæ̏rbi-t-t R T‑ka[x
t-ì-dərbɑ R nf full gallop, full speed grand galop, vitesse maximum
t-æ-dɑ̏rbi-t-t K‑d
nf [= t-e-dæ̏rbi-t-t]
√drdr 1
-ə̀ddərdær- T‑ka
dæ̀rdær T‑ka -t-ɑ̀dærdɑr- T‑ka tr press (sb), ask (sb) insistently (for a favor) presser (qn), demander (un service) constamment à (qn) [T‑ka] tr reproach (sb) strongly; menace (sb) verbally gronder (qn); menacer (qn) verbalement [‘menace’: √s-mhd̩]
ɑ-də́rdər T‑ka
i-də̀rdir-æn T‑ka nm, vbln of -ə̀ddərdær-
√drdr 2
-ə̀ddərdær- A‑grm
dæ̀rdær T‑ka -t-ɑ̀dærdɑr- A‑grm tr sew up (quickly and sloppily) coudre (grossièrement)
ɑ-də́rdər A‑grm
i-də́rdɑr A‑grm nm, vbln of -ə̀ddərdær-
√drf 1a
e-dǽræf A‑grm Gao K‑d R T‑ka T‑md
i-dæ̀ræf-æn T‑md ì-dərf-ɑn A‑grm Gao K‑d R T‑ka nm front tooth dent de devant [all dialects] [syn √krf 3; ‘tooth’: √sn 3] nm strong bull bœuf fort [T]
√drf 1b
e-dǽræf A‑grm K‑d
ì-dərf-ɑn A‑grm K‑d nm freed slave esclave affranchi [A‑grm K‑d] [homonym √drf 1a; cf. √ɤwl 1, √krf]
-ə̀ddərfæ-t A‑grm K‑d
dæ̀rfæ-t A‑grm -t-ɑ̀dærfɑ-t A‑grm intr (slave) be freed, emancipated (esclave) ê. affranchi [cf. √ɤwl 1]. Caus √s-drf
ɑ̀-dərfi A‑grm K‑d
nm, vbln of -ə̀ddərfæ-t
e-n-æ̀dderfi T‑ka e-n-æ̀ddærfe A‑grm
i-n-ə̀ddurfɑ T‑ka i-n-ə̀ddərfɑ A‑grm nm a freed slave (un) affranchi
√drɡ ### √drɤ 1
-ə̀dræɤ- T‑ka
ə̀drəɤ T‑ka -dɑ́rræɤ- T‑ka tr adorn with ornaments orner [e.g. with brass ornaments] intr be adorned ê. orné
dɑ̀roɤ (or: dɑ̀ruɤ) K‑d T‑ka[x̀
nm brass; brass bowl carried by camel-riders laiton; écuelle en laiton portée par les chameliers
√drɤ 2
dərúɤ (or: dæróɤ) K‑d T‑ka
clause-initial particle nearly presque, faillir [cf. √hydɤ] dərùɤ od̩e-ɤ T‑ka I nearly fell @@ j’ai failli tomber
√drɤl
-ə̀ddərɤæl- A‑grm
də̀rɤəl A‑grm -t-ɑ̀dærɤɑl- A‑grm intr be or become blind ê. ou devenir aveugle
e-m-æddérɤəl K‑d æ-m-æddérɤəl A‑grm
i-m-əddúrɤɑl A‑grm K‑d nm, Agent blind man (un) aveugle - phrase: ɑ-lyɑ̀d̩ n ̚æ-m-æddérɤəl A‑grm, Pl ì-lyɑd̩-æn ən ̚Ø-m-əddúrɤɑl A‑grm blind boy @@ garçon aveugle
t-æ-m-æddȅrɤəl-t A‑grm
t-i-m-əddúrɤɑl A‑grm nf, Agent blind woman (une) aveugle
t-æddæ̏rɤæl-t K‑d t-æddæ̏rɤəl-t A‑grm
nf blindness cécité
√drhn
-ə̀ddurhæn- A‑grm T‑ka -æ̀ddurhæn- K‑d
dùrhən A‑grm T‑ka -t-ìdərhun- T‑ka -t-ɑ̀dærhɑn- A‑grm T‑ka tr want (sth), wish to have (sth) désirer (qch), avoir envie de (qch). Caus √s-drhn (simple tr ‘desire’ in some dialects). Caus √s-drhn
ɑ-dúrhən T‑ka[x A‑grm
nm, vbln of -ə̀ddurhæn-
dèrhɑn A‑grm[x̀ K‑d R[x̀ T‑ka
dèrhɑn-æn T‑ka nm (a) wish, (a) desire désir, souhait - proverb: dèrhɑn t-of\-è t-əlɑ T‑ka having is better than wanting @@ avoir vaut mieux que désirer
æ̀w derhɑn R
cpd nm, lit. “son of ...” one who wants (everything) qn qui désire (tout)
√drj (drɡ)
-ə̀dræj- K‑d R -ə̀dræɡ- A‑grm
ə̀drəj K‑d R ə̀drəɡ A‑grm -dɑ́rræj- K‑d R -dɑ́rræɡ- A‑grm intr plus dative disappear from the view of (sb); (event) happen unbeknownst to (sb) disparaître de la vue de (qn); (incident) avoir lieu à l’insu de (qn) i-drɑ́ɡ-\ɑ-s A‑grm = i-drɑ́j-\ɑ-s K‑d it has happened unbeknownst to him; he is unaware of it @@ cela a eu lieu à son insu; il l’ignore
ɑ-dǽrɑj R ɑ-dǽrɑɡ A‑grm
nm, vbln of -ə̀dræj-
√drm 1
t-ɑ̏-drəm-t T‑ka
t-í-drɑm K‑d T‑ka nf fold in skin repli de la peau [associated with well-fed pregnant women]
√drm 2
e-dǽrem K‑d T‑ka T‑md
i-dæ̀rem-æn T‑ka T‑md í-drɑm T‑ka nm cool wind vent frais
√drms
-æ̀drɑmæs- K‑d
də̀ruməs K‑d -t-ìdrimus- K‑d intr smile sourire [syn: √kmz̩kmz̩, cf. √s-krys]
ɑ-drúməs K‑d
nm, vbln of -æ̀drɑmæs-
t-e-dærȅmɑs-t K‑d
t-i-dærèmɑs-en K‑d nf (a) smile (un) sourire
√drnj
dərənjí Gao dərənɡí Gao
nm large pestle with thick end (for fine pounding of burrgrass) grand pilon épais de bout (pour piler le cram-cram en poudre fine)
√drrm 1
-æ̀drɑræm- K‑d R T‑ka
də̀rurəm R T‑ka -t-ìdrurum- K‑d R T‑ka intr (thick liquid) form lines (e.g. running down a wall) (liquide épais) couler en petites lignes (sur un mur etc.) [all dialects] tr (herder) have (sheep, goats) graze alternately on one side then the other (of a valley between dune ridges) (berger) faire paître (moutons, chèvres) d’un côté puis de l’autre, en alternance (dans une vallée entre deux dunes). Caus √s-drrm
ɑ-drúrəm K‑d R T‑ka
nm, vbln of -æ̀drɑræm-
√drrm 2
-dæ̀rɑræm- A‑grm
də̀rurəm A‑grm -t-ìdrurum- T‑ka -t-ìdrurim- A‑grm intr croon (sing sentimentally) chantonner (chansons sentimentales)
ɑ-dərúrəm A‑grm
nm, vbln of -æ̀drɑræm-
√drs 1
də̀rus- A‑grm K‑d T‑ka dæ̀rus R
ìdrɑs A‑grm K‑d R T‑ka -t-ídrɑs- K‑d T‑ka -t-ɑ̀dærɑs- A‑grm intr be few, not much ê. en quantité infime, ê. peu, ê. peu nombreux. Caus √s-drs 1
dərús-æn A‑grm T‑ka
partpl, MaSg few, little (not much) infime, peu nombreux
dərús-æt A‑grm T‑ka
partpl, FeSg few, little (not much) infime, peu nombreuse
dərús-nen A‑grm T‑ka
partpl, Pl few peu nombreux
t-ə̀-drəse T‑ka
nf fewness, being not much fait d’ê. peu ou peu nombreux
√drs 2
ɑ-dǽrɑs A‑grm Gao Gnd K‑d R T‑ka[x T‑md Th Ts
i-dæ̀rɑs-æn T‑md Ts ì-dərs-ɑn A‑grm K‑d R Th T‑ka T‑md nm shrub sp. (bdellium tree) arbuste sp. [ID: Commiphora africana, Burseraceae (similar to myrrh), source of bdellium resin √mtlxr burnt as incense; fruit √bšnj]
√drs 3
-ə̀dræs- K‑d
ə̀drəs K‑d -dɑ́rræs- K‑d intr plus prep dæ̀ɤ (sb) lunge at (sb) with a punch; (young camel) jump at and kick (e.g. sheep) with front legs (qn) sauter vers (qn) pour lui donner un coup de poing; (chamelon) sauter vers (un mouton, etc.) en lui donnant un coup des pattes de devant [‘kick’: see √dyš]. Cf. √s-drs 2
ɑ-dǽrɑs K‑d
nm, vbln of -ə̀dræs- [see also under √drs 2]
√drš
ɑ-də́riš A‑grm K‑d T‑ka[x ɑ-dǽriš Im R ɑ-dǽrihy K‑f
i-də̀riš-æn T‑ka ì-dərš-ɑn Im R í-drɑš K‑d T‑ka[x i-də́rɑš A‑grm nm tracks, footprints (human or animal) traces (d’animal ou de personne) [A‑grm K‑d T] [cf. √kl 7b, √sm 1] nm camel tracks traces de chameau [K‑d R] nm scar cicatrice [T]
√drw
-ə̀driw- T‑ka
ìdrɑw T‑ka -t-ídrɑw- T‑ka intr become a co-wife devenir une coépouse t-ə̀driw T‑ka she became a co-wife @@ elle est devenue une coépouse. Caus √s-drw
ìdri T‑ka[x̀
nm being a co-wife fait d’ê. coépouse
-ə̀dræw- K‑d
ə̀drəw K‑d -dɑ́rræw- K‑d tr (co-wives) share (a husband) (coépouses) avoir en commun (un mari)
ɑ-dǽrɑw K‑d
nm, vbln of -ə̀dræw-
√ds 1a
é-des T‑ka
ì-des-æn T‑ka nm part, portion (of sth) partie (de qch) [see also under √ds 1b; cf. √jbs, √z̩n, √šrt, √šr 3]
√ds 1b
é-des Gao K K‑d R T‑md
prep in nominal form, followed by possessed or dative noun, or a pronominal object or dative beside, next to â côté de [for A‑grm see dæ̀ɡmɑn] - with pron: 1Sg e-dès-\hɑ-hi K‑d R T‑md = edȅs-i K‑f = edȅs-in K‑d R; 3Sg e-dès-ənnet K‑f; 1Pl e-dès-/hɑ-næɤ K‑f R; 3MaPl e-dès-\hɑ-sæn K‑f = e-dès-\hɑ-ssæn R - with noun: e-des y ̚ǽ-hæn K‑d next to the house @@ â côté de la maison
s é-des R T‑ka
adv phrase to the side, separately à côté, à part
idés- Im
prep [= é-des] - with pron: 1Sg idès-\ɑ-hi Im; 3Sg idés-\ɑ-s Im
t-ȅ-des-t T‑md
nf, attested as composite prep with Instr s s t-e-dȅs-t-in T‑md beside me @@ à côté de moi
√ds 1c
é-des T‑ka
ì-des-æn T‑ka nm troop, band (of fighters) troupe (de guerriers)
√ds 3
-ə̀ddæs- A‑grm K‑d T‑ka
ə̀ddəs T‑ka -t-ɑ́ddæs- T‑ka tr weave (e.g. winnowing van, mat, thatch hut) tisser (van, natte, côté d’une case en paille, etc.) [A‑grm K‑d] [cf. √lm 2 ‘braid rope’, √z̩ 2] intr, tr play (e.g. cards, checkers); make a move (in a game) jouer (aux cartes, aux dames, etc.); faire une manœuvre, une action (dans un jeu) [A‑grm K‑d T] tr string (beads) enfiler (des perles) [K‑d T]. Cf. √s-ds
údəs T‑ka
nm, vbln of -ə̀ddæs-
íddus K‑d
nm, vbln of -ə̀ddæs-
t-ȅddes-t T‑ka t-ȅddɑs-t A‑grm K‑d R
t-íddɑs R[x K‑d T‑ka[x t-ìddɑs-en A‑grm nf a decisive move (in a card or board game); (in plural) a card or board game (e.g. checkers) action décisive (dans un jeu de cartes ou de table); (au pluriel:) jeu de cartes ou de table (dames, etc.) - phrase: t-ɑ́ɡɡæ-n t-í-ddɑs T‑md they play (checkers) @@ ils jouent (aux dames) nf an operation (in math) opération (en maths) nf act of deception acte de tromperie [K‑d]
√ds 4
-ə̀dæs- T‑ka
ə̀dəs T‑ka -t-əddɑ́s- T‑ka əddɑ́s- T‑ka tr tie (tent) down tightly on one side attacher (la tente) fermement au sol d’un côté [due to rain or strong wind] intr (tent) be tied down tightly on one side (tente) ê. attaché fermement au sol d’un côté. Instr nominal √s-ds
é-des T‑ka
nm, vbln of -ə̀dæs-
√d-š ### √dš
-ə̀ddæš- K‑d T‑ka
ə̀ddəš T‑ka -t-ɑ́ddæš- T‑ka tr crush (sth); grind (grains, with stones or in a machine) écraser (qch); moudre (des céréales, avec des pierres ou dans une machine) tr beat (e.g. a hide, to soften it) battre (par ex. une peau, pour l’amollir) tr crush the testicles of (male animal) écraser les testicules de (animal mâle) [alternative to castration] intr (male animal) be emasculated (with crushed testicles) (animal mâle) ê. émasculé (par écrasement des testicules)
æ-m-údæš A‑grm R ə-m-údæš T‑ka
i-m-ùdæš-æn A‑grm nm male animal whose testicles have been crushed animal mâle dont les testicules ont été écrasés
údəš K‑d T‑ka
nm, vbln of -ə̀ddæš-
√dšdš
-ə̀ddəšdæš- A‑grm T‑ka
dæ̀šdæš T‑ka də̀šdəš A‑grm -t-ɑ̀dæšdɑš- A‑grm T‑ka tr crush (with rapid movements) écraser (avec des mouvements rapides) [T] intr grope along tâter [A‑grm]
ɑ-də́šdəš A‑grm T‑ka
nm, vbln of -ə̀ddəšdæš-
√dšr
déšær T‑ka T‑md Gnd æ-déšær A‑grm
dèšær-æn T‑ka T‑md i-dúšɑr A‑grm nm catfish sp. silure sp. [ID: Clarias anguillaris, extended to Heterobranchus spp.]
√dt 1
dɑtɑ́ A‑grm R T‑ka
dɑtɑ́-ten A‑grm nm front (le) devant
əs dɑtɑ́ A‑grm R T‑ka
adv phrase in the front; frontward par devant; vers le devant
dæɤ dɑtɑ́ R
adv phrase in front devant
dɑ̀t A‑grm K‑d K‑f T‑md
prep in front of (sth); before (event) devant (qch); avant (un événement) [opp: √d̩r 1 and √d̩rt] - with pronominal: 1Sg dɑ̀t-i K‑d K‑f Ts = dɑ̀t-eɤ T‑ka, 1Pl dɑtɑ̏-næɤ K‑d T‑md = dɑ̏t-næɤ A‑grm, 2MaSg dɑ̀tɑ-k K‑d = dɑ̀t-ək A‑grm, 3Sg dɑ̀tɑ-s K‑d K‑f T‑ka T‑md = dɑ̀t-əs A‑grm, 2MaPl dɑtɑ̏-wwæn = dɑ̏t-wæn A‑grm, 2FePl dɑt-ə̏kmæt A‑grm, 3MaPl dɑtɑ̏-ssæn K‑d = dɑ̏t-sæn A‑grm, 3FePl dɑtɑ̏-snæt = dɑt-ə̏snæt A‑grm; with noun: dɑt ̚ǽ-hæn A‑grm K‑d in front of the house @@ devant la maison
√dtt
ə̀s dɑtæt K‑d
adv phrase in the front; frontward par devant; vers le devant
√dw 1 (dɡ)
dɑ̀w K‑f R T‑ka T‑md dæ̀ww A‑grm
prep before noun under sous [optionally replaced by dæ̀ɡɡ √dɡ 2 before a vowel-initial noun] dɑw ̚ǽ-hæn K‑d T‑ka = dæww ̚ǽ-hæn A‑grm under the house @@ sous la maison
dɑ̀w- K‑f T‑ka T‑md dɑ̀wɑ- Gao Im R dæ̀ww- A‑grm  də̀w- D
prep, this form used before pronominal suffix under sous [dɑ̀wɑ- is reduced to dɑ̀w- before 1Sg suffix] T‑ka T‑md 1Sg dɑ̀w-i Im K‑f R T‑ka T‑md = dæ̀ww-i A‑grm, 2MaSg dɑ̀w-ək K‑f T‑ka = dɑ̀wɑ-k Im, 2FeSg dɑ̀w-əm T‑ka, 3Sg dɑ̀w-əs K‑f T‑ka T‑md = dæ̀ww-əs A‑grm = dɑ̀wɑ-s Gao Im R = də̀w-əs D, 1Pl dɑ̏w-næɤ T‑ka T‑md = dæ̏ww-næɤ A‑grm = dɑwɑ̏-næɤ K‑f R = dɑwɑ̏-nnæɤ Im, 2MaPl dɑ̏w-wæn T‑ka = dɑwɑ̏-wwæn Im, 2FePl dɑ̏w-kmæt T‑ka = dɑwɑ̏-kmæt Im, 3MaPl dɑ̏w-sæn Gao K‑f T‑ka = dɑwɑ̏-ssæn Gao K‑f R = də̏w-sæn D, 3FePl dɑ̏w-snæt T‑ka = dɑwɑ̏-snæt Im
√dw 2
-ə̀ddəwæ-t A‑grm K‑d T‑md
dæ̀wæ-t K‑d T‑md də̀wə-t A‑grm -t-ɑ̀dæwɑ-t A‑grm K‑d T‑md intr be joyful ê. joyeux [syn: √hlyly]
t-e-dæ̏wi-t-t A‑grm T‑md
t-i-dæ̀wi-t-en T‑md nf joy joie
√dw 3a
-æ̀ddew- A‑grm Im K‑d R T‑ka T‑md
ìdɑw A‑grm Im K‑d T‑ka T‑md -t-ídɑw- A‑grm Im T‑ka T‑md intr plus prep d accompany, go with (sb); complement; be closely associated with accompagner, aller avec (qn); ê. le complément de; s’associer à [A‑grm K‑d R T] æddèw-\dəɤ-i T‑md = æddèw-\dær-i A‑grm he‘s (going) with me @@ il est (= va) avec moi; ɑd ìdɑw-æɤ d ɑbbɑ̏-nin K‑d I’ll go with my father @@ j’irai avec mon père intr plus prep d get married (to sb) épouser (qn) [Gao]. Caus √s-dw
t-ȉdɑw-t T‑ka[x A‑grm[x
t-ìdɑw-en T‑ka[x nf, vbln of -æ̀ddew-
t-ə̏diw-t K‑d
nf, vbln of -æ̀ddew-
√dw 3b
ɑ̀-m-idi A‑grm Im T‑ka[x T‑md
i-m-ìdiw-æn Im T‑ka T‑md i-m-ìdɑw-æn A‑grm nm, Agent in form friend ami
-æ̀m-edæw- T‑ka
m-ɑ̀dæw T‑ka -æ̀mɑdæw- T‑ka -t-ɑm-ɑ̀dɑw- T‑ka intr become friends devenir des amis, lier amitié
ɑ-m-ídəw T‑ka
nm, vbln of -æ̀m-edæw-
t-əmm-ìdəwɑ T‑ka
t-əmm-idə̀wɑw-en T‑ka nf friendship amitié
√dw 5
t-ȉdwi-t-t T‑ka
t-ìdw-en T‑ka[x̀ nf four cords that hold the waterskin which is lowered into a well les quatre cordes qui tiennent la puisette [cf. cpd t-ɑ-ɤæyɑ̀ n æ-jɑ √ɤy 3]
√dw 6
t-æddæ̏wɑ-t-t A‑grm
t-æddæ̀wɑ-t-en A‑grm nf soluble ink (used by holy men and koranic students) encre soluble (utilisé par les marabouts et par les élèves coraniques) [cf. ɑ̀-məddu √md 6] nf (modern) ink encre (moderne)
√dw 7
-ə̀dæw- K‑d
ə̀dəw K‑d -t-əddɑ́w- K‑d tr soak (e.g. corn) in water to soften it; soak (garment) for a long time tremper (du maïs) dans l’eau pour l’amollir; faire tremper (vêtement) dans l’eau pendant longtemps
é-dew K‑d
nm, vbln of -ə̀dæw-
√dwl 1a (dɡl)
-ə̀dwæl- A‑grm K‑d T‑ka T‑md
ə̀dwəl A‑grm K‑d T‑ka T‑md -dɑ́ɡɡæl- A‑grm T‑ka T‑md intr mature, grow up, become adult grandir, devenir adulte. Caus √s-dwl
t-ɑ̀-dæwlɑ A‑grm K‑d T‑ka[x
t-i-dɑ̀wliw-en T‑ka nf, vbln of -ə̀dwæl-
ɑ-dǽwɑl T‑md
i-dæ̀wɑl-æn T‑ka T‑md K nm, vbln of -ə̀dwæl-
√dwl 1b
ɑ-dǽwɑl K‑d R T‑md
ì-dəwl-ɑn T‑md i-dæ̀wɑl-æn K‑d R T‑ka T‑md K ì-dwɑl-æn T‑md nm young billygoat (1-2 years old) jeune bouc (1-2 ans) [T] [DTF 1.224] nm castrated billygoat bouc castré [R] [castration makes animal grow more rapidly]
t-ɑ-dæ̏wɑl-t A‑grm T‑md
t-ì-dəwl-en T‑md t-i-dæ̀wɑl-en T‑md nf young nanny-goat (6 months to 2 years old), not yet a mother jeune chèvre (femelle, de 6 mois à 2 ans), qui n’a pas encore mis bas
√dwl 2a
æddǽwl-æt R T‑ka
æddæ̀wl-æt-en R ə̀ddəwɑl T‑ka ə̀ddəwəl T‑ka nf country pays
ə̀ddəwæl K‑d
əddə̀wæl-æn K‑d nf country pays
√dwl 2b
æddǽwlɑ R
nm, no Pl being blessed, gift from God (good fortune) fait d’ê. béni, don de Dieu (chance)
√dwlt 1a
æddǽwlæt A‑grm K‑d
əddə̀wəl-æn A‑grm nm country pays
√dwlt 1b
æddǽwlæt K‑d
nm being blessed, gift from God (good fortune) fait d’ê. béni, don de Dieu (chance)
√dwn 1
-æ̀dwænnæ-t A‑grm K‑d T‑ka T‑md
də̀wənnə-t A‑grm T‑ka T‑md -t-ìdwənni-t- A‑grm K‑d T‑ka intr converse, have a conversation converser, parler [cf. √mjrd, √wl 10]
ɑ̀-dwənni T‑md è-dwænni A‑grm[x
i-dwə̀nni-tæn T‑md e-dwæ̀nni-tæn A‑grm nm, vbln of -æ̀dwænnæ-t nm conversation, talk conversation [cf. √lžmyt]
e-dæ̀wænni R T‑ka[x e-dæ̀wænne K‑d
i-dæwæ̀nni-tæn R i-dæwæ̀nne-tæn K‑d nm conversation, talk causerie
√dwn 2
t-e-dæ̏wæn-t R T‑ka[x T‑md
t-i-dæ̀wæn-en R T‑ka T‑md nf mat; wicker-like thatching, matting (hung in doorway etc. as windbreak or for shade, or used to roof a hut or stall) natte; paillasson (suspendu, par ex. dans une porte, pour son ombre ou pour parer le vent, ou utilisé comme toit de case ou de hangar) [generally decorated; ‘mat’: see √sl 4; ‘thatching’: √sbr 1, √swsw, √ɤr 10, √ty 2b, √s-ty]
√dwn 3
æ̀ddiwɑn K‑d
nm customs (office) douane
ədwɑ́n K‑d
nm [variant of æ̀ddiwɑn in the following cpds]
u dwɑ́n K‑d
kæl ədwɑ́n K‑d cpd nm customs official douanier
√dwrɤ
e-dǽwræɤ A‑grm K‑d R
i-dæ̀wræɤ-æn A‑grm R nm Daouragh (nomadic Tuareg clan) Daouragh (fraction de nomades touaregs) [between Bourem and Kidal]
√dwyll
-æ̀dwæylæl- K‑d T‑ka
də̀wəyləl T‑ka -t-ìdwəylil- T‑ka tr be up on top (of sth) ê. posé en haut (sur qch). Caus √s-dwyll
ɑ-dwə́yləl K‑d T‑ka
nm, vbln of -æ̀dwæylæl-
√dy ### √dy 1
-ə̀dæy- T‑ka -dæ̀y- K‑d
ə̀dəy T‑ka -əddɑ́y- T‑ka -t-əddɑ́y- T‑ka tr build construire. Caus √s-dy
é-dey K‑d T‑ka
nm, vbln of -ə̀ddæy-
√dy 2
ɑ́ddɑy K‑d T‑ka[x
ɑ̀ddɑy-æn T‑ka nm (the) worst, lowest, last le pire, le plus bas, le dernier
√dydy
-ə̀ddəydæy- K‑d T‑ka
dæ̀ydæy T‑ka -t-ɑ̀dæydɑy- T‑ka tr tamp down (sand, earth) damer (sable, terre) intr be tamped down ê. damé
ɑ-də́ydəy K‑d T‑ka
nm, vbln of -ə̀ddəydæy-
√dyn ### √dyn 1
t-è-dæyne A‑grm Gao Gnd Gos R T‑ka[x T‑md Ts t-æ̀-dɑyne K‑d
t-i-dɑ̀yniw-en R T‑ka Ts t-i-dæ̀yniw-en A‑grm Gos nf small leguminous tree sp. petit arbre légumineux sp. [ID: Bauhinea rufescens, Leguminosae-Caesalpinaceae; curved black pod e-šǽnjær]
√dyn 2
t-e-dæ̏yæn-t A‑grm
t-i-dæ̀yæn-en A‑grm t-í-dyɑn A‑grm nf mat; thatching (used as mat or hung over a doorway) natte; paillasson (utilisé comme natte ou suspendu dans une porte) [generally decorated]
√dyš
-ə̀dyæš- K‑d T‑ka
ə̀dyəš T‑ka -dɑ́yyæš- T‑ka tr kick, stomp on (with heel); lash out at (with foot) fouler (du pied, du talon); donner un coup de pied à [‘kick’ verbs: √bdɤ, √drs 3, √ɤbr 1, √š-nɤbš (noun √nɤbš), √mnks]
ɑ-dǽyɑš K‑d T‑ka
nm, vbln of -ə̀dyæš-
√dyw
ɑ́-dyɑw T‑ka
ì-dyɑw-æn T‑ka nf herd of camels troupeau de chameaux
√dz
dɑzí Th
nm bush sp. buisson sp. [ID: Sida ovata, Malvaceae; long root is made into a swatter to knock off fonio grains]
ɑ-d̩ǽɡɡɑl ən dɑzí Th
cpd nm, lit. “in-law of ...” bush sp. buisson sp. [ID: Sida cordifolia, Malvaceae]
√džmbr
dùžæmbær A‑grm T‑ka
nm December décembre
- d̩ - √d̩ ### √d̩b
-ə̀d̩ub- T‑ka -æ̀d̩ub- K‑d R -æ̀d̩ob- T‑ka
ùd̩ɑb K‑d R T‑ka -t-úd̩ɑb- R T‑ka -t-íd̩ub- K‑d T‑ka intr (liquid) drip out, pour out slowly (liquide) goutter, se verser lentement [cf. √z̩-z̩rwrw]. Caus √s-d̩b, cf. √s-n-s-d̩b, √s-n-d̩b
-ə̀t̩t̩ub- A‑grm
t-ə̏d̩ub-t T‑ka
nf, vbln of -ə̀d̩ub-
t-ȕd̩ɑb-t A‑grm T‑ka
t-ùd̩ɑb-en T‑ka nf, vbln of -æ̀d̩ob-
t-ȕd̩bi-t-t K‑d
nf (a) drop goutte
√d̩d̩ ### √d̩d̩ 1a
[Pl t-ì-d̩ed̩-en K‑d K‑f T‑ka T‑md d̩èd̩-en A‑grm[x̀ Im R[x̀ T‑ka[x̀ T‑md t-ì-d̩od̩-en Th
nf women femmes [suppletive Pl of t-ɑ-mǽt̩-t̩ √mt̩ 4]. Cf. verb √s-d̩d̩
√d̩d̩ 1b
-ə̀t̩t̩æd̩- K‑d
ə̀t̩t̩əd̩ K‑d -t-ɑ́t̩t̩æd̩- K‑d intr (infant) suckle (bébé) téter [syn: √nks]. Caus √s-d̩d̩
t-ɑ̏-d̩ət̩-t̩ K‑d
t-i-d̩úd̩ K‑d nf act of suckling tétée
√d̩d̩ 2
ǽ-d̩ɑd̩ A‑grm[x
ì-d̩əd̩w-ɑn A‑grm nm finger doigt [syn: √skd̩ 1]
ǽ-d̩ɑd̩ R[x
ì-d̩ɑd̩-æn R nm cheek, side of face joue, flanc de la tête [cf. √jz̩ 1, √jms]
√d̩f 1a (t̩f)
-ə̀t̩t̩æf- K‑d T‑ka
ə̀t̩t̩əf T‑ka T‑md -t-ɑ́t̩t̩æf- T‑ka tr seize, hold, hold onto, keep (sth); host, keep (sb) as guest saisir, garder, tenir (qch); loger (qn) [cf. √hl 3a] intr (widow) be in seclusion (after death of husband) (veuve) ê. en délai de viduité (après la mort de son mari) [i.e. to verify that she is not pregnant with his child] intr (e.g. tools, gear) be adequate (for a task) (matériel, ustensiles) ê. suffisant (pour une tâche) intr plus prep dæ̀ɤ aim at, target (sth, sb, with gun) viser, cibler (qch, qn, avec un fusil) [K‑d]. Cf. √s-d̩f 1, √s-n-d̩f
ə-n-úd̩æf A‑grm T‑ka æ-n-úd̩æf R ə-n-úd̩əf T‑ka
i-n-ùd̩æf-æn A‑grm T‑ka nm, Agent holder celui qui tient [e.g. man who takes care of the orphaned children of his brother]
úd̩əf A‑grm K‑d T‑ka[x T‑md
ùd̩fɑw-æn T‑ka ùd̩əf-æn A‑grm nm, vbln of -ə̀t̩t̩æf-
úd̩əf n ídəm T
cpd nm respectfulness (of others’ status) respect (de l’honneur d’autrui) [important in self-control]
-æ̀tw-æt̩t̩æf- T‑ka -tæ̀w-æt̩t̩æf- A‑grm
tə̀w-ət̩t̩əf A‑grm T‑ka -t-ìtw-ət̩t̩if- A‑grm T‑ka intr, Pass be held ê. tenu
ɑ-tw-ə́t̩t̩ɑf A‑grm T‑ka
nm, vbln of -æ̀tw-æt̩t̩æf-
√d̩f 1b (t̩f)
-æ̀nn-ut̩t̩æf- K‑d
n-ùt̩t̩əf K‑d -t-ìn-ət̩t̩uf- K‑d intr plus prep d (sb) be busy at (a task) (qn) ê. occupé par (une tâche). Caus √s-n-d̩f
ɑ-n-út̩t̩əf K‑d
nm, vbln of -æ̀nn-ut̩t̩æf-
t-æ-n-ȍt̩t̩ef-t K‑d
nf enjoyment of handling and touching plaisir tactile Ø-h-\é t-æ-n-ȍt̩t̩ef-t K‑d he enjoys handling and touching @@ il éprouve du plaisir tactile
√d̩f 2a (t̩f)
-ə̀t̩fɑ- A‑grm T‑ka
æ̀t̩f A‑grm T‑ka -d̩ɑ́ff- A‑grm T‑ka intr (liquid, grain) be poured, spilled, dumped (liquide, céréales) ê. versé [cf. √nɤl] ɑd æ̏t̩fə-n A‑grm they (MaPl) will be spilled @@ ils seront versés. Caus √s-d̩f 2
t-è-d̩æffe A‑grm R T‑ka[x
t-i-d̩ə́ff A‑grm[x T‑ka[x nf, vbln of -ə̀t̩fɑ- [see also under √d̩f 2b]
√d̩f 2b (t̩f)
t-è-d̩æffe A‑grm K‑d R T‑ka
t-i-d̩ə́ff A‑grm[x nf floodwaters (at annual high flood) inondation (à fleuve pendant la crue) [R T] nf bank, edge (of pond) berge, bord (d’une mare) [A‑grm] [syn: √ry 1, √fy 2, √kmm 2, √slm 5, verb √ɤms 2]
√d̩f 3
t-ə̏-d̩uf-t K‑d T‑ka t-æ̏-d̩uf-t A‑grm Im R
t-ì-d̩uff-en T‑ka t-ì-d̩uf-en R A‑grm nf cotton (substance); wool; down (on camel’s skin) coton (substance); laine; duvet (sur la peau du chameau) [cf. also the less common √hb 4, é-les √ls 4].
t-æ̏-d̩uf-t ən hɑbú
cpd nf cotton coton [specifies ‘cotton’ as opposed to other senses]
√d̩fs (t̩fs) ### √d̩fs (t̩fs)
-ə̀t̩fæs- A‑grm K‑d T‑ka
ə̀t̩fəs T‑ka -d̩ɑ́ffæs- A‑grm T‑ka intr (udder, female) be full of milk (pis, femelle) ê. plein(e) de lait [the usual sense] by extension: [intr] (sb) be filthy rich, be “loaded” (qn) ê. extrêmement riche, ê. pourri d’argent
t-ət̩fɑ́s-æt A‑grm T‑ka
partpl, FeSg full of milk pleine de lait t-ǽss t-ət̩fɑ́s-æt A‑grm T‑ka a cow full of milk @@ une vache pleine de lait
ət̩fɑ́s-nen A‑grm T‑ka
partpl, Pl full of milk pleines de lait
ɑ́-t̩fus K‑d T‑ka[x
ì-t̩fus-æn T‑ka nm, vbln of -ə̀t̩fæs- nm udder full of milk pis plein de lait
√d̩ɡl ### √d̩ɡz̩ ### √d̩ɤ
ɑ́-d̩ɑɤ Im[x K‑d K‑f R[x T‑md
ì-d̩ɑɤ-æn Im K‑d K‑f R T‑md nm mountain, hill; stone, boulder montagne, colline; pierre [Im K R T‑md] [for cpd see √kz 1; cf. √hn 4, √mš 3, √sl 6] nm north nord [Im] [syn: ɑ-fǽllɑ √fl 2a]
t-ɑ̏d̩ɑq-q (or: t-ɑ̀-d̩ɑq-q) K‑d T‑md
t-ɑ̀d̩ɑɤ-en T‑md t-ì-d̩ɑɤ-en K‑d nf small hill; small stone petite colline; petite pierre
√d̩ɤɤ
ɑ́-d̩ɤɑɤ T‑ka[x
ì-d̩ɤɑɤ-æn T‑ka nm mountain; stone montagne, colline; pierre [cf. √hn 4, √mš 3] nm Adrar des Ifoghas Adrar des Ifoghas [mountains east of Kidal]
t-ɑ̏-d̩ɤɑq-q K‑d T‑ka
t-ì-d̩ɤɑɤ-en T‑ka nf small hill; small stone petite colline; petite pierre nf Tamashek dialect of the Adrar (and Kidal) parler tamachek de l’Adrar (et de Kidal)
√d̩ɤr 1a
-ə̀d̩ɤær- T‑ka
ə̀d̩ɤər T‑ka -d̩ɑ́qqær- T‑ka tr paste, glue, stick (sth to sth else) afficher, coller (qch sur autre chose) ə̀d̩ɤær-æɤ t-æ̀-kɑrd̩e fæl ̚t-æ-ɤæ̏šɑm-t T‑ka I stuck the piece of paper on the (wall of the) house @@ j’ai affiché la feuille de papier à (au mur de) la maison. Instr noun √s-dɤr
ɑ-d̩ǽɤɑr T‑ka
i-d̩æ̀ɤɑr-æn T‑ka nm, vbln of -ə̀d̩ɤær-
m-æ̀d̩ɤɑr T‑ka
m-æ̀d̩ɤɑr-æn T‑ka nm glue, paste colle [traditionally millet cake (tô) was used by blacksmiths to glue hides; syn: √s-dɤr]
√d̩ɤr 1b
-æ̀d̩ɤɑræ-t T‑ka
d̩ə̀ɤirə-t T‑ka d̩ə̀ɤurə-t T‑ka -t-ìd̩ɤiri-t T‑ka -t-ìd̩ɤuru-t T‑ka intr (e.g. sheep) refuse to budge, resist being pulled (mouton etc.) refuser de bouger, résister
ɑ̀-d̩ɤiri T‑ka ɑ̀-d̩ɤuru T‑ka
nm, vbln of -æ̀d̩ɤɑræ-t
√d̩h 1
-òd̩hɑ- A‑grm Im R T‑ka T‑md
ɑ̀d̩h A‑grm Im R T‑ka T‑md ɑ̏d̩h-æt A‑grm -t-íd̩h- R T‑ka T‑md -t-ɑ́d̩h- A‑grm -t-ɑ́d̩hɑ- A‑grm tr fold (e.g. mat); bend (e.g. an arm, with forearm and upper arm together) plier (natte, etc.); plier (un bras, etc.) [cf. √s-nd̩fs, √kmnkm] intr be folded; (e.g. arm) be bent se plier; (un bras, etc.) ê. plié
íd̩h K‑d R T‑ka[x
ìd̩hə-tæn R T‑ka ìd̩hi-tæn R nm, vbln of -òd̩hɑ-
t-ɑ̏-d̩hi-t-t A‑grm[x
t-i-d̩ə́hh A‑grm nf, vbln of -òd̩hɑ-
√d̩h 2
t-ɑ̏-d̩hu-t-t A‑grm K‑d T‑ka
t-ì-d̩hu-t-en A‑grm T‑ka nf ring (on finger) anneau (de doigt), bague [cpd under √ɤn 1c; syn: √z̩b]
i n ̚t-ə̀-d̩hu-t-en K‑d
cpd nm ring finger annulaire [syn √ɤn 1c, cf. √skd̩ 1]
√d̩hn
t-ɑ̏-d̩hɑn-t K‑d
t-ì-d̩hɑn-en K‑d nm ideal woman femme idéale [cf. √knkn 4, opp: √skmr]
√d̩j 1
t-ȉd̩ji-t-t K‑d
t-ìd̩ji-t-en K‑d nf (a) rap on the nape coup à la nuque
√d̩j 2
-ə̀d̩æj- K‑d
ə̀d̩əj K‑d -t-əd̩d̩ɑ́j- K‑d intr (troop of fighters) go off to war (troupe de guerriers) partir en guerre.
é-d̩ej K‑d
nm, vbln of -ə̀d̩æj-
√d̩jj ### √d̩kd̩
-ə̀d̩kæd̩- T‑ka
ə̀d̩kəd̩ T‑ka -d̩ɑ́kkæd̩- T‑ka tr describe (sth), estimate (time, distance) décrire (qch), estimer (temps, distance)
ə̀d̩d̩əkud̩ K‑d T‑ka
nm description; estimate description, estimation - phrase: ə̀d̩d̩əkud̩ ən X approximately X @@ environ X je-ɤ ə̀d̩d̩əkud̩ ən kærɑ̀d̩ æssɑ̀ɤæt-æn K‑d I spent approximately four hours (there) @@ j’y ai passé environ quatre heures
√d̩kl
-ə̀t̩kæl- Im K K‑d K‑f R
ə̀t̩kəl K K‑f R -d̩ɑ́kkæl- K K‑d K‑f R T‑md tr pick up, gather, take (in hand) ramasser, prendre (dans la main). Caus √s-s-d̩kl
ɑ-d̩ǽkɑl Im K K‑d K‑f R
nm, vbln of -ə̀t̩kæl-
t-ɑ-d̩ə̏kkel-t K‑d R T‑md
t-i-d̩ə̏kkel-en T‑md nf handful (e.g. of sugar); handful or mouthful (of food) poignée (de sucre, etc.); poignée ou bouchée (de nourriture) [cf. t-ȅlleq-q √lɤ 1, t-ȅ-heq-q √hɤ 4]
√d̩kr 1 (t̩kr)
-ə̀d̩d̩ukræ-t T‑ka -æ̀d̩d̩ukræ-t K‑d R
d̩ùkrə-t K‑d R T‑ka -t-ìd̩əkru-t K‑d R T‑ka tr become angry at (sb); have a grudge against (sb) se fâcher contre (qn); avoir une antipathie envers (qn) [cf. √dr 1b, √ɡrš 1, √ɤ 6]
-ə̀d̩d̩əkræ-t A‑grm
d̩ə̀krə-t A‑grm -t-ɑ̀d̩ækrɑ-t A‑grm tr [= -ə̀d̩d̩ukræ-t]
ɑ̀-d̩əkru A‑grm R T‑ka[x
nm, vbln of -ə̀d̩d̩ukræ-t and of -ə̀d̩d̩əkræ-t
ə̀d̩d̩əkru K‑d]
nm animosity, grudge antipathie, rancune
ɑ́-t̩kər (or: ɑ́-t̩kær) R T‑ka[x T‑md ɑ́-d̩kər (or: ɑ́-d̩kær) A‑grm[x K‑d K‑f T‑md
ì-t̩kər-æn R T‑ka T‑md ì-d̩kər-æn A‑grm T‑md nm anger colère [cf. √lhm, √lxr 1] - poss: 1Sg ɑ-t̩kə̏r-in R - phrase: i-h-\é ̚ə-t̩kər-nǽnæɤ A‑grm T‑ka he is angry at us @@ il est fâché contre nous; i-jjæ̀š-\t ̚ǽ-d̩kər K‑d he got angry @@ il s’est fâché. Cf. phrase under √kf 2b]
√d̩kr 2
-ə̀d̩kær- K‑d T‑ka
ə̀d̩kər T‑ka -d̩ɑkkær- T‑ka tr fill remplir [T (rare)] [cf. √d̩ny] intr be full ê. plein, rempli [K‑d] intr suffer diabetes; be obese avoir le diabète; ê obèse [T] intr be pregnant ê. enceinte [K‑d].
ɑ́-d̩kor T‑ka[x
nm stuffing, filling rembourrage [T] nm being full fait d’ê. plein [K‑d] nm diabetes; obesity diabète; obésité [T] nm pregnancy grossesse [K‑d]
√d̩l ### √d̩lɤ ### √d̩lm
-ə̀d̩læm- A‑grm K‑d T‑ka
ə̀d̩ləm T‑ka T‑md -d̩ɑ́llæm- T‑ka tr treat unjustly, do harm to (sb) porter tort à, maltraiter (qn)
t-ɑ̏-d̩ləm-t A‑grm K‑d R T‑ka[x T‑md
t-ì-d̩əlm-en T‑md t-ì-d̩ləm-en R T‑ka nf oppression, unjust treatment injustice, oppression
√d̩lnd̩l
e-d̩ælǽnd̩æl Gao
nm very fine dust poussière très fine [cf. √bɤl 1, √blɤ 1, √sk 9]
√d̩ly
ɑ-d̩ǽloy A‑grm T‑ka[x T‑md
í-d̩lɑy A‑grm K‑d T‑ka[x T‑md nm (sb’s) lip; rim (of well, etc.) lèvre; bord (de puits, etc.)
√d̩lyly
-æ̀d̩læylæy- K‑d R T‑ka -d̩æ̀læylæy- A‑grm
d̩ə̀ləyləy A‑grm T‑ka -t-ìd̩ləyliy- A‑grm T‑ka intr (sth) hang down, dangle in the air (objet) ê. suspendu, osciller dans l’air [syn: √kryry, √blyly]
ɑ-d̩lə́ylɑy T‑ka ɑ-d̩lə́yləy (or: ...li) R ɑ-d̩ələ́yləy (or: ...li) A‑grm
nm, vbln of -æ̀d̩læylæy-
√d̩mn
æd̩d̩æmɑ́nɑ K‑d T‑ka
æd̩d̩æmɑ̀nɑ-tæn T‑ka nm guarantee, bail caution
-ə̀d̩mæn- K‑d T‑ka
ə̀d̩mən T‑ka -d̩ɑ́mmæn- T‑ka tr guarantee (sth), bail out (prisoner) garantir (qch); payer la caution de (prisonnier)
√d̩n 1
-ə̀d̩æn- A‑grm T‑ka -d̩æ̀n- K‑d
ə̀d̩ən A‑grm T‑ka əd̩ə̏n-æt T‑ka -t-əd̩d̩ɑ́n- A‑grm T‑ka -əd̩d̩ɑ́n- T‑ka intr graze, go to pasture paître, aller au pâturage tr have (herd) graze, take (herd) to pasture faire paître (un troupeau), mener (troupeau) au pâturage [cf. √nfr, √nbr (and √nbbr), √nffr, √ljw 2, √ɤrf 2, √s-nf]. Caus of Recip √s-m-d̩n 2, cf. noun √s-d̩n 2
ɑ-m-ǽd̩ɑn Im K‑d T‑ka[x T‑md
i-m-æ̀d̩ɑn-æn Im K‑d T‑ka T‑md nm, Agent shepherd berger
æ-m-ɑ́d̩ɑn A‑grm Im
i-m-ɑ̀d̩ɑn-æn A‑grm Im nm, Agent shepherd, herder berger
t-ɑ-m-ə̏d̩in-t (or: t-ɑ-m-æ̏d̩in-t) A‑grm K‑d R[x T‑ka[x
t-í-m-d̩ɑn A‑grm[x K‑d T‑ka t-i-m-d̩ɑ̀niw-en R nf, vbln of -ə̀d̩æn-
ɑ-m-ǽd̩on A‑grm K‑d T‑ka
í-m-d̩ɑn K‑d T‑ka[x i-m-ə́d̩ɑn A‑grm nm grass (green or dry), fodder herbe (verte ou sèche), fourrage nm pasture pâturage
√d̩n 2a
-ə̀d̩in- A‑grm T‑ka -æ̀d̩in- Im R
ìd̩ɑn R T‑ka ə̀d̩d̩in A‑grm -t-íd̩ɑn- R T‑ka intr be counted ê. compté [cf. √xsb (and √lħsb)]. Caus √s-d̩n 1
t-ȉd̩ɑn-t T‑ka[x
nf, vbln of -ə̀d̩in-
-æ̀m-od̩æn- T‑ka -æ̀mm-od̩æn- A‑grm
m-ùd̩ən T‑ka m-ə̀d̩ən A‑grm -t-ìm-ud̩un- T‑ka -t-ɑ̀m-ɑd̩ɑn- A‑grm intr, passive be numerous, abundant ê. nombreux, abondant æm-ód̩æn T‑ka it is abundant @@ c’est abondant; kælɑ́ æm-ód̩æn T‑ka it was abundant @@ c’était abondant
æ̀-m-ɑd̩in A‑grm K‑d T‑ka
i-m-ɑ̀d̩in-æn A‑grm T‑ka nm amount, number (of items); counting (numbers), arithmetic quantité, nombre (d’unités); fait de compter (des numéros), mathématique [cf. íket √kt 3]
t-ə̏-d̩in-t K‑d
t-ì-d̩ɑn-en K‑d nm census, stock-taking recensement
√d̩n 2b
-òd̩æn- A‑grm K‑d T‑ka
ɑ̀d̩ən K‑d T‑ka -t-íd̩ən- K‑d T‑ka tr be missing (sth), need (sth), feel a physical need (to sleep, urinate, etc.) manquer de (qch), avoir besoin de (qch), sentir un besoin corporel (de dormir, d’uriner, etc.) [A‑grm T] od̩ɑ́n-æɤ é-d̩əs T‑ka K A‑grm I need some sleep (= I am drowsy) @@ j’ai besoin de dormir (= j’ai sommeil). tr check (herd, to see that all animals are present]; inventory (merchandise) contrôler (son troupeau, pour vérifier que tous les animaux sont là); faire l’inventaire de (marchandises) [K‑d T] tr feel (pity, for sb) éprouver (de la pitié pour qn) [A‑grm K] [object is t-æ-hɑ̏nin-t √hnn 2 ‘pity’] t-od̩ɑ̀n-\ɑ-hi t-æ-hɑ̏nin-t K A‑grm she pities me @@ elle a pitié de moi. Cf. √s-d̩n
-òd̩æn- (+ -\ín) A‑grm T‑ka
tr be missing (sth), need (sth) manquer de (qch), avoir besoin de (qch) od̩ɑ̀n-əɤ-\ín t-èɤse ìy-æt T‑ka I am missing one sheep @@ il me manque un mouton
íd̩d̩un K‑d R T‑ka ɑ́d̩d̩un A‑grm
ìd̩d̩un-æn T‑ka nm, vbln of -òd̩æn-
√d̩ny
-ə̀d̩næy- A‑grm K‑d T‑ka T‑md
ə̀d̩nəy A‑grm T‑ka T‑md -d̩ɑ́nnæy- A‑grm T‑ka T‑md tr fill remplir [cf. √d̩kr] intr be full ê. plein, rempli. Caus √s-d̩ny, Caus of Mediop √s-m-d̩ny
ɑ-d̩ǽnɑy A‑grm K‑d R
nm, vbln of -ə̀d̩næy-
ɑ́-d̩nuy T‑ka[x
nm, vbln of -ə̀d̩næy-
√d̩r 1
d̩ɑrɑ́ T‑ka  d̩ɑ̀rɑ F
n rear arrière [opp: √dt 1]
əs d̩ɑrɑ́ T‑ka ə̀s d̩ɑrɑ R
adv phrase in back, in the rear à l’arrière
d̩ɑ̀rɑ- A‑grm K‑f R T‑ka T‑md
prep, form used before pronominal ending behind; (less often:) after derrière; (moins fréquemment:) après [syn: √dfr 2; for ‘after’ see also √šm 5; opp: √dt 1] - with pronominals: T‑ka T‑md 1Sg d̩ɑ̀r-i A‑grm Gao Im K‑f T‑ka T‑md Ts = d̩ɑ̀r-eɤ T‑ka, 2MaSg d̩ɑ̀rɑ-k A‑grm T‑md, 2FeSg d̩ɑ̀rɑ-m A‑grm T‑md, 3Sg d̩ɑ̀rɑ-s A‑grm Im K‑f T‑md, 1Pl d̩ɑrɑ̏-næɤ Gao T‑md = d̩ɑrɑ̏-nnæɤ A‑grm, 2MaPl d̩ɑrɑ̏-wwæn A‑grm Gao T‑md,  2FePl d̩ɑrɑ̏-kmæt A‑grm T‑md, 3MaPl d̩ɑrɑ̏-ssæn A‑grm Gao R T‑md, 3FePl d̩ɑrɑ̏-snæt A‑grm T‑md
√d̩r 2
ɑ́-d̩ær (or: ɑ́-d̩ər) A‑grm[x K K‑d R T‑ka T‑md
ì-d̩ɑr-æn A‑grm K K‑d R T‑ka T‑md nm foot, leg pied, jambe [near-syn √s-kl 2b; parts: √jš 5 (heel), √bkl 2, √s-kkl, √tfr, t-ə̀-məlle √mll 1a] - poss: 1Sg ɑ-d̩ə̏r-in K‑d R T‑ka
fæl ̚ǽ-d̩ær T‑ka
adv phrase on foot à pied
ə̀s ̚Ø-d̩ɑr-æn A‑grm K‑d
adv phrase on foot à pied
ɑ́-d̩æ̀r n ̚æ-jréw T‑ka T‑md
cpd nm, lit. “... of river” branch, tributary of river affluent d’un fleuve
√d̩r 3
-òd̩ær- Im K‑d
ɑ̀d̩ər Im K‑d -t-íd̩ər- Im K‑d tr soak (hide) in tanning solution; immerse (e.g. sb’s head, in water) tremper (peau) dans du tannin; immerger (par ex. la tête de qn dans l’eau) [verb ‘tan’: √s-fl 2]
íd̩d̩ur Im K‑d
nm, vbln of -òd̩ær-
t-ɑ̏d̩ær-t (or: t-ɑ̏d̩ər-t) A‑grm Im K‑d R T‑ka[x
t-ɑ̀d̩ær-en T‑ka t-ɑ̀driw-en K‑d nf, vbln of -òd̩ær- nf tanning solution tannin (liquide) [made with pods of Acacia nilotica (ɑ-hə́jjɑr)] nf dyes (for clothing) colorants (pour les habits) [K‑d]
√d̩r 4
é-d̩er K‑d[x T‑ka
nm excrement excréments [used with verb √j 1; syn: √kk 5, cf. ɑ-sæ̀bɑku √sbk] je-ɤ é-d̩er K‑d I defecated @@ j’ai déféqué
√d̩r 5
-ə̀d̩d̩ərrɑ- R
d̩æ̀rr R -t-ɑ̀d̩ærrɑ- R tr tease, play mischievous tricks on (sb) taquiner, jouer un tour à (qn)
-æ̀d̩d̩urrɑ- R
æd̩d̩érrɑ (reported for outlying dialects)
nm (sb’s) restlessness; mischief, youthful wildness; serious problem (that causes worry) agitation (psychologique, de qn); exubérance de jeunesse; problème grave (qui donne du souci)
√d̩rb ### √d̩rb
-ə̀d̩d̩ərbæ-t A‑grm
d̩æ̀rbæ-t A‑grm -t-ɑ̀d̩ærbɑ-t A‑grm tr drive (motor vehicle) conduire (voiture) [cf. √š-šl]
ɑ̀-d̩ərbi A‑grm
nm, vbln of -ə̀d̩d̩ərbæ-t
√d̩rd̩r 1
-ə̀d̩d̩ərd̩ær- R
d̩æ̀rd̩ær R -t-ɑ̀d̩ærd̩ɑr- R intr (engine) be revved up (while car is stopped) (moteur) s’emballer (pendant que la voiture est arrêtée)
ɑ-d̩ə́rd̩ər R
nm, vbln of -ə̀d̩d̩ərd̩ær-
√d̩rd̩r 2
ɑ-d̩ǽrd̩ur K‑d
nm lace filigrane [anything light and threadlike]
√d̩rɤl
d̩æ̀rɤɑl- R T‑ka
d̩æ̀rɤæl R T‑ka T‑md -t-ɑ̀d̩ærɤɑl- R T‑ka intr be or become blind ê. ou devenir aveugle
d̩ærɤɑ́l-æn T‑ka
partpl, MaSg blind aveugle æ-hɑ́ləs d̩ærɤɑ́l-æn T‑ka a blind man @@ un aveugle
d̩ærɤɑ́l-æt T‑ka
partpl, FeSg blind aveugle
d̩ærɤɑ́l-nen T‑ka
partpl, Pl blind aveugles
e-m-æd̩d̩érɤəl Im e-m-æd̩d̩érɤæl K‑f
i-m-əd̩d̩úrɤɑl Im K‑f nm blind man (un) aveugle
t-æd̩d̩æ̏rɤæl-t T‑ka T‑md
nf blindness cécité
ɑ-d̩ǽrɤɑl (or: ɑ-d̩ə́rɤɑl) R T‑ka T‑md[x
i-d̩æ̀rɤɑl-æn R T‑ka nm blind man (un) aveugle
√d̩rk
t-ɑ-d̩æ̏rok-k K‑d
nm, Sg only nonsense, lies sottises, mensonges [syn: √hnd̩rr]
√d̩rn
-ə̀d̩ræn- A‑grm K‑d T‑ka
ə̀d̩rən A‑grm T‑ka -d̩ɑ́rræn- A‑grm T‑ka tr twist (e.g. string, macaroni) between fingers tordre (corde, macaroni, etc.) entre les doigts [K‑d T] tr make (hide) smooth and soft rendre (une peau) souple [A‑grm] [cf. √sm 5, √t̩d̩ 2]
ɑ-d̩ǽrɑn A‑grm K‑d T‑ka
nm, vbln of -ə̀d̩ræn-
√d̩rnd̩r
e-d̩ærǽnd̩ær K‑d T‑ka
i-d̩æræ̀nd̩ær-æn T‑ka nm narrow passage (e.g. through burrgrass) passage étroit (au milieu du cram-cram, etc.) [T‑ka] nm snuff (sth used to cause sneezing) prise (qch utilisé pour provoquer un éternuement)
√d̩rr 1a
æd̩d̩ærórɑ Im R T‑md əd̩d̩ərórɑ K‑d æd̩d̩ərórɑ A‑grm
nm (T‑md also nf) (sb’s) restlessness; mischief, youthful wildness; serious problem (that causes worry) agitation (psychologique, de qn); exubérance de jeunesse; problème grave (qui donne du souci) [cf. √dɤw] i-h-\é æd̩d̩ærórɑ T‑md he is restlessly anxious @@ il se trouve dans un état d’agitation psychologique. Cf. √s-d̩rr 1
√d̩rr 1b
-ə̀d̩d̩ərær- A‑grm
d̩æ̀rær A‑grm -t-ɑ̀d̩ærɑr- A‑grm tr be in need, be impoverished ê. dans le besoin, ê. appauvri [cf. √lɤw]. Caus √s-d̩rr 1
e-m-æd̩d̩ǽrær T‑ka
nm needy person nécessiteux
e-m-æd̩d̩érrær K‑d
nm needy person nécessiteux
t-æd̩d̩æ̏rær-t A‑grm
nf being needy état d’ê. dans le besoin
√d̩rr 2
-æ̀d̩rɑræ-t T‑ka
d̩ə̀rurə-t T‑ka -t-ìd̩ruru-t T‑ka intr (milk, tea, porridge) be diluted with water (lait, thé, bouillie) ê. dilué avec de l’eau. Caus √s-d̩rr 2
-ə̀d̩rær- A‑grm
ə̀d̩rər A‑grm -d̩ɑ́rrær- A‑grm intr [= -æ̀d̩rɑræ-t]
ɑ-d̩ǽrɑr A‑grm
nm, vbln of -ə̀d̩rær-
[Pl ì-d̩rɑr-æn A‑grm K‑d R T‑ka[x
nmpl beverage made by mixing milk and water boisson avec du lait et de l’eau mélangés [cf. √zll 2, √ɤr 9, √šynɤ]
√d̩rrɡ ### √d̩rs
ɑ́-d̩rəs K‑d R
ì-d̩ərs-ɑn R nm a disease (of hands and feet) maladie (des mains et des pieds)
√d̩rt
d̩ɑ̀rɑt A‑grm
n rear arrière [opp: dɑtɑ́]
ə̀s d̩ɑrɑt A‑grm K‑d
adv phrase in back, in the rear à l’arrière
ə̀s d̩ɑræt K‑d
adv phrase in back, in the rear à l’arrière
d̩ɑ̀ræt A‑grm K‑f R T‑ka
prep, form used before noun behind; after derrière; après d̩ɑræt ̚ǽ-hæn A‑grm behind the house @@ derrière la maison; d̩ɑræ̀t ǽ-mud Gao after the prayer @@ après la prière
√d̩r-yll
æd̩ær-ɑ́ylul T‑ka æd̩ær-ɑ́ylɑl T‑ka ɑ-d̩ær-ǽylɑl K‑d
i-d̩ær-ɑ̀ylɑl-æn T‑ka nm sand-plover pluvier pâtre [ID: Charadrius pecuarius ; uncommon word, interpreted by some speakers as a cpd “foot-guinea fowl”]
√d̩rz̩
-ə̀d̩ræz̩- A‑grm K‑d T‑ka
ə̀d̩rəz̩ A‑grm T‑ka -d̩ɑ́rræz̩- A‑grm T‑ka tr mix (earth) with a little water (for bricks) pétrir (du banco) avec un peu d’eau (pour fabriquer des briques) [cf. √rwy] tr add sauce to (cooked grain) mettre la sauce sur (céréales cuites) intr (meal, cooked grain) be served with sauce (repas, céréales cuites) ê. servi avec de la sauce
ɑ-d̩ǽrɑz̩ A‑grm T‑ka
nm, vbln of -ə̀d̩ræz̩-
ɑ́-d̩rəz̩ (or: ɑ́-d̩ræz̩) A‑grm[x Im K‑d R T‑ka T‑md
ì-d̩ərz̩-ɑn A‑grm Im K‑d R T‑ka T‑md nm sauce (served on e.g. rice, often including meat) sauce (souvent avec de la viande, servie sur du riz etc.) - poss: 1Sg ɑ-d̩rə̏z̩-in T‑ka
√d̩s ### √d̩s 1 (t̩s)
-ə̀t̩t̩æs- A‑grm K‑d T‑ka T‑md
ə̀t̩t̩əs A‑grm T‑ka T‑md -t-ɑ́t̩t̩æs- A‑grm K‑d T‑ka intr sleep dormir [‘doze’: √ndm 1]. See √s-d̩s 2
æ-m-úd̩əs R
nm, Agent sleeper dormeur
æ-m-ɑ́t̩t̩ɑs Im
i-m-ɑ̀t̩t̩ɑs-æn Im nm, Agent sleeper dormeur
éd̩əs A‑grm K‑d R[x T‑ka[x T‑md
èt̩sɑw-æn R T‑ka[x nm, vbln sleep, sleeping sommeil, fait de dormir [for phrase see √lɤd 1]
√d̩s 2
-ə̀d̩æs- A‑grm T‑ka -d̩æ̀s- K‑d T‑md
ə̀d̩əs A‑grm T‑ka T‑md -əd̩d̩ɑ́s- T‑ka T‑md -t-əd̩d̩ɑ́s- A‑grm K‑d T‑ka tr touch toucher [prefixal derivatives below based on geminated stem variant]. Cf. √md̩s
é-d̩es A‑grm K‑d T‑ka[x
ì-d̩es-æn T‑ka nm, vbln of -ə̀d̩æs-
-æ̀tw-æd̩d̩æs- T‑ka
tə̀w-əd̩d̩əs T‑ka -t-ìtw-əd̩d̩is- T‑ka intr, Pass be touched ê. touché
ɑ-tw-ə́d̩d̩ɑs T‑ka
nm, vbln of -æ̀tw-æd̩d̩æs-
-æ̀nm-æd̩d̩æs- T‑ka
nə̀m-əd̩d̩əs T‑ka -t-ìnm-əd̩d̩is- T‑ka intr, Recip touch each other, abut se toucher l’un l’autre, ê. contigu(s)
ɑ-nm-ə́d̩d̩ɑs T‑ka
nm, vbln of -æ̀nm-æd̩d̩æs-
√d̩w
e-d̩ǽww K‑d K‑f R T‑ka[x Ts e-d̩ǽw Gnd Im R T‑md e-d̩ə́wi Gao é-d̩æw A‑grm[x
i-d̩ǽw-ɑn A‑grm Gao Im K‑d K‑f R T‑ka T‑md Ts nm jerboa gerboise [ID: Jaculus jaculus, mouse-like rodent with long tail; occasionally extended to gerbil, see √kr 2]
t-e-d̩æ̏wwi-t-t R
t-i-d̩æ̀wwɑ-t-en R nf [female of e-d̩ǽww]
√d̩wl (d̩ɡl, d̩l)
ɑ-d̩ǽɡɡɑl A‑grm Im K‑d R T‑ka T‑md
ì-d̩əwl-ɑn (or: ì-d̩ul-ɑn) A‑grm Im K‑d R T‑ka T‑md i-d̩æ̀ɡɡɑl-æn A‑grm nm father-in-law; son-in-law beau-père; beau-fils - poss: 1Sg ɑ-d̩æɡɡɑ̏l-in A‑grm T‑md (Pl i-d̩əwl-ɑ̏n-in T‑md)
ɑ-d̩ǽɡɡɑl ən t-ǽ-f̩ukk T‑md
cpd nm, lit. “... of the sun” hammerkop (bird) ombrette [rare term; ID: Scopus umbretta, so-called since it doesn’t look up]
ɑ-d̩ǽɡɡɑl ən dɑzí
cpd nm, see under dɑzí
t-ɑ-d̩æ̏ɡɡɑl-t A‑grm T‑ka T‑md
t-ì-d̩əwl-en T‑md t-ì-d̩ul-en A‑grm T‑ka t-i-d̩æ̀ɡɡɑl-en A‑grm nf mother-in-law; daughter-in-law belle-mère; belle-fille - poss: 1Sg t-ɑ-d̩æɡɡɑ̏l-t-in T‑md, Pl t-i-d̩əwl-ȉn-in T‑md
-ə̀d̩d̩ulæ-t T‑ka -ə̀d̩d̩olæ-t A‑grm -æ̀d̩d̩olæ-t R
d̩ùlə-t A‑grm R T‑ka -t-ìd̩uli-t A‑grm -t-ìd̩ulu-t R T‑ka intr become an in-law devenir un beau-parent. Caus √s-d̩wl
æ̀-d̩ɑlu R
nm, vbln of -ə̀d̩d̩ulæ-t
ə̀d̩d̩ulu T‑ka ə̀d̩d̩uli A‑grm
nm in-law-hood, being an in-law qualité de beau-parent
t-ə̀d̩d̩ulɑ (or: t-ə̀d̩d̩əwlɑ) K‑d T‑ka
nf in-law-hood, being an in-law qualité de beau-parent
√d̩z̩ (t̩s̩)
-ə̀t̩s̩ɑ- (or: -ə̀t̩sɑ-) A‑grm Im K‑d R T‑ka T‑md
æ̀t̩s̩ (or: æ̀t̩s) A‑grm Im K‑d R T‑ka T‑md -d̩ɑ́z̩z̩- A‑grm Im K‑d T‑ka T‑md intr laugh rire [cf. √kškš] i-t̩s̩ɑ̏-\d-ək R he laughed at you @@ il a ri de toi;  wær mɑ̀d Ø-æt̩s̩ A‑grm he won’t laugh @@ il ne va pas rire. Caus √s-t̩s̩ 3
t-ɑ̀-d̩əz̩z̩ɑ A‑grm[x K‑d R T‑ka[x T‑md
nf, vbln laugh, laughter (le) rire
- e - √e ### √e 1
K‑d R T‑md
Future morpheme in negative and other non-clause-initial contexts, used in the dialects indicated; after Neg wæ̀r pronounced hè ; other dialects have mɑ̀d √md 1 or mɑ̀r √mr 1; in simple positive clauses the Future morpheme is ɑ̀d and variants wær-\t e t-ə̀wət-æd T‑md you-Sg won’t hit him @@ tu ne le frapperas pas
√e 2
-\e K‑d T‑ka T‑md
3MaSg object suffix allomorph after vowel-final verbs, cf. -\t √t 4 t-æ̀ŋɤ-\e T‑ka she killed him @@ elle l’a tué
√e 3
A‑grm K‑d R T‑ka
dative preposition before noun beginning in consonant; cf. allomorph y before vowel-initial noun; replaced by -\hɑ- or -\ɑ- in dative pronominal clitics
√e 4
-e- A‑grm K‑d R T‑ka
suffix on numerals (feminine counterpart -æt-e-), and arguably part of some prepositions, before a pronominal suffix; arguably related to Dative è - example with numeral and pronominal: 1Pl əttɑ̀m-e-nnæɤ A‑grm = ættɑ̀m-e-næɤ K‑d R we-Ma are eight @@ nous-Ma sommes huit (feminine əttɑm-æ̀t-e-næɤ K‑d); 3MaPl əttɑ̀m-e-ssæn A‑grm; 3FePl əttɑ̀m-e-snæt A‑grm
√e 5
K‑d T‑ka
indefinite locational, e.g. in ‘I don’t know where ...’ wər ə̀ssen-æɤ è t-əkkɑ K‑d T‑ka I don’t know where she went @@ je ne sais pas où elle est allée
- f - √f ### √f 2
-òfɑ- A‑grm K‑d R T‑ka
ìfu K‑d R T‑ka ɑ̀fu A‑grm ùfɑ A‑grm ɑ̀f A‑grm i-fȕ-hæt T‑ka ȕf-æt A‑grm i-fȕw-æt T‑ka -t-ífu- A‑grm K‑d R T‑ka tr be better than ê. meilleur que [all dialects] tr (sb) be up to (a challenge) (qn) ê. au niveau pour relever (un défi) [see proverb under t-ɑ̀-ræwlɑ √rwl 2; cf. √nyf (and variant √nff), √s-f 1 ‘prefer’] t-ɑ-mæ̏ttɑn-t t-ofɑ́ t-æ-kærɑ̏ket̩-t̩ A‑grm T‑ka death is better than dishonor @@ la mort vaut mieux que le déshonneur
t-ȕfi-t-t A‑grm
t-ùfɑ-ten A‑grm t-ùfi-ten A‑grm nf, vbln superiority, being better; highest quality @@ supériorité, fait d’ê. meilleur; la meilleure qualité [homonym ‘diarrhoea’ √fy 1]
t-ɑ̏fi-t-t A‑grm
t-ɑ̀fi-ten A‑grm nf [=t-ȕfi-t-t]
t-ȉfu-t-t K‑d R
nf [=t-ȕfi-t-t] - phrase: t-ifu-t-t-nǽnæɤ K‑d the best of us (= Prophet Muhammad) @@ le meilleur de nous (= le Prophète)
√f 3
t-ȅfi-t-t K‑d R T‑ka[x t-ȉfi-t-t A‑grm
t-èfi-t-en R T‑ka t-ȉfi-t-en A‑grm nf shroud linceul
√f 4
t-ùff A‑grm[x̀ R[x̀
t-ùffæ-ten A‑grm nf being inflated fait d’ê. gonflé [cf. √kf 2a]
t-ùf-t K‑d T‑ka[x̀
t-ùf-t-en T‑ka nf act of inflating; air in pump fait de gonfler; air dans une pompe
√f 5
éff A‑grm[x K‑d R[x T‑ka[x
èffɑw-æn R T‑ka èffæ-tæn A‑grm nm shelter; windbreak abri; paravent
√fbryr
fæbrɑ́yær A‑grm T‑ka
nm February février
√fd ### √fd 1
ə́-fud T‑ka ə́-fudd T  ǽ-fudd A‑grm[x ǽ-] Im T‑ka[x é...]R
ì-fɑdd-æn A‑grm Im T‑ka[x é...]R T‑ka T‑md nm knee; bend (in river) genou; coude (de fleuve)
√fd 2
-ə̀ffæd- A‑grm K T‑ka[x é...]R T‑ka
ə̀ffəd T‑ka -t-ɑ́ffæd- T‑ka tr, with additional dative lend (sth to sb) prêter (qch à qn) əffæ̀d-æɤ-\ɑ-s t-ȅlæq-q T‑ka I lent him a knife @@ je lui ai prêté un couteau. Caus √s-fd 1
æ-n-úfæd R
nm, Agent lender prêteur
úfəd R
nm, vbln of -ə̀ffæd-
éffɑd A‑grm K‑d T‑ka[x
èffɑd-æn T‑ka nm, vbln of -ə̀ffæd-
√fd 3
fɑ̀d A‑grm[x̀ K‑d T‑ka[x̀
nm thirst soif [no plural]
-ə̀ffud- A‑grm T‑ka -æ̀ffud- K‑d R
ìfɑd K‑d T‑ka ùfad A‑grm R -t-ífɑd- K‑d T‑ka -t-úfad- A‑grm R intr be thirsty avoir soif. Caus √s-fd 2
t-ùffɑt-t A‑grm
nf being thirsty fait d’avoir soif
√fd 4
t-ɑ̀fid-æt T‑ka
t-ɑfìd-æt-en T‑ka nf dark discoloration on hides décoloration noirâtre sur les peaux [T‑ka] [due to moisture, cannot be washed out] nf red ochre used to dye hides ocre rouge utilisée comme colorant des peaux [K‑d] by extension: [nf] sth impossible to get rid of chose dont on ne peut arriver à se débarrasser
√fdfd
t-ɑ-fædofæ̏do-t-t Gao Gnd Gos K‑d T‑ka[x Ts
t-i-fædofæ̀do-t-en Gos T‑ka Ts t-i-fdùfədɑ T‑ka nf grass sp. graminée sp. [ID: Tragus racemosus, specimens seen; ID: confirmed UPWTA 2.371 (“tafado fodo”)]
√fdɤn
ɑ-fædǽɤɑn R T‑ka ɑ-fæ̀dæɤɑn A‑grm e-fædǽɤæn K‑d
i-fædæ̀ɤɑn-æn R A‑grm T‑ka nm fat surrounding stomach (of animal) caillot, graisse qui entoure l’estomac (d’un animal) [placed inside ɑ-ɤə́llem √ɤlm 3 and cooked]
√fdl
t-e-fæ̏del-t K‑d R T‑ka T‑md t-e-fə̏del-t T‑md
t-i-fæ̀del-en K‑d R T‑ka T‑md t-i-fə̀del-en T nf shoe (any kind) (toute) chaussure [cf. √fkl, √sl 2a, √s̩bt̩ 3]
√fdwfdw
t-ɑ-fædæwfæ̀dæw-æt A‑grm
t-i-fædæwfæ̀dæw-en A‑grm nf grass sp. graminée sp. [ID: Tragus racemosus]
√fdy
-æ̀fedæy- Im K‑d R T‑ka -æ̀ffedæy- A‑grm
fɑ̀dæy Im R T‑ka fìdəy A‑grm R -æ̀fɑdæy- Im K‑d R -t-ɑ̀fɑdɑy- A‑grm Im R T‑ka -t-ìfidiy- K‑d intr (e.g. donkey) have cuts on skin (due to carrying loads) (âne etc.) avoir des plaies (dues aux fardeaux portés). Caus √s-fdy
ɑ-fídəy (or: ...di) Im R T‑ka
i-fìdəy-æn T‑ka nm, vbln of -æ̀fedæy-
t-è-fede A‑grm K‑d T‑ka
t-i-fɑ̀diw-en A‑grm K‑d T‑ka nf, vbln of -æ̀fedæy-
√fd̩ ### √fd̩
é-fæd̩ Im K[x K‑d K‑f R T‑ka T‑md ɑ́-fæd̩ A‑grm[x
ɑ̀fæd̩-æn T‑ka T‑md ɑ̀fd̩-æn K‑d R[x̀ èfd̩-ɑn A‑grm[x̀ ɑ̀fd̩-ɑn Im ɑ́fd̩-ɑn K‑f í-fd̩-ɑn K nm, functioning as num thousand mille é-fæd̩ n æ̀-wɑdəm K‑d K‑f one thousand persons @@ mille personnes
əssín ɑ̀fæd̩-æn T‑ka T‑md əssìn efd̩-ɑn A‑grm əssìn ɑfd̩-æn K‑d
num two thousand @@ deux mille
√fd̩l
-ə̀ffəd̩d̩æl- K‑d
fæ̀d̩d̩æl K‑d -t-ɑ̀fæd̩d̩ɑl- K‑d tr welcome, give a good reception to (sb) who comes in accueillir (qn) qui entre - phrase (greeting): t-æffìd̩d̩æl-æd K‑d welcome! @@ bienvenue!
ɑ-fə́d̩d̩əl K‑d
nm, vbln of -ə̀ffəd̩d̩æl-
√fd̩lws
t-e-fæd̩æ̏lwæs-t K‑d
t-i-fæd̩æ̀lwæs-en K‑d nm lip of vulva lèvre de la vulve
√fd̩nd̩n
-æ̀fd̩ænd̩æn- K‑d T‑ka
fə̀d̩ənd̩ən T‑ka -t-ìfd̩ənd̩in- K‑d T‑ka intr be of irritable or grouchy disposition ê. de tempérament nerveux ou irascible
ɑ-fd̩ə́nd̩ɑn T‑ka
nm, vbln of -æ̀fd̩ænd̩æn-
ɑ-fæd̩ǽnd̩ɑn T‑ka
i-fæd̩æ̀nd̩ɑn-æn T‑ka nm irritable one qn de tempérament nerveux
√fd̩rfd̩r
-æfd̩æ̀rfæd̩ær- K‑d
fəd̩ə̀rfəd̩ər K‑d -t-ifd̩ə̀rfəd̩ir- K‑d intr (rice grains) bubble over, move around actively (in boiling water); (decaying corpse or carcass) let out pus all over (grains de riz) déborder, bouger rapidement (dans de l’eau qui bout); (cadavre ou carcasse en décomposition) couler de partout.
ɑ-fd̩ərfə́d̩ər K‑d
nm, vbln of -æfd̩æ̀rfæd̩ær-
√fd̩s
ɑ-fə́d̩is (or: ɑ-fǽd̩is) A‑grm[x K‑d[x R[x T‑ka[x
í-fd̩ɑs R[x T‑ka[x i-fə́d̩ɑs A‑grm[x nm hammer marteau
√fd̩š
ɑ-fǽd̩iš T
nm hammer marteau
√ff
é-fæff A‑grm Im K‑d K‑f R[x T‑ka[x T‑md
i-fǽf-ɑn A‑grm Im K‑f R T‑ka T‑md nm teat, breast nipple (of woman or man) sein (de femme ou d’homme) [widespread] [Sg denotes one side of chest only; cf. √xff] by extension, rarely: [nm] fruit of ɑ-kæ̀læffɑ tree fruit de l’arbre ɑ-kæ̀læffɑ [T]
t-ɑ-fȕfu-t-t T t-ɑ-fə̏fu-t-t R T‑ka[x
t-i-fùfu-t-en T t-i-fə̀fu-t-en R T‑ka nf teat, breast (of woman) mamelle, sein (de femme) [cf. t-æ-dæmɑ̏mu-t-t √dmm 1]
√ffr ### √ffr
-əffùffæræ-t T‑ka -æffùffæræ-t K K‑d R
fùffərə-t R T‑ka -t-ifə̀ffəru-t K‑d R T‑ka tr scrub (garment); wring (e.g. cloth) in one’s hand; rub (e.g. one’s face, with sth); rub (branch, to remove bark) nettoyer en frottant; essorer (tissu etc.) à la main, frotter (son visage, etc., avec qch); frotter (branche d’arbre, pour enlever l’écorce) [cf. √kš 2, √mmš 1b, √nnɤ 2, √s-m-stɤ]
-fæ̀ffæræ-t A‑grm
fə̀ffərə-t A‑grm -t-ifə̀ffəri-t A‑grm
ɑ-fə̀ffəru A‑grm K‑d R T‑ka
nm, vbln of -əffùffæræ-t
-æn-fæ̀ffæræ-t K‑d
n-əfə̀ffərə-t K‑d -t-in-fə̀ffəru-t K‑d intr plus prep d (sb) try to get a wrestling hold on (sb at the beginning of a squabble) (qn) essayer de bien saisir (qn au début d’une bagarre)
ɑ-n-fə̀ffəru K‑d
nm, vbln of -æn-fæ̀ffæræ-t
√fɡ
-ə̀ffuɡɡɑ- T‑ka -æ̀ffuɡɡɑ- K‑d R
fùɡɡ K‑d R T‑ka -t-ìfəɡɡu- K‑d T‑ka intr (part) become loose, become separated (from larger whole); (e.g. lid) be blown off container (by air pressure) (partie) se détacher (d’un tout); (couvercle etc.) ê. enlevé de son récipient (par la pression de l’air) [T] intr (muscles) be strained (by carrying excessive weights) (muscles) ê. déchirés (par le portage de fardeaux trop lourds) [K‑d T] [cf. DTF 1,308] intr (sb) be unable to get a screw to engage in its hole (qn) ne pas réussir à introduire une vis dans son trou [T]. Caus √s-fɡ
-ə̀ffəɡɡɑ- A‑grm
fæ̀ɡɡ A‑grm -t-ɑ̀fæɡɡu- A‑grm intr (muscles) be strained (by carrying excessive weights) (muscles) ê. déchirés (par le portage de fardeaux trop lourds)
ɑ-fúɡɡ A‑grm K‑d R T‑ka[x
ì-fuɡɡ-ɑn T‑ka i-fə̀ɡɡu-tæn R nm, vbln of -ə̀ffuɡɡɑ-
√fɡɡ ### √fɡtm
ɑ-fəɡɡə́tum T‑ka
i-fəɡɡə̀tum-æn T‑ka nm solid block of wood (from trunk of large tree) bloc de bois (du tronc d’un arbre) nm stocky, solidly built person costaud, personne solide
√fɤ 1
-ə̀ffuqqæ-t A‑grm T‑ka -æ̀ffuqqæ-t K‑d T‑md
fùqqə-t A‑grm T‑ka T‑md -t-ìfəqqu-t K‑d T‑ka T‑md -t-ìfuqqi-t A‑grm intr run; (animal) break away, bolt courir; (animal) se libérer et fuir [A‑grm T] [cf. √bd̩ 1] intr (plant) sprout (plante) pousser [A‑grm T] intr (egg) hatch (œuf) éclore [A‑grm T]. Caus √s-fɤ
ɑ̀-fəqqu T‑ka[x
i-fə̀qqu-tæn T‑ka nm, vbln of -ə̀ffuqqæ-t
æ̀-fɑqqu A‑grm K‑d
nm, vbln of -ə̀ffuqqæ-t
t-ə-fȕqqi-t-t K‑d T‑ka
t-ì-fuqqa T‑ka nf, vbln of -ə̀ffuqqæ-t
t-æ-fɑ̏qqu-t-t T‑ka
t-i-fɑ̀qqu-t-en T‑ka nf sprout, young plant; young sapling (of tree) pousse, jeune plante; jeune arbre
t-æ-fòqqi-t-t (or: t-æ-fùqqi-t-t) A‑grm T‑ka
t-ì-fuqqa A‑grm T‑ka nf, vbln of -ə̀ffuqqæ-t [T] nf sprout, young plant; young sapling (of tree) b) pousse, jeune plante; jeune arbre [A‑grm]
ǽ-foqq R T‑ka T‑md
ì-fuqqɑ R T‑ka nm thinly vegetated ground (not much good for grazing) terrain couvert d’une maigre végétation (pâturage pauvre)
√fɤ 3
t-ȅfæq-q T‑ka[x t-ȉfæq-q K‑d
t-èfɤ-en T‑ka[x̀ t-ìfɤ-en K‑d nf ganglion (on body or in meat); watery lump ganglion (dans le corps ou dans la viande); grosseur remplie d’eau
√fɤ 4
[Pl ì-fæqq-ɑn K‑d
nmpl shared traits, resemblance caractéristiques communes, ressemblance
-æ̀n-fæqqɑ- K‑d
n-ə̏fəqq K‑d -t-ìn-fəqqi- K‑d intr plus prep d resemble (sth), share traits with (sth, sb) ressembler à (qch), avoir des caractéristiques en commun avec (qch, qn) Ø-æn-ìfæqqɑ̀-\dər-i K‑d he resembles me @@ il me ressemble. Caus √s-n-fɤ
ɑ-n-fə́qq K‑d
nm, vbln of -æ̀n-fæqqɑ-
√fɤs
æ-fɑ́ɤis K‑d T‑ka
i-fúɤɑs K‑d T‑ka nm member of Ifoghas tribe (Adrar region) membre de la fraction des Ifoghas (de l’Adrar)
√fɤt 1
e-fǽɤæt T‑ka[x Ts
i-fæ̀ɤæt-æn T‑ka í-fɤɑt Ts nm green stage of e-kǽnæy plant état vert de la plante e-kǽnæy [long-leafed fodder plant for sheep; ID: Blepharis linariifolia]
ɑ-fǽɤot T‑ka[x
í-fɤɑt T‑ka[x nm dry tree trunk without branches; tree stump; large log tronc d’arbre sec sans branches; souche d’arbre; grand bois [cf. √fj]
√fɤt 2
t-ɑ̀fæɤæt Ts
t-ɑfæ̀ɤæt-æn Ts nm rice riz
√fɤw
fæ̀qqæw Th
fæ̀qqæw-tæn Th i-fæ̀qqæw-æn Th nm leguminous herb sp. plante légumineuse sp. [ID: one or more Crotalaria spp. such as C. podocarpa and C. cylindrocarpa, Leguminosae-Papilionaceae]
√fhm
-ə̀fhæm- A‑grm K‑d T‑ka
ə̀fhəm A‑grm T‑ka -fɑ́hhæm- A‑grm T‑ka tr understand comprendre [syn: √jrh 1]. Caus √s-fhm
ɑ-fǽhɑm A‑grm K‑d T‑ka
nm, vbln of -ə̀fhæm-
-æ̀tw-æfhæm- T‑ka -tæ̀w-æfhæm- A‑grm
tə̀w-əfhəm A‑grm T‑ka -t-ìtw-əfhim- A‑grm intr, Passive be understood ê. compris
ɑ-tw-ə́fhəm A‑grm ɑ-tw-ə́fhɑm T‑ka
nm, vbln of -æ̀tw-æfhæm-
-ə̀nn-əfhæm- T‑ka
n-æ̀fhæm T‑ka -t-ɑ̀n-æfhɑm- T‑ka intr, Recip understand each other se comprendre mutuellement
ɑ-n-ə́fhɑm T‑ka
nm, vbln of -ə̀nn-əfhæm-
-æ̀nm-æfhæm- A‑grm
nə̀m-əfhəm A‑grm -t-ìnm-əfhim- A‑grm intr, Recip understand each other se comprendre mutuellement
ɑ-nm-ə́fhəm
nm, vbln of -ə̀nm-əfhæm-
√fj (fɡ)
t-ɑ̀-fæjɑ K‑d R T‑ka[x T‑md t-ɑ̀-fæɡɑ A‑grm
t-ì-fəjw-en K‑d T‑ka T‑md t-ì-fəɡw-en A‑grm nf tree trunk; base (e.g. of electric fan) tronc d’arbre; base ou pied (d’un ventilateur électrique, par ex.) [cf. √fɤt]
ɑ̀-fæɡɑ A‑grm
ì-fəɡw-ɑn A‑grm nm [= t-ɑ̀-fæjɑ]
√fjj
ɑ-fǽjɑj T‑ka K‑f R ɑ-fǽɡɑɡ A‑grm Gao ɑ-fə́jjɑj K‑d
i-fæ̀jɑj-æn K‑f R T‑ka i-fæ̀ɡɑɡ-æn A‑grm i-fə̀jjɑj-æn K‑d i-fújɑj T‑ka nm thorny acacia tree sp. acacia épineux sp. [A‑grm K K‑d] [ID: Acacia tortilis spp. raddiana, syn: √hkš (and variants), t-e-sæ̏ɤer-t √sɤr 5a] nm old (but living) acacia tree ɑ́-həkš acacia ɑ́-həkš vieux (mais encore vivant) [T] nm tall, spreading acacia tree (foliage not dense enough for good shade) acacia sp. à feuillage élevé et éparpillé (insuffisament dense pour donner de bon ombre) [T] [main reference is to A. tortilis and A. senegal]
√fjljl
-æ̀fjæljæl- K‑d R
fə̀jəljəl- R -t-ìfjəljil- R intr (fire) flame, flare up (feu) s’enflammer, flamber
ɑ-fjə́ljəl K‑d R
i-fjə̀ljil-æn R nm, vbln of -æ̀fjæljæl-
√fk 1
fúkk R T‑ka T‑md
noun, used as quantifier all; entirely tout, tous; complètement [dialectal syn: √ɤrd, √kl 13; cf. hɑ́k ‘each’ √hk 1]
√fk 2
t-ɑ̀-fəkkɑ A‑grm K‑d T‑md T‑ka[x
t-ì-fəkw-en A‑grm T‑ka T‑md t-i-fə̀kkɑw-en T‑ka nf body corps [K‑d T] [opp: ì-m-ɑn √m 4 ‘soul’; syn: √ɤs 2a, √ky 4] nf (inanimate) body, corpse corps (inanimé), cadavre [A‑grm]
√fk 4
-ə̀ffəkkɑ- K‑d
fùkk K‑d -t-ìfəkku- K‑d tr, with reflexive obj save oneself (from danger) se tirer d’affaire, se sauver (d’un danger) [object is a possessed form of ì-m-ɑn √m 4; verb-stem paradigm from this speaker is a mix of types (medial short versus full vowel)] ì-ffəkkɑ i-m-ɑ̏n-net K‑d he saved himself @@ il s’est sauvé
ɑ-fə́kk K‑d
nm, vbln of -ə̀ffəkkɑ-
√fk 5
-ə̀ffikkɑ- R
fìkk R -t-ɑ̀fækkɑ- R intr (e.g. baggage) be searched through (bagages, etc.) ê. fouillé. Caus √s-fk
ɑ-fíkk R
nm, vbln of -ə̀ffikɑ-
√fk 6
-ə̀ffukkæ-t T‑ka -æ̀ffukkæ-t K‑d R
fùkkə-t R T‑ka -t-ìfəkku-t K‑d R T‑ka tr pound (unshelled rice) in mortar to remove æ̀-bobbɑr(outer coverings) piler (le riz paddy) dans un mortier pour enlever æ̀-bobbɑr (la bale) [this is the first pounding; cf. √dh 2] tr pound (millet ears) in mortar to separate grains from ear piler (les épis de mil) dans un mortier pour détacher les grains de l’épi [for other ‘pound’ terms see √dh 2]
ɑ̀-fəkku T‑ka
nm, vbln of -ə̀ffukkæ-t
-ə̀ffəkkæ-t A‑grm
fə̀kkə-t A‑grm -t-ɑ̀fækkɑ-t A‑grm
æ̀-fɑkku A‑grm
nm, vbln of -ə̀ffukkæ-t
√fk 7
fɑkú A‑grm
fɑkú-tæn A‑grm nm plant whose leaves are used in fakou-hoy sauce plante dont les feuilles sont utilisées dans la sauce fakou-hoy [ID: Corchorus spp., see √fk-hy, √hy 4]
√fkfk 1
t-ə-fɑ̏kfɑk-k R T t-æ-fɑ̏kfɑk-k T‑ka T‑md
t-i-fɑ̀kfɑk-en T‑ka T‑md nf wing aile [R T] [cf. √frw] nf breast cut (of bird) poitrine d’oiseau (viande) [T]
√fkfk 2
t-ɑ-fækfæ̏kɑ-t-t T‑ka[x
t-i-fækfæ̀kɑ-t-en T‑ka nf small silver bead for necklace petite perle en argent pour collier
√fk-hy
fækó-hoyy T‑ka
nm herb sp. used in green sauce plante sp. utilisée dans la sauce verte [no Pl; ID: see √hy 4]
√fkl
e-fǽkel A‑grm K K‑d T‑ka
ì-fəkl-ɑn A‑grm K T‑ka nm shoes, sandals chaussures, sandales [A‑grm K] [syn: √fdl, cf. √sbt̩ 3, verb √sl 2a] nm old, worn-out shoes or sandals chaussures ou sandales vieilles et usées [K‑d R T]
√fkn
æɡɡ ufækɑ́ni T‑ka Ts
æɡɡ ufækɑ̀ni-tæn Ts frozen cpd nm, lit. “son of U...(personal name)” agama lizard (common diurnal house lizard) margouillat (lézard) [ especially the male; ID: Agama agama, male has red head, common in towns; perhaps also other Agama spp. of the desert; partial syn: √mdydr, √bɡnɡn]
√fknfk
t-e-fækæ̏nfæk-k T‑ka[x T‑md
t-i-fækæ̀nfæk-en T‑ka[x T‑md nf bark of órəf tree écorce de l’arbre órəf [ID: Acacia seyal; syn: t-ȕŋŋɑ-t-t √ŋ 2; bits of bark mixed with water kept in new goatskin waterbags for several days to strengthen the hide]
√fkr 1
æ-fùkære (or: æfùkære) R T‑md Ts
i-fukæ̀re-tæn Ts æfukə̀re-tæn T i-fukǽr-ɑn R nm francolin (partridge-like bird) francolin [ID: mainly Francolinus coqui]
√fkr 2
è-fækre T‑ka
i-fæ̀kre-tæn T‑ka nm old no-good horse, jade, nag vieux cheval inutile, haridelle, rosse
√fkr 3
-ə̀ffəkkær- K‑d
fæ̀kkær K‑d -t-ɑ̀fækkɑr- K‑d intr think (over), reflect penser, réfléchir.
ɑ-fə́kkər K‑d
nm, vbln of -ə̀ffəkkær-
√fkr 4
-æ̀ffukkær- K‑d
fùkkər K‑d -t-ìfəkkur- K‑d intr (e.g. evil deed, criminal) be exposed (crime, criminel, etc.) ê. démasqué.
ɑ-fúkkər K‑d
nm, vbln of -æ̀ffukkær-
√fkrt
æ-fukǽret A‑grm Gao Gnd K‑d T‑ka
i-fukæ̀ret-æn A‑grm Gao T‑ka nm francolin (partridge-like bird) francolin [ID: mainly Francolinus coqui]
√fkrw
e-fǽkræw K‑d
i-fæ̀kræw-æn K‑d nm old no-good horse, jade vieux cheval inutile, haridelle
√fl 1
fæ̀l A‑grm K‑d R T‑ka
prep, form used before noun on, against sur, contre fæl ̚ǽ-hæn A‑grm on the house @@ sur la maison
fæ̀l T‑ka
conjunction because ... parce que ... [reduced from fæl ɑ́-\s or the like, see below]
fæ̀llɑ- T‑ka T‑md
prep, form used before pronominal ending on sur [cf. √jnj] - with pronominal: T‑ka T‑md 1Sg fæ̀ll-i, 1Pl fællɑ̏-næɤ, 2MaSg fæ̀llɑ-k, 2FeSg fæ̀llɑ-m, 2MaPl fællɑ̏-wwæn, 2FePl fællɑ̏-kmæt, 3Sg fæ̀llɑ-s, 3MaPl fællɑ̏-ssæn, 3FePl fællɑ̏-snæt
ɑ-w-ɑ́ fæl T‑md
conjunction the reason why ...; because ... la cause pour laquelle ...; parce que ...
fæl ɑ́-\s A‑grm K‑d T‑ka
conjunction because ... parce que ... [cf. √d 7]. fæl ɑ̀-\s-\d Ø-osɑ A‑grm because he came @@ parce qu’il est venu
mɑ-fǽl A‑grm T‑ka T‑md
interrog adv why? pourquoi?
ɑ-fǽl K‑d T‑ka
conjunction because ... parce que ... [T] conjunction if ...; when ... si ...; lorsque ... [K‑d] [syn: ɑjúd √jd 1] ɑ-fæl-\hì Ø-æbɑ, t-əjə̀-m-\ɑ-hi ɑ-nǽbɑl Ø-olɑ́ɤ-æn K‑d if I die, please make for me a nice burial @@ si je meurs, s’il te plaît, fais-moi un bon enterrement
√fl 2a
ɑ-fǽllɑ (or: ɑfǽllɑ) A‑grm K‑d R T‑ka T‑md
ɑfæ̀llɑ-tæn T‑ka nm north nord [perhaps ‘north’ equated with ‘top’ (√fl 2b) with reference to the Adrar mountains in the north; syn: √jz̩y, √msn 3; cf. √d̩ɤ]
s ɑ-fǽllɑ A‑grm T‑md
adv phrase northward @@ vers le nord
æɡɡ ̚æ-fǽllɑ R T‑ka
kæl ̚æ-fǽllɑ T‑ka cpd nm, lit. “son/people of ...” northerner @@ homme du nord, nordiste Sg only: [nm] north wind @@ vent du nord
-æ̀ffullɑ- R
fùll R -ə̏ffull- R -t-ìfəllu- R intr go north aller au nord [cf. √jz̩y ; homonyms √fl 12]
ɑ-fúll
nm, vbln of -æ̀ffullɑ-
√fl 2b
ɑ̀-fællɑ T‑ka T‑md ɑ-fǽllɑ A‑grm K‑d R
i-fæ̀llɑ-tæn A‑grm nm top, upper part (of sth) partie supérieure, (le) dessus (de qch) [distinguished in T but not elsewhere by accent from ‘north’ √fl 2a; cf. √škd̩ 1a, √tkr] ɑ̀-fællɑ n ̚ǽ-hæn T‑ka [nm] the top (= ceiling) of the tent @@ le haut (= plafond) de la tente
s ɑ-fǽllɑ Im
adv phrase on top en haut
√fl 3a
-ə̀fæl- A‑grm Im T‑ka -fæ̀l- K‑d T‑md
ə̀fəl A‑grm Im T‑ka T‑md -t-əffɑ́l- A‑grm Im K‑d T‑ka T‑md -əffɑ́l- T‑ka intr or tr leave, depart from (a place) quitter, partir de (un lieu) [often with directional suffixes]
-ə̀fæl- (+ -\ə́dd)
tr come from, leave (a place, coming this way) venir de, quitter (un lieu, en venant vers ici)
-ə̀fæl- (+ -\ín)
tr depart, leave (here, going away) quitter, partir de (ici, en s’éloignant)
é-fel A‑grm K‑d T‑ka[x
nm,vbln of -ə̀fæl-
√fl 3b
-ə̀fæl- Im
ə̀fəl Im -t-əffɑ́l- Im intr (dry riverbed) be filled with water (oued) ê. plein d’eau [DTF 1.315 « déborder »]
é-fel Im A‑grm
nm,vbln of -ə̀fæl- nm current (of water) courant (d’eau) [syn: √mnn]
√fl 4
-ə̀fæl- T‑ka  -fæ̀l-
ə̀fəl T‑ka -t-əffɑ́l- T‑ka -əffɑ́l- T‑ka intr (house etc.) be roofed, be covered by a roof (maison etc.) avoir un toit. Caus √s-fl 1a, Instr nominal √s-fl 1b
é-fel T‑ka[x
nm,vbln of -ə̀fæl-
√fl 5
-ə̀fæl- Im
ə̀fəl Im -t-əffɑ́l- Im intr (waterskin) be torn (outre) ê. déchiré(e)
é-fel Im
nm,vbln of -ə̀fæl-
√fl 6 (flw)
-ə̀flɑ- A‑grm K‑d T‑ka
ə̀flu K‑d T‑ka -fíllu- T‑ka intr (peanut, heart, etc.) to be split into its natural halves (d’arachide, cœur, etc.) ê. divisé dans ses moitiés naturelles [A‑grm T] [cf. √fšr 1] tr split (peanut, heart, etc.) in half diviser (arachide, cœur, etc.) en deux moitiés intr (e.g. stomach,waterskin) burst open; (sb) become obese (ventre, outre, etc.) exploser; (qn) devenir obèse [A‑grm]
t-ɑ-fə̏llɑw-t T‑ka
t-i-fə̀llɑw-en T‑ka nf, vbln of -ə̀flɑ-
t-ɑ̏-flu-t-t T‑ka[x
t-ì-flu-t-en T‑ka nf natural half (of a peanut, a heart, etc.) moitié naturelle (d’une arachide, d’un cœur, etc.) [DTF 1.316]
√fl 7
æ-fóll R T‑ka T‑md
ì-foll-ɑn R T‑ka T‑md nm Fula (man) (homme) peul
t-æ-fȍlli-t-t R T‑ka
t-i-fòlli-t-en R T‑ka t-i-fòllɑ-t-en R nf Fula (woman); Fulfulde language (femme) peule; langue peule
√fl 8
t-ɑ̏-ful-t T‑ka[x t-ɑ̏fol-t (or: t-ɑ̏-fol-t) K‑d R[x
t-ɑ̀fol-en R t-i-fúl K‑d R T‑ka nf either or two forked wooden poles planted in the ground at a well, each with holes drilled in both forks un des deux bois fourchusd’un puits, dont les fourches sont trouées [a smaller stick √sɤrkn, inserted in these holes, runs horizontally between the two poles and is connected to the pulley that lowers the ropes and the waterbag; ‘pulley’: √krkr 5].
√fl 9
t-ȅ-fel-t A‑grm[x K‑d T‑ka[x
t-ì-fel-en A‑grm K‑d T‑ka nf coin or other small piece of metal pièce de monnaie ou autre peetit morceau de métal [A‑grm] nf round piece of metal used as a patch on e.g. broken pots rondelle de métal utilisée pour rapiécer les marmites cassées, etc. [T] nf piece of metal morceau de métal [K‑d] nf knife (in poor condition) couteau (en mauvais état) [K‑d]
√fl 10
fellú A‑grm T‑ka
fellú-tæn A‑grm T‑ka nm shovel pelle [cf. √ksl, √s-ltf]
√fl 11a
t-æ̀-fɑlɑ A‑grm K‑d T‑ka
t-i-fɑ̀liw-en A‑grm K‑d T‑ka nf makeshift hut (for a short stay) case simple montée pour un court séjour
√fl 11b
t-ɑ̀fule A‑grm
t-i-fùlɑw-en A‑grm nf canopy (for open-backed vehicles) bâche (de voiture)
√fl 12
-ə̀ffullɑ- R T‑ka -æ̀ffullɑ- K K‑d
fùll K R T‑ka -t-ìfəllu- K R T‑ka tr or intr, plus prep fæ̀l rely on, count on (sb or sth, to do or fix sth) compter sur (qn ou qch, par ex. pour faire ou régler qch) [homonym under √fl 2a] i-ffullɑ-\hìn-\fællɑ̀-s əššəɤə̀l-ənnet T‑ka he entrusted his work to him @@ il lui a confié son travail. Caus √s-fl 3
ɑ-fúll K‑d R
nm, vbln of -ə̀ffullɑ-
-ə̀ffəllɑ- A‑grm
fæ̀llu A‑grm -t-ɑ̀fællu- A‑grm tr or intr, plus prep fæ̀l rely on, count on (sb, sth) compter sur (qn, qch). Caus √s-fl 3
ɑ-fə́lli A‑grm
nm, vbln of -ə̀ffəllɑ-
fèllɑ A‑grm R[x̀ K[x̀ K‑d T‑ka[x̀
nm reliance (on sb or sth) fait de compter (sur qc ou qch)
√fl 13
-òfæl- K‑d R T‑ka T‑md
ɑ̀fəl R T‑ka T‑md ɑ̏fl-æt T ɑfə̏l-æt A‑grm T‑ka -t-ífəl- K‑d R T‑ka T‑md -t-ɑ́fæl- A‑grm intr (hide) be tanned (peau) ê. tannée. Caus √s-fl 2
̆-ofǽl-æn T‑ka
partpl, MaSg tanned (hide) (peau) tanné
̆-ofɑ́l-æn K‑d
partpl, MaSg tanned (hide) (peau) tanné
ífful R
nm, vbln of -òfæl-
t-ìflɑ K‑d T‑ka[x̀
nf, vbln of -òfæl-
√fld
ɑ-fə̀llədɑ A‑grm
i-fə̀llədɑ A‑grm nm type of padded saddle sorte de selle rembourrée
t-ɑ-fə̀llədɑ A‑grm
t-i-fə̀llədɑ A‑grm nf type of padded saddle sorte de selle rembourrée
√fldd
t-ɑ-fəllə̏dət-t K‑d T‑ka T‑md
t-i-fəllə́dɑd K‑d T‑ka T‑md nf type of padded saddle sorte de selle ouatinée
√flhlh
ɑ-fæ̀læhlæh K‑f
i-fælæ̀hlæh-æn K‑f nm bush sp. buisson sp. [ID: Datura spp., Solanaceae; has narcotic properties; syn: √lmkyky]
√flk
æ̀-fɑlkɑ T‑ka
i-fɑ́lk-ɑn T‑ka nm wooden stick with curved tip used in native hockey-like game bâton au bout recourbé, utilisé dans un jeu traditionnel qui ressemble au hockey [syn: √skw 3; cf. e-m-ǽwet √wt 1b]
√fln
ɑ-fúlɑn A‑grm K‑d
i-fùlɑn-æn A‑grm nm Fula man homme peul [ethnic group mainly near river, specialists in cattle herding]
t-ɑ-fȕlɑn-t A‑grm
t-i-fùlɑn-en A‑grm nm Fula woman femme peule
√flnkd̩
-æ̀flæŋkæd̩- K‑d T‑ka
fə̀ləŋkəd̩ T‑ka -t-ìfləŋkid̩- T‑ka intr (skin, surface, outer layer) come off, slide off, be lifted off (peau, surface, couche extérieure) s’enlever, se détacher [K‑d T‑ka] [cf. √fnɤ 1, √frnkn, etc.] intr slide glisser [T‑ka] [cf. √z̩lb] intr be rude, behave badly ê. impoli, agir d’une mauvaise façon [T‑ka] [cf. √frš, √bdr 1]. Caus √s-flnkd̩
ɑ-flə́ŋkɑd̩ T‑ka ɑ-flə́ŋkəd̩ K‑d T‑ka
nm, vbln of -æ̀flæŋkæd̩-
√flns
t-ɑ-flə̏nsi-t-t T‑ka T‑md
t-i-flə̀nsi-t-en T t-i-flə̀nsiw-en T‑ka nf hoof sabot
√fls
-ə̀flæs- K‑d T‑ka
ə̀fləs T‑ka -fɑ́llæs- T‑ka tr trust (sb) avoir confiance en (qn)
t-ɑ̏-fləs-t K‑d T‑ka
t-i-fə́llɑs T‑ka nf trust, confidence confiance
-ə̀nn-əflæs- K‑d
n-æ̀flæs K‑d -t-ɑ̀n-æflɑs- K‑d tr, Recip trust each other avoir confiance l’un en l’autre.
ɑ-n-ə́fləs K‑d
nm, vbln of -ə̀nn-əflæs-
√flšlš
-æ̀flæšlæš- T‑ka
fə̀ləšləš T‑ka -t-ìfləšliš- T‑ka tr leave (part of pony-tail in hair) unbraided laisser (une partie d’une touffe de cheveux) non tressée
ɑ-flə́šləš
nm, vbln of -æ̀flæšlæš-
t-ɑ-fælæ̏šlɑš-t T‑ka
nf a female hairdo with, on each side, a ball of hair whose upper part is unbraided coiffure féminine avec, de chaque côté, une boule de cheveux dont la partie supérieure n’est pas tressée
√flt
fòlæt K‑d T‑ka[x̀
fòlæt-æn K‑d T‑ka nm (one’s) rightful portion la part obligatoire (de qn) [T‑ka] [refers to customary apportionment of slaughtered carcass, e.g. the head of a sheep is normally reserved for blacksmiths] nm (any) portion part [K‑d]
√fltɤ
fə̀ltəɤ T‑ka fə̀ltɑɤ- K‑d -ə̀ffəltæɤ- A‑grm
fə̀ltəɤ A‑grm T‑ka fæ̀ltæɤ K‑d -t-ìfəltuɤ- K‑d T‑ka -t-ɑ̀fæltɑɤ- A‑grm intr (object) become flat and wide (objet) devenir plat et large [Reslt stem fæltɑ́ɤ ; for ‘flat ground’ see √jdh 2]
fəltǽɤ-æn A‑grm K‑d T‑ka
partpl, MaSg flat and wide (object) (objet) plat et large
fəltǽɤ-æt A‑grm
partpl, FeSg flat and wide (object) plate et large
fəltɑ́ɤ-nen K‑d T‑ka fəltóɤ-nen T‑ka fəltǽɤ-nen A‑grm
partpl, Pl flat and wide plats et larges
t-æffæ̏ltæq-q T‑ka t-əffə̏ltæq-q A‑grm K‑d
nf flatness fait d.ê. plat, platitude
ɑ̀-fəltɑɤ K‑d
i-fə̀ltɑɤ-æn K‑d nm sb with a straight torso and a flat chest qn dont le torse est droit et la poitrine plate
√flts
-ə̀ffəltæs- A‑grm
fə̀ltəs A‑grm -t-ɑ̀fæltɑs- A‑grm intr (e.g. metal) be flat, be flattened (fer etc.) devenir plat, ê. aplati. Caus √s-flts
t-əffə̏ltəs-t A‑grm
nf flatness fait d’ê. plat
t-æ̀ffæltæs K‑d
nf flatness fait d’ê. plat t-æ̀ffæltæs ən t-æ̀-kobɑ K‑d the flat side of a saber @@ le plat d’un sabre
√flw ### √flw 1
-æ̀flæwwæ-t K‑d T‑ka -fæ̀læwwæ-t A‑grm
fə̀ləwwə-t A‑grm T‑ka -t-ìfləwwi-t- A‑grm T‑ka -t-ifə̀ləwwi-t- A‑grm intr (light) flash (once) (lumière) s’éclairer (une fois)
ɑ̀-fləwwi T‑ka ɑ-fə̀ləwwi A‑grm
nm, vbln of -æ̀flæwwæ-t
√flw 2
t-æ-fɑ̏lwɑ-t-t Gao
t-i-fɑ̀lwɑ-t-en Gao nf door (half of double door) battant de porte [syn: √ɤfɤf]
√flwflw
-æflæ̀wfælæw- T‑ka
fələ̀wfələw T‑ka -t-iflə̀wfəliw- T‑ka intr (light) flicker, glimmer, flash on and off (lumière) clignoter
ɑ-fləwfə́ləw (or: ...lu) T‑ka
i-fləwfə̀liw-æn T‑ka nm, vbln of -æflæ̀wfælæw-
√flžd
æ-fə̀ležəd Th
i-fəlèžəd-æn Th nm bush sp. buisson sp. [ID: Chrozophora brocchiana, syn: √frɤ 3]
√fm
femɑ́ A‑grm T‑ka T‑md
femɑ́-tæn A‑grm T‑md nm earthenware charcoal-burning oven with three prongs on top to hold the cooking pot foyer en terre fonctionnant au charbon de bois, muni en son sommet de trois supports pour tenir la marmite
√fmb 1
fòmbɑ T‑ka
cpd final after ‘father’ or ‘mother’; cf. √jl 6 (√jly)
ənnɑ̀ fombɑ T‑ka ænnɑ̀ fombɑ R
ɑnnɑ fòmbɑ-ten R nf stepmother; mother’s co-wife belle-mère (nouvelle épouse du père), marâtre; coépouse de la mère. Poss: 1Sg ɑnnɑ-nìn fombɑ
mɑ́ fəmbɑ A‑grm
nf stepmother; mother’s co-wife belle-mère (nouvelle épouse du père), marâtre; coépouse de la mère
əbbɑ̀ fombɑ T‑ka ɑbbɑ̀ fombɑ Im R
ɑbbɑ fòmbɑ-tæn R nm stepfather beau-père (nouveau mari de la mère) - poss: 1Sg ɑbbɑ-nìn fombɑ
√fmb 2
-æ̀ffumbæ-t Gao
fùmbə-t Gao -t-ìfəmbu-t Gao intr become rotten pourrir [syn: √rkh].
æ̀-fɑmbu Gao
nm, vbln of -æ̀ffumbæ-t
√fn
fə̀ni A‑grm[x̀
nm bush or shrub sp. buisson ou arbuste sp. [ID: response to photo of Solanum incanum, Solanaceae, fruits said to be used in depilating hides; syn: √lym 2 (√lm 5); AASAI 81 cites “feni” etc. from the literature, denoting Ricinus, see below]
t-ɑ̏-fnu-t-t K‑f
t-ì-fnu-t-en K‑f nf shrub sp. ricin (arbuste) [ID: Ricinus communis, Euphorbiaceae, often planted in towns as a house shrub; AASAI 81 “tafnit”]
√fnb ### √fnd ### √fnddj
ɑ-fændǽdoj K
nm old waterskin vieille outre en peau
√fnds
e-fǽndes Gao
nm being half-siblings fait d’ê. des demi-frères [same mother or same father; with verb √j 1] n-əjɑ́ e-fǽndes Gao we are half-siblings @@ nous sommes demi-frères
√fndy (fnd)
t-ɑ-fə̏ndi-t-t K‑d
t-i-fə̀ndəy-en K‑d t-i-fə̀ndi-t-en K‑d nf glans penis gland du pénis
√fnɡ
fóŋɡe T‑ka[x fóŋɡi T‑ka
nm act of blurting out a fond memory (that occurs while eating, esp. as a guest) fait de parler brusquement d’un souvenir favori (qui revient lorsqu’on mange, surtout quand on est l’invité de qn) [used as object of verb √j 1 ‘do, make’; syn: √snt 3]
√fnɡr
t-ɑ-fə̀ŋɡorɑ (or: ...ɡurɑ) A‑grm K‑d R T‑ka T‑md t-ɑ-fùŋɡorɑ T‑md
t-i-fəŋɡòrɑw-en R T‑ka t-i-fə̀ŋɡurɑ A‑grm T‑ka nf baobab fruit and its grains; flour made from this fruit fruit de baobab et ses graines (« pain de singe »); farine de ce fruit [ID: Adansonia digitata, large tree of southern Mali, flour sold in the north; tree √kds or √dɤs]
√fnɤ 1
t-è-fæŋɤe R T‑ka
t-i-fɑ̀ŋɤiw-en R T‑ka nf infected skin on a sore peau infectée sur un bouton ou une plaie [R T‑ka] nf fruit of t-æ-dȕmum-t tree fruit de l’arbre t-æ-dȕmum-t [T‑md] [uncommon, cf.√dmm 2]
t-æ̀-fɑŋɤe T‑ka
t-i-fɑ̀ŋɤiw-en T‑ka nf blackish “envelope” on sorghum grains « enveloppe »  noirâtre des grains de sorgho
-ə̀ffəŋɤɑ- R
fæ̀ŋɤ R -t-ɑ̀fæŋɤɑ- R intr (e.g. scab) start to peel off (at edge) (croûte etc.) commencer à se desquamer (au bord) [cf. √frnkn, √flnkd̩, etc., and √z̩lb]
ɑ-fə́ŋɤ R
nm, vbln of -ə̀ffəŋɤɑ-
√fnɤ 2
[Pl t-i-fínɑɤ A‑grm K‑d T‑ka
nfpl Tifinagh, traditional Tuareg writing system tifinagh, écriture traditionnelle touarègue i-kɑ́ttæb t-i-fínɑɤ T‑ka he writes in Tifinagh @@ il écrit en tifinagh
√fnɤfnɤ
-æfnæ̀ɤfænæɤ- T‑ka -fænæ̀ɤfænæɤ- A‑grm
fənə̀ɤfənəɤ T‑ka -t-ifnə̀ɤfəniɤ- T‑ka intr (eye) blink (œil) cligner [T] [syn: √šfl, √nz̩j, √s-wnɤ] intr (sb) keep blinking (due to eye trouble) (qn) cligner de l’œil continuellement (à cause d’une maladie oculaire) [A‑grm]. Caus √s-fnɤfnɤ
ɑ-fnəɤfə́nəɤ R ɑ-fənəɤfə́nəɤ A‑grm
i-fnəɤfə̀niɤ-æn R nm, vbln of -æfnæ̀ɤfænæɤ-
√fnjdd
ɑ-fænjǽdod K
nm old waterskin vieille outre en peau
√fnk
-æ̀fnækkæ-t K‑d
fə̀nəkkə-t K‑d -t-ìfnəkki-t K‑d intr make a sound, make a peep produire un son [often negated] wær Ø-æ̀fnækkæ-t K‑d he didn’t make a peep (= was silent) @@ il n’a pas émis un son (= s’est tu)
√fnkym
t-ɑ-fæŋkæyɑ̏mu-t-t A‑grm K‑d
t-i-fəŋkə̀yumɑ A‑grm nf mussel shell (for scraping pots) coquille de moule (pour racler les marmites)
√fnš
-fæ̀næššæ-t A‑grm
fə̀nəššə-t A‑grm -t-ìfnəšši-t A‑grm intr (e.g. watermelon) be broken open (pastèque, etc.) ê. cassée (= ouverte). Caus √s-fnš
ɑ-fə̀nəšši A‑grm
nm, vbln of -fæ̀næššæ-t-
√fnšr
-fæ̀nšɑræ-t A‑grm
fə̀nšurə-t A‑grm -t-ifə̀nšuri-t A‑grm intr (e.g. piece of wood) be split open (un bois, etc.) se fendre [cf. √ftk, √frs 2]. Caus √š-fnšr.
ɑ-fə̀nšuri A‑grm
nm, vbln of -fæ̀nšɑræ-t
√fntɤ √fntr
funétær A‑grm T‑ka T‑md
funètær-æn A‑grm T‑ka T‑md nm window fenêtre [syn: √tɤ 3]
√fnz̩
-ə̀fnæz̩- A‑grm K‑d T‑ka T‑md
ə̀fnəz̩ A‑grm T‑ka -fɑ́nnæz̩- A‑grm T‑ka tr reduce (a price, an amount) diminuer (un prix, une quantité) [syn √s-drs 1, √lkns ; opp: √s-wd̩ 2] intr become smaller, (price) go down (quantité, prix) diminuer, devenir moindre
ɑ-fǽnɑz̩ A‑grm
nm, vbln of -ə̀fnæz̩-
ɑ́-fnuz̩ A‑grm T‑ka[x
nm, vbln of -ə̀fnæz̩-
√fr ### √fr 1a
-ə̀ffurræ-t T‑ka[ -æ̀ffurræ-t Im K‑d R T‑md
fùrrə-t Im K‑d T‑ka T‑md -t-ìfərru-t Im T‑ka T‑md intr fly (away) s’envoler [cf. √ɡd 1a, √ly 5]. Caus √s-fr 2
ɑ̀-fərru T‑ka[x
i-fə̀rru-tæn T‑ka nm, vbln of -ə̀ffurræ-t
æ̀-fɑrru R
nm, vbln of -ə̀ffurræ-t
√fr 1b
ɑ́-fərr T‑ka[x
ì-frɑw-æn T‑ka nm (bird’s) wing aile (d’oiseau)
√fr 2
-ə̀ffær- A‑grm K‑d T‑ka T‑md
ə̀ffər A‑grm T‑ka T‑md -t-ɑ́ffær- A‑grm T‑ka tr hide (sth), put out of sight cacher (qch), poser hors de la vue [cf. √njr 1, √bkm 1a, √rwl 2] intr hide (oneself), stay out of sight se cacher, rester hors de vue
úfər A‑grm K‑d T‑ka
ùfrɑw-æn T‑ka nm, vbln of -ə̀ffær-
√fr 3
t-ə̀-fərre A‑grm K‑d R T‑ka T‑md
t-i-fə̀rrɑw-en K‑d R T‑ka T‑md nf open space, empty lot (cleared, suitable for building) espace ouvert, terrain vide (défriché, où on pourrait construire)
√fr 4
-ə̀fær- A‑grm T‑ka -fæ̀r- K‑d
ə̀fər A‑grm T‑ka -t-əffɑ́r- A‑grm T‑ka -əffɑ́r- T‑ka intr rent (sth) louer (qch), prendre en location [renter is subject]. Caus √s-fr 3
é-fer A‑grm
ì-fer-æn A‑grm nm, vbln of -ə̀fær-
t-ȅ-fer-t A‑grm K‑d T‑ka[x
t-ì-fer-en A‑grm T‑ka nf, vbln of -ə̀fær-
t-æ̏-fer-t R
t-ì-fer-en R nf rental location
√fr 5
-ə̀fær- K‑d T‑ka
ə̀fər T‑ka -t-əffɑ́r- T‑ka intr employ (sb) embaucher, employer (qn) [‘work’: √šɤl 1, √xdm]
ɑ-n-ǽfɑr T‑ka
i-n-æ̀fɑr-æn T‑ka nm, Agent employer employeur, patron
ɑ-n-ə́fer T‑ka
i-n-ə̀fer-æn T‑ka nm, Agentive employee employé
t-ȅfer-t K‑d
nf, vbln of -ə̀fær-
√fr 6
t-ə̏-fir-t (or: t-ə̏-fer-t) A‑grm R T‑ka t-æ̏-fer-t K‑d
t-i-fír A‑grm K‑d R T‑ka nf word mot
√fr 7
ɑ̀fer A‑grm[x̀ K‑d T‑ka
ɑ̀fer-æn A‑grm K‑d T‑ka nm grass sp. graminée sp. [A‑grm T‑md] [ID: Sporobolus helvolus (ID: from UPWTA 2.358 “afer”); term also recorded in Niger for this sp. as well as for S. festivus and S. spicatus] nm tall, annual hollow-stemmed swamp plant plante annuelle sp., haute, à tige creuse, des mares [K‑d] [description suggests a tall sedge] nm shrub sp. arbuste sp. [T‑ka, uncommon sense]
√fr 8
t-æ̀-fore A‑grm K t-ə̀-fure T‑ka t-ɑ̀-fore (or: t-ɑ̀-fure) K‑d R T‑ka
t-i-fòrɑw-en A‑grm K K‑d R T‑ka nf small skin sore on head or body petit bouton sur la peau de la tête ou du corps [causes itching; thought to produced by dirtiness or bad drinking water; may be related to scalp disease or to syphilis]
√fr 9
t-ȅffɑr-t A‑grm K‑d R T‑ka
t-èfr-en A‑grm[x̀ R T‑ka[x̀ t-ìfr-en K‑d nf hobbles (rope used to temporarily hobble an animal by tying its legs) entraves (cordes pour entraver un animal) [cf. √krf 1, √šbj 1a‑b, √krd 1]
√frd
-ə̀fræd- T‑ka
ə̀frəd T‑ka -fɑ́rræd- T‑ka intr (animal) graze, browse (animal) brouter, paître [K‑d T] tr (sb) gather (e.g. fruits) (qn) cueillir (fruits, etc.) [A‑grm] [cf. √md 2]
ɑ-fǽrɑd A‑grm
nm, vbln of -ə̀fræd-
t-ɑ̀-færde A‑grm K‑d R T‑ka
t-i-fɑ̀rdiw-en R T‑ka t-ì-fərdɑ R nf, vbln of -ə̀fræd-
√frd̩ 1
-ə̀fræd̩- A‑grm Im K‑d T‑ka
ə̀frəd̩ A‑grm T‑ka -fɑ́rræd̩- A‑grm T‑ka tr sweep (ground) balayer (terrain) [A‑grm Im T] [cf. √š-šdj] tr (woman) spurn, refuse to see (male suitor) (femme) rejeter, refuser de recevoir (un amant) [K]. Caus √s-frd̩
ɑ-fǽrɑd̩ A‑grm Im K‑d T‑ka
nm, vbln of -ə̀fræd̩-
√frd̩ 2
-ə̀fræd̩- Hm K‑d
ə̀frəd̩ K‑d -fɑ́rræd̩- K‑d intr plus prep fæ̀l (sth) be required of (sb) (qch) ê. obligatoire à (qn) i-frɑ̀d̩-\fæll-i d ə̏ɡlu-ɤ K‑d I’m required to go @@ je suis obligé d’y aller tr plus prep fæ̀l required (action, of sb) obliger (un acte, à qn) əfræd̩-æ̀ɤ-\fællɑ-s ɑ̀-\d i-ɡlu K‑d I obligated him to go @@ je l’ai obligé à y aller
fə̀rəd̩ K‑d[x̀
fə̀rəd̩-æn K‑d nm duty obligation [syn: see √hšl 1a]
√frfr 1
-ə̀ffərfær- K‑d T‑ka
fæ̀rfær T‑ka -t-ɑ̀færfɑr- T‑ka tr do farm work (mainly weeding) cultiver (surtout désherber) [used sporadically around K] [syn: √jyk, √ɤrh 1, cf. √dm 5]
ɑ-fə́rfər T‑ka
nm, vbln of -ə̀ffərfær-
√frfr 2
-ə̀ffərfær- K‑d T‑ka
fæ̀rfær T‑ka -t-ɑ̀færfɑr- T‑ka tr undo (braid) défaire (tresses) intr (braid, twined rope) become undone (tresse, corde tressée) se défaire
ɑ-fə́rfər K‑d T‑ka
nm, vbln of -ə̀ffərfær-
√frfr 3
t-ɑ-færfæ̏ru-t-t A‑grm
t-i-fə̀rfərɑ A‑grm nf carp (fish) carpe
√frfz̩
ɑ-fæ̀rfæz̩o Ts
ɑ-færfǽz̩-ɑn Ts nm herb sp. plante sp. [ID: Crotalaria sp(p)., Leguminosae-Papilionaceae; cf. “afărfăr” FS 168 (and DTF 1.342) for C. saharae in Hoggar (this sp. is recorded in far northern Mali)] nm grass sp. graminée sp. [said to resemble √fz̩ 2, on edges of dunes]
√frɤ 1
-ə̀fræɤ- A‑grm K‑d T‑ka T‑md
ə̀frəɤ A‑grm T‑ka T‑md -fɑ́rræɤ- A‑grm T‑ka T‑md intr be crooked, uneven; be tilted, lean to one side ê. tordu, inégal; ê. penché, se pencher vers un côté [cf. √ljw 1, √krmby, √ɤyn 2]
i-frɑ́ɤ-æn T‑ka
partpl, MaSg crooked tordu
t-əfrɑ́ɤ-æt T‑ka
partpl, FeSg crooked tordue
əfrɑ́ɤ-nen T‑ka
partpl, Pl crooked tordus
úfrɑɤ A‑grm[x
nm, vbln of -ə̀fræɤ-
ɑ́-fruɤ T‑ka[x A‑grm
nm, vbln of -ə̀fræɤ-
fə̀rruɤ (or: fæ̀rroɤ) K‑d
nm crookedness fait d’ê. tordu
√frɤ 2
-ə̀ffurɤæ-t T‑ka -æ̀ffurɤæ-t R T‑md
fùrɤə-t T‑ka T‑md -t-ìfərɤu-t T‑ka T‑md intr leave hastily, retreat (from danger) partir à la hâte, se retirer (d’un danger) [cf. √bd̩ 1]
ɑ̀-fərɤu T‑ka[x
nm, vbln of -ə̀ffurɤæ-t
√frɤ 3
æ-fɑ́ræqq A‑grm K‑d R T‑ka Th Ts æ̀-fɑræqq T‑ka T‑md æ-fòræqqɑ Gao
i-fɑ̀ræqq-æn R T‑md Ts i-fùrəqq-ɑn K‑d T‑ka i-fúrɑqq A‑grm T‑ka nm small bush sp. petit buisson sp. [ID: Chrozophora brocchiana, Euphorbiaceae, useful in stabilizing dunes, said to have dark oily grains; term said to apply also to a second sp.; fruit √bllɤs ; UPWTA “afaraq” C. brocchiana for Mali Arabic; “afarako” recorded for C. brocchiana in Niger Tamajak; syn: √flžd]
√frɤrɤ
t-ɑ-færæɤræ̏ɤɑ-t-t A‑grm T‑ka T‑md Ts t-ɑ-færæ̏ɤrɑq-q Gnd R
t-i-færæɤræ̀ɤɑ-t-en A‑grm T‑ka T‑md Ts t-i-færæ̀ɤrɑɤ-en R nf low, dense shrub sp. arbuste dense sp. [ID: Piliostigma reticulatum, may also extend to P. thonningii]
t-ɑ-færæɤræ̏ɤɑ-t-t n ̚ǽ-jef A‑grm
cpd n, lit. “... of dune” [ID: P. thonningii, cf. √kdɡw and √ɤrzz]
ɑ-fæ̀ræɤræɤ Gao ɑ-færæ̀ɤræɤɑ T‑ka
i-færæɤræ̀ɤɑ-tæn T‑ka nm [= t-ɑ-færæɤræ̏ɤɑ-t-t]
√frɤs
e-fǽrɤæs A‑grm[x Gao K‑d T‑md Ts
i-fæ̀rɤæs-æn A‑grm Gao K‑d T‑md Ts nm tortoise tortue [ID: esp. the giant terrestrial tortoise Geochelone (= Testudo) sulcata, the shell of which is used as a container; cf. √kyn]
√frj 1 (frɡ)
ɑ-fǽrɑj Im K‑d K‑f T‑ka T‑md ɑ-fǽrɑɡ A‑grm
ì-fərj-ɑn Im K‑d K‑f T‑ka T‑md ì-fərɡ-ɑn A‑grm nm animal pen (made with thorny branches) clôture, parc à animaux (fait avec des branches épineuses) [A‑grm Im T] [cf. √bw 1, √ɤld 1a] nm garden or field enclosed by a wall or fence jardin ou champ entouré d’un mur ou d’une clôture [K] [cf. √ɤl 4]
√frj 2
-æ̀fræjjæ-t K‑d T‑ka
fə̀rəjjə-t T‑ka -t-ìfrəjji-t T‑ka intr (e.g. rabbit) be flushed out, emerge from hiding (lièvre etc.) ê. levé, sortir de sa cachette [T‑ka] intr (heart) beat (cœur) battre [K‑d] [cf. √frjfrj]
ɑ̀-frəjji K‑d T‑ka
nm, vbln of -æ̀fræjjæ-t
√frjfrj
-æfræ̀jfæræj- K‑d T‑ka
fərə̀jfərəj T‑ka -t-ifrə̀jfərij- T‑ka intr (heart) throb, beat heavily (cœur) battre, battre fort
ɑ-frəjfə́rəj
nm, vbln of -æfræ̀jfæræj-
√frjjms
t-ɑ-fərjìjəmsɑ T‑ka
nf [= t-ɑ-fərjìjəmšɑ]
√frjjmš
t-ɑ-fərjìjəmšɑ R T-md T‑ka[x
t-i-fərjijə̀mšɑw-en R T‑ka nf gecko lizard gecko [ID: for T‑ka includes the nocturnal house geckos in towns; for R, more precisely a large gecko sp. with big eyes, common in trees; cf. √mtɤtɤ (and √mtltɤ), √mškr]
√frk 1a
t-ɑ-fə̏rki-t-t T‑ka
t-i-fə́rk T‑ka syn: √rɤ 1b
√frk 1b
t-ɑ-fə̏rki-t-t A‑grm R[x T‑ka
t-i-fə̀rki-t-en A‑grm t-i-fə́rk A‑grm T‑ka t-ì-fərkɑ R nf sth dried; dried meat (esp. gazelle meat) qch de séché; viande séchée (surtout de gazelle)
t-ɑ-fə̏rki-t-t ə̀n ̚Ø-s-ɑn A‑grm T‑ka
cpd nf dried meat viande séchée [pounded and served with liquid butter]
√frk 1c
t-ɑ-fə̏rki-t-t K‑d T‑ka Ts
t-i-fə́rk T‑ka nf piece of plant wrapped around ewe’s teats (along with some smeared-on excrement) to discourage suckling partie de plante enroulée autour des mamelles d’une brebis (avec des excréments) pour dégoûter de la tétée [from a vine Leptadenia hastata (T), or a sapling of Maerua crassifolia (K‑d, cf. DN86)]
√frkk
fə̀rkək- K‑d R T‑ka
fæ̀rkæk K‑d R T‑ka -t-ɑ̀færkɑk- R T‑ka -t-ìfərkuk- K‑d intr be fragile (thin, delicate, and lightweight) ê. fragile (mince, délicat, et léger) [said of hides, paper]
fərkə́k-æn K‑d R T‑ka
partpl, MaSg fragile fragile
fərkə́k-æt R T‑ka
partpl, FeSg fragile fragile
fərkə́k-nen R T‑ka
partpl, Pl fragile fragiles
t-æffæ̏rkæk-k R T‑ka t-əffə̏rkək-k K‑d
nf fragility, lightness fragilité, légèreté
√frkrk
-æ̀frækræk- K‑d T‑ka -fæ̀rækræk- A‑grm
fə̀rəkrək A‑grm T‑ka -t-ìfrəkrik- K‑d T‑ka -t-ifə̀rəkrik- A‑grm intr (e.g. insect, lizard) make a rustling noise (insecte, lézard, etc.) faire un bruissement, faire un petit bruit
ɑ-frə́krɑk K‑d T‑ka ɑ-fərə́krək A‑grm
nm, vbln of -æ̀frækræk-
√frks 1
e-fǽrkæs K‑d
i-fæ̀rkæs-æn K‑d nm insignificant person, a “nobody” personne sans importance [pejorative]
√frks 2
t-ɑ-fə̏rkəs-t T‑ka T‑md t-e-fæ̏rkæs-t A‑grm T‑ka
t-i-fə̀rkəs-en T‑ka t-i-fæ̀rkæs-en A‑grm nf herb sp. plante sp. [ID: Alysicarpus ovalifolius, specimen collected in T] nf fodder foin
√frkt
e-fǽrket A‑grm[x K‑d K‑f T‑ka T‑md
i-fæ̀rket-æn A‑grm K‑f T‑ka T‑md nm (broad) leaf, tree leaf feuille (large), feuille d’arbre [cf.√l 6]
e-fǽrket ən ̚t-ə-mə̏z̩z̩uk-k A‑grm K‑d T‑ka
cpd nm, lit. “... of the ear” broad part of ear (including earlobe) pavillon de l’oreille (y compris le lobe) [√mz̩j 1a]
√frn 1
-ə̀fræn- A‑grm K‑d T‑ka
ə̀frən A‑grm T‑ka -fɑ́rræn- A‑grm T‑ka tr select, choose choisir, sélectionner [A‑grm K‑d T] ə̀frən jer ̚ə́-ɤnɑb T‑ka take your pick (= choose one) among the ballpoint pens! @@ fais ton choix parmi les stylos! intr be chosen; be of fine quality ê. choisi; ê. de bonne qualité [K‑d T]
i-frǽn-æn T‑ka
partpl, MaSg fine, excellent de choix, excellent
i-frɑ́n-æn K‑d
partpl, MaSg fine, excellent de choix, excellent
t-əfrǽn-æt T‑ka
partpl, FeSg fine, excellent excellente ælɁɑ́dɑ t-əfrǽn-æt T‑ka a fine custom @@ une coutume excellente
əfrǽn-nen T‑ka
partpl, Pl fine, excellent excellents
əfrɑ́n-nen K‑d
partpl, Pl fine, excellent excellents
ɑ-fǽrɑn A‑grm K‑d T‑ka
nm, vbln of -ə̀fræn-
e-férən K‑d
nm the best one le meilleur
-æ̀tw-æfræn- T‑ka -tæ̀w-æfræn- A‑grm
tə̀w-əfrən A‑grm -t-itə̀w-əfrin- A‑grm intr, Pass be chosen (by sb) ê. choisi (par qn)
ɑ-tw-ə́frən T‑ka ɑ-təw-ə́frɑn A‑grm ɑ-tw-ə́frɑn T‑ka
nm, vbln of -æ̀tw-æfræn-
-ə̀nn-əfræn- A‑grm K‑d T‑ka
n-æ̀fræn A‑grm T‑ka -t-ɑ̀n-æfrɑn- A‑grm T‑ka -t-ìn-əfrin- K‑d intr, Pass be chosen; be the best (in a competition) ê. choisi; ê. le meilleur (dans une compétition). Caus √s-n-frn
ɑ-n-ə́frən A‑grm T‑ka ɑ-n-ə́frɑn T‑ka
i-n-ə̀frɑn-æn T‑ka nm, vbln of -ə̀nn-əfræn-
ɑ̀-n-æfræn T‑ka
n [= ɑ-n-ə́frən]
n-èfrɑn A‑grm[x̀ K‑d
n-èfrɑn-æn A‑grm nm being chosen fait d’ê. choisi
√frn 2
fə́rnu T fúrne T‑ka[x
fə̀rnu-tæn T fùrne-tæn T‑ka nm burner, stove, oven foyer (de cuisine), fourneau [syn: √lmžmr]
√frnfr
e-færǽnfær R K‑d T‑ka[x e-fæ̀rænfær A‑grm T‑md
i-færæ̀nfær-æn A‑grm R T‑ka T‑md nm stirring stick for milk bâton pour remuer le lait
-æfræ̀nfɑræ-t K‑d R T‑ka -færæ̀nfɑræ-t A‑grm
fərə̀nfurə-t A‑grm K‑d R T‑ka -t-ifrə̀nfuru-t A‑grm K‑d R T‑ka -t-ifrə̀nfuri-t A‑grm tr stir (milk) with a stick remuer (le lait) avec un bâton
ɑ-frə̀nfuru K‑d R T‑ka ɑ-frə̀nfuri A‑grm
nm, vbln of -æfræ̀nfɑræ-t
√frnɡy
-æfræ̀ŋɡɑyæ-t R -færæ̀ŋɡɑyæ-t A‑grm
fərə̀ŋɡuyə-t A‑grm R -t-ifrə̀ŋɡuyu-t R -t-ifərə̀ŋɡuyi-t A‑grm intr get up and leave abruptly, stomp out (angrily) se lever et sortir brusquement, sortir en colère
ɑ-frə̀ŋɡuyu R ɑ-fərə̀ŋɡuyi A‑grm
nm, vbln of -æfræ̀ŋɡɑyæ-t
√frnjy
-æfræ̀njɑyæ-t K‑d
fərə̀njuyə-t K‑d -t-ifrə̀njuyi-t K‑d intr jump up and run away se lever d’un bond et sortir
ɑ-frə̀njiyi K‑d
nm, vbln of -æfræ̀njɑyæ-t [K‑d informant seems to waver between u and i vowels in verb and VblN because of the y]
√frnk √frnk
t-ɑ̀-frəŋkɑ A‑grm[x T‑ka t-ɑ̀-frəŋke K‑d R T‑md
t-i-frə̀ŋkɑw-en A‑grm K‑d R T t-ì-frəŋkɑ A‑grm[x nf (tree) bark écorce (d’arbre) [A‑grm T‑ka T‑md] [cf. √ŋ 2, √kkb, 1 √fknfk ; ‘skin’ √lm 1] nf dry tree bark in segments after cracking écorce sèche fissurée [K‑d]
√frnkn
-æ̀fræŋkæn- T‑ka
fə̀rəŋkən T‑ka -t-ìfrəŋkin- T‑ka intr (skin, tree bark) peel off (peau, écorce) se dégager, peler [cf. √fnɤ 1, √flnkd̩, √z̩lb]. Caus √s-frnkn
ɑ-frə́ŋkɑn T‑ka
nm, vbln of -æ̀fræŋkæn-
√frnkw
-æ̀fræŋkæw- A‑grm K‑d R
fə̀rəŋkəw A‑grm R -t-ìfreŋkiw- A‑grm R intr (skin, tree bark) peel off (peau, écorce) se dégager, peler. Caus √s-frnkw
-æ̀fræŋkæw- (+ -\ín) A‑grm T‑md
intr plus optional prep fæ̀l get away from (sb), leave (sb) in peace s’éloigner de (qn), laisser tranquille fərə$ŋkəw-\ìn-\fæll-i A‑grm T‑md get away from me! (= get lost!) ** dégage-toi de moi! (= fiche le camp!)
ɑ-frə́ŋkəw (or: ...ku) A‑grm K‑d R
nm, vbln of -æ̀fræŋkæw-
√frns̩
frɑ́ns̩ K‑d R[x
t-ɑ-frɑ̏ns̩̩i-t-t T‑ka t-æfrɑ̏nsi-t-t A‑grm R
nf French language langue française [cf. √kfr]
frɑ́ⁿs A‑grm K‑d
nf France la France
√frr 1
fæ̀ror- (or: fə̀rur-) A‑grm K‑d R T‑ka
ìfrɑr A‑grm K‑d R T‑ka -t-ífrɑr- A‑grm K‑d T‑ka intr be useful; become highly valued; be a useful and respected citizen (hard worker, philanthropist, etc.) ê. utile; ê. apprécié; ê. un bon citoyen et respecté comme tel (faire du bon travail, ê. un philanthrope, etc.) [all dialects] intr (field, building plot) be widened; (herd) grow in size (terrain) s’élargir; (troupeau) croître, s’aggrandir [K‑d]. Caus √s-frr
færór-æn A‑grm K‑d T‑ka
partpl, MaSg useful, beneficial utile
færór-æt A‑grm K‑d T‑ka
partpl, FeSg useful, beneficial utile
færór-nen A‑grm K‑d T‑ka
partpl, Pl useful, beneficial utiles
fæ̀ror Im
fæ̀ror-æn Im nm useful person personne utile
t-ə̀-fərre Im T‑ka
t-i-fə̀rrɑw-en T‑ka nf, vbln of fæ̀ror- [homonym under √fr 3]
t-ə̀-frære A‑grm
nf [= t-ə̀-fərre]
√frr 2
ɑ́-frɑr K‑d T‑ka
ì-frɑr-æn T‑ka nm film on top of milk or porridge pellicule sur le lait ou la bouillie [T‑ka] nm cream (on top of milk) crème sur le lait [K‑d]
√frrd
-æ̀frɑræd- T‑ka
fə̀rurəd T‑ka -t-ìfrurud- T‑ka intr (animal) graze voraciously; (sb) eat constantly (animal) brouter avec voracité; (qn) manger constamment
ɑ-frúrəd T‑ka
nm, vbln of -æ̀frɑræd-
√frrs
-æ̀frɑræs- A‑grm
fə̀rurəs A‑grm -t-ìfruris- A‑grm intr (e.g. livestock) wander, move around (in random direction) (bétail etc.) errer, se balader [cf. √mhš]
ɑ-frúrəs A‑grm
nm, vbln of -æ̀frɑræs-
√frs 1
t-ɑ-fæ̏rɑs-t A‑grm K‑d T‑ka[x
t-i-fæ̀rɑs-en A‑grm T‑ka t-ì-fərs-en T‑ka nf flint silex [cf. √s-jr 1, ìswɑ √sw 2, √fss 2, √nfd 1a]
√frs 2
-ə̀fræs- K‑d T‑ka
ə̀frəs T‑ka -fɑ́rræs- T‑ka tr cut (sth) forcefully (esp. cut in two crosswise, with vertical chopping motion using a sharp blade) couper (qch) avec force (surtout couper en deux d’un coup vertical avec une lame bien affilée) [K‑d T‑ka] [syn: see √nkd̩ 1a] tr trip (sb) faire trébucher (qn) [T‑ka]
ɑ-fǽrɑs T‑ka
nm, vbln of -ə̀fræs-
ɑ́-fərs T‑ka[x
nm cut-off piece morceau coupé
e-férəs K‑d T‑ka
i-fèrəs-æn T‑ka nm (cut) chunk, cube (e.g. of sugar) morceau (coupé, de sucre, etc.) [T‑ka] [cf. √lšfr] nm piece of cut wood morceau de bois coupé [K‑d]
ə̀ssukær w-ɑ n ̚Ø-fèrəs-æn T‑ka
cpd nm sugar cube or chunk morceau de sucre
t-ɑ-fə̏rsi-t-t K‑d
t-i-fə̀rsi-t-en K‑d nm small piece petit morceau [of anything] nm small piece of liver (token portion for sb who does not get a larger meat portion) petit morceau de foie (donné à qn qui est exclu d’une part plus grande de la viande)
√frš
-æ̀fræššæ-t T‑ka
fə̀rəššə-t T‑ka -t-ìfrəšši-t T‑ka intr be ill-behaved, rude ê. impoli [cf. √z̩lb, √bdr 1; means ‘crazy’ in Tawellemmett]
ɑ̀-frəšši T‑ka
nm, vbln of -æ̀fræššæ-t
e-n-æffæ̀rešši T‑ka
nm, Agent ill-behaved person (un) impoli
√frššn
-əffə̀ršæššæn- A‑grm T‑ka
fæ̀ršæššæn T‑ka fə̀ršəššən A‑grm R -t-ɑfæ̀ršæššɑn- R T‑ka -t-ifə̀ršəššin- A‑grm intr (e.g. hide) be coarse (une peau, etc.) ê. rugueux [R T] intr (e.g. fruit) start to come apart (fruit etc.) commencer à se désagréger [A‑grm] intr (sb) begin to deteriorate mentally (qn) commencer à déteriorer mentalement [A‑grm]. Caus √š-frššn
i-ffəršæ̀ššæn-æn T‑ka
partpl, MaSg é-læm i-ffəršæ̀ššæn-æn T‑ka coarse (rugged) hide @@ cuir (peau) rugueux
ɑ-fəršə́ššən A‑grm T‑ka
nm, vbln of -əffə̀ršæššæn-
√frt
ɑ́-frut A‑grm[x
ì-frut-æn A‑grm nf (bird’s) wing aile (d’oiseau) [cf. √fkfk]
√frtkm
ɑ-fæ̀rtækom Gao
nf swarm of grasshopper larvae essaim de larves de criquets [syn: √ɡydrm]
√frtm
færtǽmɑ T‑ka fərtə́mɑ K‑d
færtæ̀mɑ-tæn T‑ka fərtə̀mɑ-tæn K‑d nm wallet portefeuille
√frtmn
færtæmɑ́ni A‑grm R T‑ka T‑md
færtæmɑ̀ni-tæn A‑grm T‑ka T‑md nm wallet portefeuille
√frt̩t̩
ɑ-fæ̀rt̩æt̩t̩ɑ Gnd K‑d R T‑ka[x T‑md Ts ɑ-fæ̀rt̩ættɑ A‑grm ɑ-fæ̀rtættɑ Gao Im
i-fært̩æ̀t̩t̩ɑ-tæn T i-fært̩æ̀t̩t̩-ɑn R K‑d T‑ka T‑md Ts i-fæ̀rt̩ætt-ɑn A‑grm i-færtǽtt-ɑn Im nm bat (mammal) chauve-souris
√frty
e-fǽrtæy T‑ka
i-fæ̀rtæy-æn T‑ka nm old mat vieille natte (usée) [cf. √dwn 2]
√frw 1
ɑ́-frew (or: ɑ́frew) K‑d R[x T‑md
ɑ̀frew-æn T ì-frew-æn K‑d R nf (bird’s) wing aile (d’oiseau) [syn: √frt, √fkfk]
t-ɑ̏frew-t K‑d K‑f
t-ɑ̀frew-en K‑d K‑f nf (bird’s) wing aile (d’oiseau)
t-ɑ̏frew Im
t-ɑ̀frew-en Im nf (bird’s) wing aile (d’oiseau)
√frw 2
t-ɑ-fæ̏rɑw-t K‑d K‑f
t-ì-fərw-en K‑d K‑f nm forest forêt nm animals’ drinking trough made with hides and sticks abreuvoir pour animaux construit en peaux et en bâtons [cf. √fyd, √lknfr]
√frws
-æ̀frɑwæs- T‑ka
fə̀riwəs T‑ka -t-ìfriwis- T‑ka intr be joyful, mirthful; show joy (in one’s facial expression) ê. joyeux; montrer de la joie (sur son visage)
ɑ-fríwəs T‑ka
nm, vbln of -æ̀frɑwæs-
√frwy
t-e-fæ̏rwæy-t T‑ka
t-i-fæ̀rwæy-en T‑ka nf metal ornament on forehead of horse ornement en métal sur le front d’un cheval
√fry
-ə̀fræy- T‑ka
ə̀frəy T‑ka -fɑ́rræy- T‑ka tr, or intr plus dative feel (e.g. pain, presentiment) sentir (douleur, pressentiment, etc.)
-òfræy- A‑grm K‑d R
ɑ̀frəy A‑grm R -t-ífrəy- R A‑grm -t-ɑ́fræy- K‑d
ɑ-fǽrɑy A‑grm K‑d T‑ka
nm, vbln of -ə̀fræy- (or: -òfræy-)
fə̀ri A‑grm[x̀
nm, vbln of -òfræy-
ífri (or: ...rəy) R[x T‑ka[x
nm, vbln of -ə̀fræy-
əffərúy-æt T‑ka
əffərùy-æt-en T‑ka nf, vbln of -ə̀fræy-
-ə̀nn-əfræy- A‑grm K‑d T‑ka
n-æ̀fræy T‑ka n-ə̀frəy A‑grm K‑d -t-ɑ̀n-æfrɑy- A‑grm T‑ka -t-ìn-əfruy- K‑d intr plus prep dæ̀ɤ become aware of (sth) se rendre compte de (qch) [A‑grm T‑ka] intr plus dative have a vague idea of avoir une idée vague de [K‑d]
ɑ-n-ə́frɑy T‑ka ɑ-n-ə́frəy A‑grm K‑d
nm, vbln of -ə̀nn-əfræy-
√fs 1
ə́-fus A‑grm[x T‑ka ə́-fuss T‑md ǽ-fus K‑d ǽ-fuss Im R[x T‑md æ-fúss Im
ì-fɑss-æn A‑grm Im K‑d R T‑ka T‑md nm hand, arm main, bras [main sense] nm trunk (of elephant) trompe (d’éléphant) - poss (of Sg) - 2Sg æ-fùss-ənnæk T‑md = ə-fùs-ənnæk A‑grm T‑ka - poss (of Pl): 2Sg i-fɑss-æ̏n-næk A‑grm T‑md
√fs 2
fǽss! T‑ka
interj, at end of negative clause (not) at all! (pas) du tout! [local form; cf. fǽww! √fw 4, √bd 1 (and √bdn 1)]
√fs 3
t-ɑ-fæ̏sso-t-t Th
t-ì-fəssɑ Th nf grass sp. graminée sp. [ID: Panicum anabaptistum, Gramineae, at edge of pond at Th; grains edible]
√fs 4
-ə̀fæs- T‑ka -fæ̀s- K‑d
ə̀fəs T‑ka -əffɑ́s- T‑ka tr complement (sth), add more to (sth), do (sth) additional faire le complément de (qch), ajouter à (qch), faire (qch) en plus [T‑ka] [cf. √s-wd̩] tr develop (project, country) développer (un projet, un pays) [K‑d]
é-fes T‑ka
nm, vbln of -ə̀fæs-
t-ȅ-fes-t Gao K‑d
t-ì-fes-en Gao nf complement; sth added for free as a bonus complément; surplus qu’on ajoute gratuitement
√fsɤ
t-e-fæ̏sæq-q Gao
t-i-fæ̀sæɤ-en Gao nf a) isolated plant in an otherwise barren place plante isolée dans un endroit sans autre végétation nf b) fissure, gap; small area in between (two things) fissure, brèche; petit espace (entre deux objets) [e.g. bare path dividing a grass field]
√fs̩k
ɑ̀-fəs̩ko (or: ɑ̀-fæs̩ko) A‑grm K‑d R[x T‑ka[x
i-fə̀s̩ko-tæn T‑ka ì-fəs̩kɑ A‑grm R nm transition from cold to hot season période de transition entre la saison froide et la saison chaude [K‑d R T] [around March, when desert vegetation begins to dry, so nomads bring herds back toward the river or wells] nm beginning of rainy season début de la saison des pluies [A‑grm] [around May-June, before vegetation recovers from dry season]
√fs̩l
-ə̀fs̩æl- K‑d
ə̀fs̩əl K‑d -fɑ́s̩s̩æl- K‑d tr divide (e.g. house) into sections or compartments subdiviser, diviser (maison, etc.) en compartiments.
ɑ-fǽs̩ɑl K‑d
nm, vbln of -ə̀fs̩æl-
-ə̀nn-əfs̩æl- K‑d
n-æ̀fs̩æl K‑d -t-ɑ̀n-æfs̩ɑl- K‑d intr, Pass (e.g. house) be divided into sections or compartments (maison, etc.) ê. subdivisé en compartiments [see √nfs̩l]
ɑ-n-ə́fs̩əl K‑d
nm, vbln of -ə̀nn-əfs̩æl-
√fsr 1a
-ə̀ffussær- T‑ka
fùssər T‑ka -t-ìfəssur- T‑ka intr (writing) be clear, legible (écriture) ê. clair, lisible
ɑ-fússər T‑ka
nm, vbln of -ə̀ffussær-
√fsr 1b
-ə̀ffəssær- K‑d
fæ̀ssær K‑d -t-ɑ̀fæssɑr- K‑d intr or tr translate traduire
ɑ-fə́ssər K‑d
nm, vbln of -ə̀ffəssær-
√fsr 2
t-ɑ-fə̏ssor-t K‑d K‑f T‑ka[x T‑md
t-i-fə̀ssor-en K‑d K‑f t-i-fə́ssɑr T‑ka nf thorny herb sp. plante épineuse sp. [T K] [ID: Fagonia sp., Zygophyllaceae, specimen collected near T; F. glutinosa var. glutinosa and F. indica are the two spp. recorded in northern Mali] nf savior (one who helps sb out of a difficult situation) sauveur (personne qui tire qn d’une affaire difficile) [T] nf obstacle in road) obstacle sur le chemin [Ts]
√fss 1
fə̀sus- T‑ka T‑md fæ̀sus- A‑grm K‑d K‑f R
ìfsɑs A‑grm K‑d R T‑ka T‑md -t-ífsɑs- A‑grm K‑d R T‑ka T‑md intr (sb, sth) be or become light (in weight); (sb) be alert, quick to act (qn, qch) ê. ou devenir léger; (qn) ê. toujours alerte, dynamique, rapide à agir. Caus √s-fss
fəsús-æn T‑ka T‑md fæsús-æn A‑grm Im K‑d K‑f R
partpl, MaSg light, lightweight léger
fəsús-æt T‑ka fæsús-æt A‑grm Im R
partpl, FeSg light, lightweight légère
fæsús-nen A‑grm Im R
partpl, Pl light, lightweight légers, légères
t-ə̀-fəsse A‑grm Im K‑d T‑ka
nf lightness (in weight) légèreté
√fss 2
t-ɑ-fæ̏sɑs-t A‑grm K‑d T‑ka[x
t-i-fæ̀sɑs-en A‑grm T‑ka nf fire-drill (for making a fire with flint and kindling) briquet traditionnel (pour faire du feu avec un silex et des brindilles) [T] [cf. √frs 1, √nfd 1a] nf splint (for a broken bone) éclisse [all dialects] nf patch (for repairing a garment) pièce (pour rapiécer un vêtement) [A‑grm]
√fšr 1
-əffə̀ššɑræ-t T‑ka T‑md -æffùššɑræ-t R
fə̀ššurə-t R T‑ka T‑md -t-ifə̀ššuru-t R T‑ka T‑md intr be split (lengthwise or along grain) se fendre (en long, ou dans le sens de la fibre) [cf. √ftk, √fl 6; ‘cut’: see √nkd̩]. Caus √š-fšr
ɑ-fə̀ššuru R T‑ka ɑ-fə̀šširi T‑ka
nm, vbln of -əffə̀ššɑræ-t
-æ̀fšɑræ-t K‑d
fə̀šurə-t K‑d -t-ìfšuru-t K‑d intr be split (lengthwise or along grain) se fendre (en long, ou dans le sens de la fibre)
ɑ̀-fšuru K‑d T‑ka
nm, vbln of -æ̀fšɑræ-t
√ft ### √ft 1
-æ̀fotɑ- A‑grm K‑d R T‑ka
fùt A‑grm R T‑ka -t-ìfutu- K‑d R T‑ka -t-ɑ̀fɑtu- A‑grm intr fail; fail to make a profit (in a transaction); get nothing, fail to get one’s share échouer; ne rien gagner (dans une opération commerciale); ne pas obtenir sa part æfóte-ɤ dæɤ æ-tɑ́yy T‑ka I didn’t make any money on (buying and selling) the tea @@ je n’ai rien gagné dans (l’achat et la vente) du thé
ɑ-fút A‑grm R T‑ka
nm, vbln of -æ̀fotɑ-
t-æ-fɑ̏ti-t-t A‑grm K‑d R T‑ka
t-i-fùtɑw-en R t-i-fɑ̀ti-t-en A‑grm R T‑ka t-ì-futɑ R t-i-fútt A‑grm nf, vbln of -æ̀fotɑ-
√ft 3 (fty)
ɑ́-fti (or: ɑ́-ftəy) T‑ka[x T‑md
ì-ftəy-æn T‑ka T‑md nm children’s bird trap made with animal hairs piège à oiseaux fabriqué avec des poils d’animal - poss: 1Sg ɑftȉ-n-in T‑ka
√ftfr
t-ɑ-fətfə̏rɑ-t-t T‑ka t-ɑ-fətfə̏ru-t-t T‑ka t-ɑ-fætfæ̏ro-t-t R
t-i-fətfə̀ru-ten T‑ka t-i-fə̀tfərɑ R T‑ka nf small carp (fish) petite carpe
√ftft
-ə̀ffətfæt- K‑d T‑ka
fæ̀tfæt T‑ka -t-ɑ̀fætfɑt- T‑ka -t-ìfətfut- K‑d intr (e.g. chick, fledgeling bird) flop around, struggle to fly; flutter (wings) (poussin, oisillon) se débattre en essayant de s’envoler; voleter, battre (des ailes)
ɑ-fə́tfət K‑d T‑ka
nm, vbln of -ə̀ffətfæt-
√ftɤ
-ə̀ftæɤ- A‑grm K‑d T‑ka
ə̀ftəɤ A‑grm T‑ka -fɑ́ttæɤ- A‑grm T‑ka tr lay out (e.g. mattress) étaler, étendre (matelas etc.) Caus √s-ftɤ 1a, Instr nominal √s-ftɤ 1b
ɑ-fǽtɑɤ A‑grm K‑d T‑ka
nm, vbln of -ə̀ftæɤ-
t-ɑ̏-ftəq-q T‑ka[x
t-ì-ftəɤ-en T‑ka t-i-fə́ttɑɤ T‑ka nm, vbln of -ə̀ftæɤ-
-ə̀nn-əftæɤ- Hm
n-æ̀ftæɤ Hm -t-ɑn-æ̀ftɑɤ- K‑d intr be a guest at someone’s home ê. l’hôte (reçu) chez qn. Caus √s-n-ftɤ
æ-n-ɑ́ftɑɤ A‑grm Im K‑d T‑ka
i-n-ɑ̀ftɑɤ-æn A‑grm Im T‑ka nm guest (at sb’s home) hôte (reçu chez qn) [syn: √mjr 1]
ɑ-n-ə́ftəɤ Hm
nm, vbln of -ə̀nn-əftæɤ-
√ftk
-ə̀ftæk- A‑grm K‑d
ə̀ftək A‑grm -fɑ́ttæk- A‑grm tr split (wood, lengthwise, with axe) fendre (le bois, avec une hache) [syn: √fnšr, √fšr 1; ‘cut’: √nkd̩ 1a]
ɑ-fǽtɑk A‑grm K‑d
nm, vbln of -ə̀ftæk-
æ-n-ɑ́ftɑk A‑grm
i-n-ɑ̀ftɑk-æn A‑grm nm, Agent one who splits wood celui qui fend le bois
√ftl 1
-ə̀ftæl- K‑d T‑ka
ə̀ftəl T‑ka -fɑ́ttæl- T‑ka tr put down poser [T‑ka] [not very common, see √s-ns] intr be put down ê. posé [T‑ka] intr toss (water from tankard) jeter (de l’eau d’un pot) [K‑d]
ɑ-fǽtɑl T‑ka
nm, vbln of -ə̀ftæl-
√ftn
-ə̀ftæn- A‑grm
ə̀ftən A‑grm -fɑ́ttæn- A‑grm tr climb (stairs, tree), climb on top of (house) grimper (escalier, arbre), monter sur (maison) [cf. √s-kkl, √bd̩l 2]
ɑ-fǽtɑn A‑grm
nm, vbln of -ə̀ftæn-
√ftrtr
-æ̀ftærtær- A‑grm K‑d T‑ka
fə̀tərtər A‑grm T‑ka -t-ìftərtir- T‑ka -t-ifə̀tərtir- A‑grm intr (sb) froth at the mouth (qn) écumer, avoir de l’écume à la bouche [T] intr (porridge, sauce) splatter out during cooking (bouillie, sauce) crépiter pendant la cuisson [T] intr (e.g. grains) be scattered here and there (after being dropped) (grains, etc.) s’éparpiller (après ê. tombés) [K‑d] [cf. √wš] intr (milk being curdled) form lumps (lait en train de cailler) former des boulettes [A‑grm] intr (sb) be filthy rich, be loaded (qn) ê. extrêmement riche [T] intr (male camel) bellow with a sputtering sound (chameau mâle) blatérer en crachotant [T]
ɑ-ftə́rtɑr T‑ka ɑ-ftə́rtər K‑d ɑ-fətə́rtər A‑grm
nm, vbln of -æ̀ftærtær-
√fts
t-e-fæ̏tæs-t T‑ka
t-i-fæ̀tæs-en T‑ka nf small area on a surface (skin, paper, sand) petite zone sur une surface (peau, papier, sable)
√ftš
-ə̀ftæš- T‑ka
ə̀ftəš T‑ka -fɑ́ttæš- T‑ka tr spread (e.g. news) répandre (des nouvelles, etc.) [syn: √nfš] tr (e.g. news) be spread (nouvelles etc.) se répandre
ɑ-fǽtɑš T‑ka
nm, vbln of -ə̀ftæš-
√ftw ### √fty 1 (ft)
ɑ́-fti (or: ɑ́-ftəy) T‑ka[x T‑md
ì-ftəy-æn T‑ka T‑md nm children’s bird trap made with animal hairs piège à oiseaux fabriqué avec des poils d’animal [cf. √ndrb, √mdy] - poss: 1Sg ɑftȉ-n-in T
√fty 2
-ə̀ftæy- K‑d
ə̀ftəy K‑d -fɑ́ttæy- K‑d tr dismantle (tent, hut) défaire (tente, case).
ɑ-fǽtɑy K‑d
nm, vbln of -ə̀ftæy-
√ftz̩n
t-ɑ-ftə̀z̩z̩ənɑ K‑f
t-i-ftəz̩z̩ə̀nɑw-en K‑f nf herb sp. plante sp. [ID: Zilla spinosa, Cruciferae; not listed for Mali in CPVM, but K‑f informant recognizes photo of it]
√fw ### √fw 1
é-few A‑grm[x Im K‑d K‑f R[x T‑ka[x T‑md
ì-few-æn A‑grm Im K‑d K‑f R T‑ka T‑md nm fire feu [cf. √ms 9, √hs 1, √jj 5, √rjj 2]
√fw 2 (f)
-æ̀ffo- K‑d K‑f R T‑ka T‑md
ìfɑw K‑d R T‑ka -t-ífɑw- K‑d R T‑ka T‑md intr (day) break (jour) poindre [indicates time when morning prayer may be performed; invariable 3Sg subject] tr (day) break on (sb) (jour) poindre pour (qn) [invariable 3Sg subject]
-æ̀ffew- A‑grm Im R
ìfɑw A‑grm Im R -t-ífɑw- A‑grm Im R
t-ȉfɑw-t A‑grm K‑d K‑f T‑md T‑ka[x
t-ìfɑw-en A‑grm T‑ka[x T‑md nf daybreak, early morning (pre-dawn to around 8 AM) point du jour, matin de bonne heure (depuis avant l’aube jusque vers 8 h.) [cf. æ̀-ɤorɑ √ɤr 2a, √jdlst]
t-ɑ̏ffæw-t K‑d
t-ɑ̀ffæw-en K‑d nf ray of sunlight (e.g. through gap in foliage) rayon de soleil (par ex. à travers une brèche dans le feuillage) [cf. √šll 2, √z̩rr]
√fw 4
fǽww! K‑d T‑ka fǽw! K K‑d
interj entirely; (not) at all! tout à fait; (pas) du tout! [clause-final; cf. √bd 1 (and variant √bdn 1), also √fs 2]
√fwr
-ə̀ffəwwær- K‑d
fæ̀wwær K‑d -t-ɑ̀fæwwɑr- K‑d tr steam (couscous lumps) in a steamer placed over a pot with boiling water cuire (des boulettes de couscous) à la vapeur dans un couscoussier posé sur une marmite d’eau bouillante [cf. √lksks, √dnf]
ɑ-fə́wwɑr K‑d
nm, vbln of -ə̀ffəwwær-
√fy 1
-ə̀ffæy- A‑grm K‑d R T‑ka
ə̀ffəy A‑grm T‑ka T‑md -t-ɑ́ffæy- A‑grm T‑ka tr pour (liquid, into recipient) verser (liquide, dans un récipient) [A‑grm K‑d T] intr (liquid) be poured (into recipient) (liquide) ê. versé (dans un récipient) [A‑grm K‑d T] intr (liquid) leak, dribble out (from waterskin) (liquide) suinter, couler par gouttes (d’une outre) [K‑d] tr (woman) serve (milk, with a ladle) (femme) servir (du lait, avec une louche) [K‑d] intr have diarrhoea avoir la diarrhée [R T] [in this sense, often Reslt -əffɑ́y-]. Caus √s-fy
úfi (or: úfəy) A‑grm K‑d R[x T‑ka
ùfəy-æn R nm, vbln of -ə̀ffæy- [A‑grm] nm diarrhoea diarrhée [R]
t-ȕfi-t-t K‑d T‑ka
t-ùfi-t-en T‑ka t-ùfəy-en T‑ka nf diarrhoea diarrhée [homonym ‘superiority’ √f 2]
t-ȅffɑy-t A‑grm
t-èffɑy-en A‑grm nf diarrhoea diarrhée
-ə̀nn-uffæy- T‑ka -æ̀nn-uffæy- A‑grm
n-ùffəy A‑grm T‑ka -t-ìn-əffuy- T‑ka -t-ɑ̀n-æffɑy- A‑grm intr, Pass (tea) be poured back and forth between kettle and cup (thé) ê. transvasé plusieurs fois entre la théière et un verre intr, Pass (objects in a sequential order, e.g. pages of unbound manuscript) become disordered, jumbled together in the wrong order (objets ordonnés, par ex. les pages d’un document non relié) devenir désordonnés, ê. jetés ensemble dans le désordre. Caus √s-n-fy
ɑ-n-úffəy (or: ...fi) T‑ka ɑ-n-úfəy (or: ...fi) A‑grm
nm, vbln of -ə̀nn-uffæy- - poss: 1Sg ɑ-n-uffə̏y-in T‑ka = ɑ-n-uffȉ-nin T‑ka
-ə̀nn-əffæy- K‑d
n-æ̀ffæy K‑d -t-ɑ̀næffɑy- K‑d
ɑ-n-ə́ffəy (or: ...fi) K‑d
nm, vbln of -ə̀nn-əffæy-
√fy 2
é-fæyy A‑grm[x K‑d T‑ka
ì-fæyy-æn A‑grm K‑d T‑ka nm bank, side (of river); rim (of glass or bowl); side (of sth) rive (du fleuve); bord (d’un verre, d’une tasse); côté, flanc (de qch) [syn: √d̩f 2b]
√fyd
é-fæyd R T‑ka[x T‑md
ì-fæyd-æn T‑ka ì-fæyd-ɑn R T nm drinking trough made of half of an old gas drum (barrel) abreuvoir fabriqué avec la moitié d’un vieux fût à pétrole [originally made of wood; other troughs: √frw 2, √lknfr ; gas drums: √lbty, √brɡn, √nɡlyt]
√fyk
-ə̀ffəykɑ- Im R T‑ka
fæ̀yk Im R T‑ka -æ̀ffæyk- R -t-ɑ̀fæykɑ- Im R T‑ka intr be searched through ê. fouillé. Caus √s-fyk
ɑ-fə́yk (or: ɑ-fík) A‑grm R T‑ka
nm, vbln of -ə̀ffəykɑ-
√fykm
fìyɑkom A‑grm Th fìyɑkum Gos
fiyɑ̀kom-æn A‑grm Th fiyɑ̀kum-tæn Gos A‑grm Th [ID: Cienfuegosia digitata, Malvaceae] nm plant sp. of shallow water plante sp. d’eau peu profonde [Gos] [ID: specimen was Sphenoclea zeylanica, Sphenocleaceae]
√fytɤ
t-e-fæ̏ytæq-q T‑ka Ts
t-i-fæ̀ytæɤ-en T‑ka Ts nf plant sp. plante sp. [T] [unidentified] nf small bare spot flanked by vegetation petit lieu ouvert flanqué par de la végétation [Ts].
√fz̩ 1
-ə̀ffæz̩- A‑grm T‑ka
ə̀ffəz̩ A‑grm T‑ka -t-ɑ́ffæz̩- A‑grm tr chew, chomp on (e.g. meat, dates, kola nuts, millet grains) croquer, mastiquer, mâcher (viande, dattes, cola, grains de mil, etc.) [cf. √krw 1]
úfəz̩ A‑grm T‑ka
nm, vbln of -ə̀ffæz̩-
√fz̩ 2 (fz̩w)
ɑ̀-fæz̩o A‑grm Gnd K‑d K‑f R[x T‑ka[x T‑md Ts ɑ̀-fæz̩æw Gao
ì-fəz̩w-ɑn K‑d K‑f R T‑ka T‑md Ts ì-fəz̩ɑ A‑grm nm markouba (desert grass sp.) markouba (graminée sp. du désert) [ID: Panicum turgidum, Gramineae, grows in sand e.g. around Gao and T, tough culms used in lightweight thatching; cf. √ɤmd 2]
√fz̩ 3
t-ɑ̀-fəz̩z̩ɑ Gao
t-i-fə̀z̩z̩ɑw-en Gao nf layer of old dried urine and dirt around the anus of a female animal (camel, ewe) urine séchée mélangée avec des saletés autour de l’anus d’un animal femelle (chamelle, brebis)
√fz̩z̩
ɑ-fæ̀z̩æz̩ɑ A‑grm Gao
i-fæz̩ǽz̩-ɑn A‑grm Gao nm honey badger, ratel ratel (mammifère) [ID: Mellivora capensis; syn (or variant): ɑ-kæ̀z̩æz̩ɑ √kz̩z̩]
√fžr
ɑ-fužɑ́r T‑ka
ɑ-fužɑ́r-tæn T‑ka nm usefulness, benefit utilité, avantage
- ɡ - [note: many words with ɡ have dialectal variants with j, and those stems recorded with both variants have a primary listing in this dictionary under j] √ɡ √ɡ 1
æ̀ɡɡ A‑grm Gao K‑d T‑ka T‑md
nm, cpd initial only, before vowel - cpd (X= any NP): æ̀ɡɡ X the son of X @@ le fils de X [can be used for MaSg of any collective in kæ̀l √kl 3; syn: see √rr 1, cf. √r 6, √lyd̩ ; female counterpart wæ̀læt √wlt and variants]
æ̀ɡɡ ɑdəm
cpd son of Adam (= human) fils d’Adam (= être humain) [see also æ̀-wɑdəm √wdm]
d æ̀ɡɡ K‑d T‑ka ədd æ̀ɡɡ A‑grm
nmpl, used only as cpd initial in collective sense - cpd (X= any NP): d æɡɡ X (all) the sons of X @@ (l’ensemble de) les fils d’X [female counterpart šætt √št 1; for d see Pl √d 4]
æ̀ɡ Gao
nm, cpd initial only, before consonant [= æ̀ɡɡ]
d æ̀ɡ Gao
nmpl [Pl or collective of æ̀ɡ]
√ɡ 2
ɑ́ɡɡu A‑grm[x Im[x R T‑ka[x
ɑ̀ɡɡu-tæn A‑grm T‑ka nm griot griot [a caste specializing in singing the ancestral lines of nobles, a common West African institution]
t-ɑ̏ɡɡu-t-t A‑grm T‑ka
t-ɑ̀ɡɡu-t-en A‑grm T‑ka nm female griot griotte
√ɡ 3
æɡu
part of a cpd reported for eastern dialects; see under t-ɑ̏ršət̩-t̩ √ršd̩
√ɡb
ɡubɑ́ Gnd ɡúbɑ T‑ka
ɡùbɑ-tæn T‑ka nm laughing dove tourterelle maillée [ID: Streptopilia senegalensis, perhaps also other similar spp.; cf. √dbr 1b]
√ɡbbn
-ɡæbæ̀bbænæ-t A‑grm
ɡəbə̀bbənə-t A‑grm -t-iɡəbə̀bbəni-t A‑grm tr hug, give a bearhug to (sb); embrace (e.g. a new job) enthusiastically embrasser (qn) des deux bras; se lancer dans (un nouveau travail, etc.) avec enthousiasme
ɑ-ɡebə̀bbəni A‑grm
nm, vbln of -ɡæbæ̀bbænæ-t
√ɡbr ### √ɡ-byl ### √ɡd 1a
-ə̀ɡɡæd- A‑grm Im K‑d K‑f R T‑ka
ə̀ɡɡəd A‑grm Im T‑ka T‑md -t-ɑ́ɡɡæd- A‑grm Im K‑f T‑ka intr jump sauter, bondir [A‑grm T] [cf. √nd̩r 1a, √rkd̩ 1] tr jump on (sb, sth) sauter, sauter sur (qn, qch) [T] intr fly away s’envoler [A‑grm K K‑d] [syn: √fr 1a]. Caus √s-ɡd
əɡɡəd t-ɑ̏-ršət̩-t̩ R
phrasal cpd, lit. “jump/fly (over) droppings” bird sp. oiseau sp. [ID: probably the rufous scrub-robin Cercotrichas galactotes, said to make short jumps; contains √ršd̩]
úɡəd R
nm, vbln of -ə̀ɡɡæd-
ə-m-úɡæd T‑ka
i-m-ùɡæd-æn T‑ka nm, Agent jumper sauteur, qn qui saute [see also under √ɡd 1b]
t-ȅɡɡet-t Im K‑d T‑ka[x t-ȅɡɡɑt-t R t-ȉɡɡet-t A‑grm t-ȉɡɡɑt-t K‑f
t-íɡɡɑd A‑grm Im R[x T‑ka[x nf (a) jump saut
√ɡd 1b
æ-m-ɑ́ɡɡɑd A‑grm
i-mɑ̀ɡɡɑd-æn A‑grm nm grasshopper, locust criquet, sauterelle [cf. √šɤll, √šwl 2]
ə-m-úɡæd T‑ka
i-m-ùɡæd-æn T‑ka nm, Agent grasshopper sauterelle [see also under √ɡd 1a]
√ɡdɡd
t-ɑ-ɡdȕɡət-t K‑d Ts
t-i-ɡdùɡəd-en K‑d Ts nf small dark insect (beetle?) sp. petit insecte (coléoptère?) sp. de couleur foncée [can eat old tent skins]
√ɡdɡt ### √ɡdh (ɡdhw) ### √ɡdl ### √ɡdlšt ### √ɡdn
æ-ɡódæn T‑ka
i-ɡòdæn-æn T‑ka nm grasshopper sauterelle
√ɡd̩ ### √ɡd̩d̩ ### √ɡd̩d̩ 1
t-ɑ̏-ɡd̩ut̩-t̩ T‑md
t-ì-ɡd̩ud̩-en T‑md nf sandgrouse sp. ganga sp. [ID: Pterocles exustus, sand-colored, squawks in flight; cf. t-ɑ-bæ̏rru-t-t √br 4]
√ɡd̩t̩ ### √ɡf ### √ɡf
æ-ɡófɑ K‑d
nm Arab woman’s hairstyle with large ball on top coiffure des femmes arabes avec une touffe au sommet
√ɡ-fkn ### √ɡɡ 1
t-ɑ-ɡȉɡi-t-t A‑grm
nf disputation, verbal disagreement dispute
√ɡɡ 2
ɡoɡɑ́ Im T‑ka
ɡoɡɑ́-tæn Im T‑ka nm crest (of rooster) crête (de coq) [syn: √zɡzɡ, √šɡl]
√ɡɡl
t-e-ɡæ̏ɡɡæl-t A‑grm
t-i-ɡæ̀ɡɡæl-en A‑grm nf woman’s headband (for holding hair down) bandeau de femme (pour attacher les cheveux) [made with horsehairs; cf. √nɡf]
√ɡɡr ### √ɡɡr 1
-ə̀ɡɡəɡɡær- A‑grm T‑ka T‑md
ɡæ̀ɡɡær A‑grm T‑ka T‑md -t-ɑ̀ɡæɡɡɑr- A‑grm T‑ka T‑md tr insult insulter [syn: √kwr 1a, √klwlw, √rbd̩, √št̩ 2, cf. noun t-ȅtter-t √tr 1a]
t-ɑ-ɡə̏ɡɡer-t K‑d R T‑ka T‑md
t-i-ɡə́ɡɡɑr A‑grm K‑d R T‑ka T‑md nf, vbl insult insulte, injure [chiefly in Pl]
√ɡɡr 2
t-e-ɡæɡæ̏ri-t-t T‑ka t-æ-ɡæɡæ̏ri-t-t T‑md
t-i-ɡæɡæ̀ri-t-en T‑ka T‑md nf hook hameçon [syn: √dlb]
√ɡɤ ### √ɡɤy
ɡǽɤæy T‑md Gnd
nm giant catfish sp. silure géant sp. [rare word known by old-timers near the river; ID: Arius gigas, now possibly extinct]
√ɡk
é-ɡækk Gnd
nm spur-winged goose canard armé [ID: Plectropterus gambensis]
√ɡl ### √ɡl 1
ɡællé R T‑md
ɡællé-tæn R T‑md nm walled courtyard (of a housing compound) cour (d’une concession) entourée d’un mur [cf. √čč]
√ɡl 2
t-ɑ̏ɡɡɑl-t A‑grm[x K‑d T‑ka[x
t-ɑ̀ɡɡɑl-en A‑grm K‑d T‑ka nf brideprice dot (offerte par le marié à la famille de la mariée) [cf. √tr 1b]
√ɡl 3
-ə̀ɡɡəlæ-t A‑grm
ɡæ̀læ-t A‑grm -t-ɑ̀ɡælɑ-t A‑grm intr move on (to a new camp) décamper, déménager (vers un nouveau campement) [cf. -æ̀honɑ- √hn 3a]
t-ɑ̀ɡle A‑grm[x̀
nm, vbln of -ə̀ɡɡəlæ-t
kæ̀l t-ɑɡle A‑grm
cpd nm transhumants transhumants
√ɡl 4
ɑ̀-ɡælɑ A‑grm Im K‑d K‑f
nm southeast (down the Niger R.) sud-est (en aval du fleuve Niger) [A‑grm] nm south sud [A‑grm Im K‑d K] [syn: √js 1]
t-ȉkɑw-t n ̚æ̀-ɡælɑ K‑d
cpd nf voyage south; annual caravan from northern Mali to Douentza (or Burkina) to buy grain voyage vers le sud; caravane annuelle du nord du Mali vers Douentza (ou vers le Burkina) pour acheter des céréales [traditionally around May-June]
√ɡl 5
ɡæ̀lɑ K‑d[x̀ T‑ka
ɡæ̀lɑ-tæn T‑ka nm rank (in army) grade (dans l’armée)
√ɡlɡd̩
-æ̀ɡlɑɡæd̩- K‑d T‑ka
ɡə̀luɡəd̩ T‑ka -t-ìɡluɡud̩- T‑ka intr walk easily, slowly, and nonchalantly marcher à l’aise, lentement et avec nonchalance
ɑ-ɡlúɡəd̩ K‑d T‑ka
nm, vbln of -æ̀ɡlɑɡæd̩-
√ɡlɡl
ɑ-ɡə́lɡɑl K‑d T‑ka
i-ɡə̀lɡɑl-æn K‑d T‑ka nm (local male) Arab Arabe (mâle de la zone) [cf. √rb 1]
t-ɑ-ɡə̏lɡɑl-t K‑d T‑ka
t-i-ɡə̀lɡɑl-en K‑d T‑ka nf (a local female) Arab; Hassaniya Arabic Arabe (de la zone); langue arabe hassaniya
√ɡlɡt
ɡɑlɡútte T‑ka T‑md ɡɑlɡúte Gnd
ɡɑlɡùtte-tæn T‑md ɡɑlɡùtte-ten T‑md nm marabou stork marabout (échassier) [ID: Leptoptilus crumeniferus]
√ɡll ### √ɡlnɡd̩
ɡə̀lləŋɡəd̩ K‑d
nm worm or bug that twists its head when held ver ou insecte qui agite sa tête quand on le tient nm yes-person (says yes to everyone) béni-oui-oui
√ɡlnɡl
t-ɑ-ɡləŋɡȉlə-t-t T‑md
t-i-ɡləŋɡìlə-t-en T‑md nf [= √ɡnɡl]
√ɡlw ### √ɡly ### √ɡm 1
ɡɑ́mi T‑ka ɡɑmí R T‑md
ɡɑ̀mi-tæn T‑ka ɡɑmí-tæn R T‑md nm limit, boundary (e.g. of field) frontière, limite (d’un champ etc.) [syn: √hr 8, cf. √mk 4, √lxdd, √ry 1]
ɡæ̀mo A‑grm[x̀
ɡæ̀mo-tæn A‑grm nm middle, center (of a field) milieu, centre (de champ)
√ɡm 2
-ə̀ɡɡummæ-t T‑ka -æ̀ɡɡummæ-t R
ɡùmmə-t R T‑ka -t-ìɡəmmu-t R T‑ka intr (sb) cover oneself, be covered (e.g. with a coat or blanket) (qn) se couvrir, ê. couvert (d’un manteau, d’une couverture, etc.) [cf. √š-kmbš, √brmbk, √bkmbk, √brm 3]. Caus √s-ɡm
ɑ̀-ɡəmmu T‑ka
nm, vbln of -ə̀ɡɡummæ-t
-ə̀ɡɡəmmæ-t A‑grm
ɡə̀mmə-t A‑grm -t-ɑ̀ɡæmmɑ-t A‑grm
æ̀-ɡɑmmu A‑grm
nm, vbln of -ə̀ɡɡəmmæ-t
√ɡm 3
t-ɑ̏ɡɡəm-t A‑grm
t-ɑ̀ɡɡəm-en A‑grm nf paper wasp, mud-dauber guêpe maçonne [syn √ššwɤ 2, t-ȅšši-t-t √š 3, t-e-zəbbȅmbær-t √zbmbr]
√ɡm 4
-æ̀ɡɡum- K‑d
ùɡɡɑm K‑d -t-úɡɡɑm- K‑d tr be in love with (sb) ê. amoureux de (qn).
t-ùɡɡəmɑ K‑d
nf being in love amour (état)
√ɡmb ### √ɡmɡm ### √ɡmšd̩
t-æ-ɡæmɑ̏ššet̩-t̩ Gao
nf rope for tying a load on donkey’s haunch to its tail (so the load doesn’t lurch forward) corde qui attache un chargement placé sur la croupe d’un âne à sa queue (pour empêcher que le chargement se déplace en avant)
√ɡmtɤ
-ɡæ̀mættæɤ- A‑grm
ɡə̀məttəɤ A‑grm -t-iɡə̀məttiɤ- A‑grm intr (e.g. tree in wind) become bent; sway to side (un arbre au vent, etc.) se tordre; tituber [A‑grm]
ɑ-ɡəmə́ttəɤ A‑grm
nm, vbln of -ɡæ̀mættæɤ-
√ɡmy
-ə̀ɡmæy- T‑ka
ə̀ɡməy T‑ka -ɡɑ́mmæy- T‑ka tr test (sb) mettre (qn) à l’épreuve [e.g. testing a fortune-teller]
ɑ-ɡǽmɑy T‑ka
nm, vbln of -ə̀ɡmæy-
√ɡn ### √ɡn
ɑ̀ɡnɑ Gao[x̀ K K‑d R[x̀ T‑ka[x̀
ɑ̀ɡnɑ-tæn K K‑d R T‑ka nm what sb wants, object of sb’s desire ce qu’on veut, objet du désir (de qn) [R T] nm custom, traditional practice; traditional values coutume, pratique coutumière; valeurs traditionnelles [K] [cf. √ls̩l]
√ɡnd 1
t-æ-ɡȍndo-t Gnd
nf fish sp. with hard scales poisson sp. à écailles dures [sp. now very rare, term known to old-timers along river; ID: Polypterus spp., esp. P. senegalus; descriptive syn: t-ɑ̏ššæ̀l-t n ɑm-ɑn √šl 2]
√ɡnd 2
t-æ-ɡȍndi-t-t A‑grm
t-i-ɡȍndi-t-en A‑grm nf snake (general term) serpent (terme générique) [local term; syn: √šl 5]
√ɡndfry
ɡændæforǽy A‑grm
ɡændæforǽy-tæn A‑grm nm government forestry and wildlife agent agent des Eaux et Forêts [syn: √zfr (and √zzfr)]
√ɡndy
ɡundǽyy A‑grm T‑ka ɡúndæyy R[x
nm rice dish with sauce cooked in riz au gras (mets) [syn: √srnt]
√ɡnɡl
t-ɑ-ɡəŋɡȉlə-t-t T‑ka t-ɑ-ɡəŋɡə̏li-t-t Ts
t-i-ɡəŋɡìlə-t-en T‑ka t-i-ɡəŋɡə̀li-t-en Ts nf leguminous herb sp. (said to cause bloating of stomachs of grazing animals) plante légumineuse sp. (on dit qu’elle provoque des météorisations chez les ruminants) [ID: Indigofera aspera (= I. tenella), collected at T, cf. Niger Arabic “tiginglite” reported for I. senegalensis; syn: √jd̩ 1a; cf. √mljy and t-ɑ-lə̏ɡɡi-t-t √lɡ 2]
√ɡnɡn
t-ɑ-ɡənnə̏ɡən-t K‑d T‑ka
nf secret speech code langage secret [Pig Latin-like register, with a particular consonant inserted into each syllable]
√ɡnɡr
ɑ-ɡæ̀ŋɡærɑ A‑grm Gao Gnd Im K‑d T‑ka T‑md Ts
i-ɡæŋɡæ̀rɑ-tæn Gao K‑d T‑ka T‑md Ts i-ɡæŋɡǽr-ɑn A‑grm Im nm warthog phacochère [ID: Phacochoerus aethiopicus ; cf. √z̩ybr]
t-ɑ-ɡæŋɡæ̏rɑ-t-t T‑md
t-i-ɡæŋɡæ̀rɑ-t-en T‑ka nf female warthog phacochère femelle
√ɡnjms
ɡænjimús T‑ka
nm wild cat chat sauvage [ID: mainly the sand cat, Felis margarita ; syn: see √bwn]
√ɡnn
ɡunúnu Gnd ɡùnunu T‑ka
nm a weed of rice fields mauvaise herbe des rizières [word known along river]
√ɡnw ### √ɡny
t-æ-ɡȍnɑy-t Gnd T‑md
t-i-ɡònɑy-en T‑md nf eel-like fish sp. poisson sp. qui ressemble à l’anguille [term known to river people] [sp. and term uncommon; ID: Gymnarchus niloticus]
√ɡr ### √ɡr 1
-æ̀ɡɡoræ-t A‑grm Im K‑d R T‑ka
ɡùrə-t A‑grm R T‑ka -t-ìɡuru-t K‑d R T‑ka -t-ɑ̀ɡɑrɑ-t A‑grm intr go into a trance, become possessed by a spirit (in a rite of an ecstatic religious brotherhood) entrer en transe; devenir possédé par un diable (dans un rite de confrérie extatique) [A‑grm R T] intr become delirious, giddy entrer en délire [K‑d] intr become crazy, go nuts devenir fou [Im]
Ø-æɡɡóre-n K‑d T‑ka
partpl, MaSg édi Ø-æɡɡóre-n T‑ka rabid dog @@ chien atteint de la rage [for K‑d: ‘frisky, excitable dog’]
t-æɡɡóre-t T‑ka
partpl, FeSg
æɡɡòræ-t-nen T‑ka
partpl, Pl
æ-m-æ̀ɡɡɑru A‑grm K‑d T‑ka
i-m-ə̀ɡɡurɑ A‑grm K‑d T‑ka nm, Agent one who goes into ecstatic trances qn qui entre en transe
æ̀-ɡɑru A‑grm K‑d R T‑ka
nm, vbln of -æ̀ɡɡoræ-t
æ-mæ̀s-ɡɑru R
i-mə̀s-ɡurɑ R nm one in a trance qn qui est en extase (transe)
t-æ-ɡɑ̏ru-t-t T‑ka
t-i-ɡɑ̀ru-t-en T‑ka nf delirium, trance; rabid state (of animal) délire, transe; rage (d’un animal) [cf. √wnš 1]
√ɡr 2
úɡɑr T‑ka[x
nm, in certain expressions, often with dative complement future goal, what one is determined to accomplish objectif futur, ce qu’on s’efforce à accomplir avec détermination wæ̀r t-əle-d úɡɑr e t-ijɑ̀w-t-ənnet T‑ka you-Sg are not really determined to do it @@ tu n’es pas vraiment pas décidé à le faire; ə̀krəš-\ɑ-s úɡɑr T‑ka strive for it! (= don’t give up!) @@ efforce-toi de le faire!
√ɡr 3
ɡóro A‑grm[x K‑d R T‑ka[x T‑md
ɡòro-tæn A‑grm R T‑ka T‑md nm kola nut (chewed) noix de cola (à croquer) [ID: nuts imported, from tree Cola nitida and perhaps C. acuminata, chewed (and given as small gifts to guests) among southern Malians and to some extent among Songhay, but of little interest to northern Tuaregs; cf. verb √fz̩ 1]
√ɡr 4
ɡæ̀rɑ T‑ka[x̀
ɡæ̀rɑ-tæn T‑ka nm indigo indigo [dye made (in Niger etc.) from plant Indigofera tinctoria, Papilionaceae; cf. √blbl 3, √sn 5, √lms 2]
√ɡr 5
ɡòrr R T‑ka[x̀ T‑md
ɡòrrɑw-æn R T‑md nm anus; rear end (of sb) cul, anus; (le) derrière (de qn) [syn: √z̩ 3, √msɤrj ; Y equivalents: t-ə-xɑ̏mus-t, t-ə-sə̏mbut (cf. √šmbd̩, N √snbd̩)]
√ɡr 6
ǽ-ɡorr A‑grm[x
ì-ɡorr-æn A‑grm nm castrated animal (esp. goat) animal (surtout bouc) castré
√ɡr 7
t-ə̏-ɡɡɑr-t Gao
nf acacia tree sp. acacia épineux sp. [ID: Acacia nilotica, long straight pods sold in markerts as a medicine and for tanning hides]
√ɡrd 1
-ə̀ɡræd- A‑grm
ə̀ɡrəd A‑grm -ɡɑ́rræd- A‑grm tr hold up, delay (sb) retarder (qn)
ɑ-ɡǽrɑd A‑grm
nm, vbln of -ə̀ɡræd-
√ɡrd 2
ɡæ̀rdi K‑d[x̀
ɡæ̀rdi-tæn K‑d nm military policeman garde (militaire) [cf. √pls, √žndrm]
√ɡrd̩
-ə̀ɡræd̩- T‑ka
ə̀ɡræd̩ T‑ka -ɡɑ́rræd̩- T‑ka tr accuse accuser
√ɡrf ### √ɡrfn
ɡərùfənɑ Th
ɡərufə̀nɑ-tæn Th nm erect herb sp. plante à port érigé sp. [ID: Senna obtusifolia (formerly Cassia tora), Leguminosae-Caesalpinaceae]
√ɡrfnd
ɡərùfəndɑ Th
ɡərufə̀ndɑ-tæn Th nm [= ɡərùfənɑ]
√ɡrfs
ɑ-ɡæ̀rfis K‑f
i-ɡə̀rfɑs K‑f nm grass sp. graminée sp. [ID: Stipagrostis vulnerans (= Aristida pungens)]
√ɡrɡ ### √ɡrɡm ### √ɡrɡr ### √ɡrɡr 1
-ə̀ɡɡərɡær- T‑ka
ɡæ̀rɡær T‑ka -t-ɑ̀ɡærɡɑr- T‑ka tr stir up (dying fire) attiser (un feu mourant)
ɑ-ɡə́rɡər T‑ka
nm, vbln of -ə̀ɡɡərɡær-
√ɡrɡr 2
-æ̀ɡrɑɡær- K‑d R
ɡə̀ruɡər R -t-ìɡruɡur- R intr walk or move slowly; (e.g. one sheep) lag (behind others), be a laggard marcher ou aller lentement; (un mouton, etc.) traîner (derrière les autres) [syn: √ɡrrd̩ ; cf. √jll 1a]
ɑ-ɡrúɡər K‑d R
nm, vbln of -æ̀ɡrɑɡær-
√ɡrɡr 3
ə-ɡérɡer A‑grm K‑d
i-ɡə̀rɡɑr-æn A‑grm nm section, flap (of tent) pan (d’une tente)
√ɡrk ### √ɡrk (ɡrɡ)
t-əɡɡȕrək-k T‑ka T‑md Ts
t-əɡɡùrək-en T‑ka T‑md Ts t-əɡɡùrəɡ-en T‑md nf small grass sp. petite graminée sp. [ID: Leptothrium senegalense and perhaps some other grasses; for this sp. UPWTA 2.277 gives a different Tam term “ainguiem” but does give a related Berberism “tigurit” for Mauritanian Hassaniya, cf. DHF 2.217 which identifies this as Latipes senegalensis (old term for Leptothrium)]
√ɡrml ### √ɡrmm ### √ɡrr ### √ɡrrd̩
-ɡæ̀rɑræd̩- A‑grm
ɡə̀rurəd̩ A‑grm -t-iɡə̀rurid̩- A‑grm intr lag behind (others) se traîner (derrière les autres) [syn: √ɡrɡr 2, cf. √jll 1]
ɑ-ɡərúrəd̩ A‑grm
nm, vbln of -ɡæ̀rɑræd̩-
√ɡrrs
-æ̀ɡrɑræs- R T‑ka T‑md
ɡə̀rurəs R T‑ka T‑md -t-ìɡrurus- R T‑ka T‑md intr sing chanter [cf. √nz̩m, √nz̩r, √shɤ, √s-wy 1a]
e-m-æɡrérəs T‑ka
i-m-əɡrúrəs T‑ka nm, Agent singer chanteur
ɑ-ɡrúrəs R T‑ka
nm, vbln of -æ̀ɡrɑræs-
√ɡrs ### √ɡrsmm ### √ɡrsmy
ɑ-ɡùrsummæy Gao ɑ-ɡərsə́mmɑy A‑grm ɑ-ɡærsə́mæy Ts
i-ɡərsə̀mmɑy-æn A‑grm i-ɡærsə̀mæy-æn Ts nm tree sp. with edible red berries arbre sp. à baies rouges comestibles [ID: Grewia villosa, Tiliaceae (broad, leathery leaves); DN86 “aɡərsəmmi” identified as G. flavescens; other Grewia’s are √dj 2, √nfn, and √rkd̩]
ɑ-ɡəršə́mmi Th
i-ɡəršə́mm-ɑn Th nm tree sp. with edible red berries arbre sp. à baies rouges comestibles nm [= ɑ-ɡùrsummæy]
√ɡrš 1
ɡæ̀ršɑ K‑d[x̀
nm evil eye, evil tongue (source of misfortune) mauvais œil, mauvaise langue (cause de malheur) i-jræ̀w-\t ɡæršɑ K‑d the evil eye got him @@ le mauvais œil l’a eu
t-ɑ̀ɡærš-æt K‑d
nm evil gossip, well-hidden ill will mauvaise langue, rancune cachée [cf. √dr 1b, √d̩kr 1, √ɤ 6, √kyd̩] t-æwwæ̀d̩-\t t-ɑ̀ɡærš-æt K‑d evil gossip has struck at him @@ la mauvaise langue l’a atteint
√ɡrš 2
ɡæ̀rši T‑ka[x̀ ɡǽrši R[x
ɡæ̀rši-tæn R T‑ka nm coarsely crushed millet grains (eaten as a snack) grains de mil légèrement écrasés (mangés comme friandise)
√ɡrt
ɡæ̀ræt A‑grm[x̀
nm (canine) rabies rage (des chiens)
√ɡrwy
t-e-ɡæ̏rwæy-t R
t-i-ɡæ̀rwæy-en R nf decorative saddlebag sacoche de selle décorative [cf. √šyh 2]
√ɡry ### √ɡržɡl
t-ɑ-ɡəržȉɡɑl-t Gao
nf acacia tree sp. acacia sp. [ID: Acacia erythrocalyx (= A. pennata, arguably = A. kamerunsensis), cf. t-æ-ɤælžə̏bbæy-t]
√ɡs ### √ɡs̩
ɡæ̀s̩o R T‑ka[x̀ T‑md
ɡæ̀s̩o-tæn R T‑ka nm dish made by boiling millet grains and then pounding them in a mortar mets préparé en bouillant des grains de mil et en les pilant ensuite
√ɡsy ### √ɡt ### √ɡtršd̩
æɡɡutɑ̏ršət̩-t̩ Ts
æɡɡutɑ̀ršəd̩-en̩ Ts frozen cpd nm scrub-robin merle spp. [arguably still a cpd æɡɡ u...; ID: Cercotrichas podobe]
√ɡw 1
ɑ́ɡɡiw K‑f
ɑ̀ɡɡiw-æn K‑f nm griot griot
√ɡw 2
ɡɑ̀wɑ R[x̀ ɡɑ́wɑ K‑d[x
nm Gao (city) Gao (ville)
√ɡwdš
-ə̀ɡɡəwdæš- T‑ka
ɡæ̀wdæš T‑ka -t-ɑ̀ɡæwdɑš- T‑ka intr (people) form large congregations (e.g. at end of dry season, around wells) (gens) vivre ensemble en grandes agglomérations (par ex. à la fin de la saison sèche, autour des puits) [uncommon word]
ɑ-ɡə́wdəš T‑ka
nm, vbln of -ə̀ɡɡəwdæš-
√ɡwɡw
ɡæ̀wɡæw K‑d[x̀
nm Gao (city) Gao (ville)
√ɡwɤ
e-ɡǽwæɤ Gao
i-ɡæ̀wæɤ-æn Gao nm ganglion ganglion
√ɡy ### √ɡy 1
t-ɑ̏ɡɡɑy-t A‑grm[x K‑d T‑ka[x
t-ɑ̀ɡɡɑy-en K‑d T‑ka t-ɑ̀ɡɡɑyy-en A‑grm nf group (of friends), team groupe (d’amis), compagnie, équipe
√ɡy 2
ɑ̀-ɡæyɑ A‑grm R
i-ɡæ̀yɑ-tæn A‑grm i-ɡǽy-ɑn R nm pit (e.g. of date); seed (of melon) noyau (de datte etc.), graine (de pastèque) [see also homonym under √jy 2; cf. √kb 2]
√ɡy 3
æ-m-úɡæy A‑grm K‑d R T‑md ə-múɡæy T‑ka
i-m-ùɡæy-æn A‑grm R T‑ka T‑md nm weak camel (emaciated or old) chameau faible (maigre ou vieux) [T] [similar pejorative sense DTF 1.419] nm male camel, almost full-grown (e.g. 3 years old) chameau mâle, presque adulte (vers 3 ans) [K‑d T] nm young male camel that is tied up (to reduce its suckling) chameau mâle qu’on attache (pour diminuer sa tétée) [A‑grm]
t-æ-m-ȕɡæy-t K‑d T‑md t-ə-m-ȕɡæy-t T‑ka
t-i-m-ùɡæy-en T‑ka T‑md nf, female equivalent of æ-m-úɡæy
√ɡy 4
ɡóy R
nm work travail [syn: √šɤl 1, √xdm]
-æ̀ɡɡuyyæ-t R
ɡùyyə-t R -t-ìɡɡəyyu-t R intr work, be at work travailler, ê. au travail
æ̀-ɡɑyyu K‑d
nm, vbln of -æ̀ɡɡuyyæ-t
æ-mæ̀s-ɡɑyyu K‑d
i-mə̀s-ɡuyyɑ K‑d nm, Agent worker ouvrier
√ɡy 5
t-e-ɡǽy A‑grm
t-i-ɡə́yy A‑grm[x nf storage area (esp. in corner of tent) lieu pour garder les bagages (surtout un coin de la tente) [cf. √tmk]
√ɡyb
i n ɡóybɑ Gao
cpd nm ostrich autruche [ID: Struthio camelus; syn: √nhl 3, male also √tɤ 1]
√ɡydrm
t-ɑ-ɡæydòræm-æt Gao
nf swarm of grasshopper larvae essaim de larves de criquets [syn: √frtkm]
√ɡyɡy
t-e-ɡæ̏yɡæy-t K‑d
t-i-ɡæ̀yɡæy-en K‑d nf trembling (due to anger, sickness, convulsive laughter) tremblement (dû à la colère, à une maladie, au rire) t-əŋkɑ̀r-\də-sæn ̚t-æ-ɡæ̏yɡæy-t K‑d they’re in an angry quarrel (shaking fists) @@ ils sont en train de se quereller avec colère (en gesticulant avec leurs poings)
√ɡyk ### √ɡyr
ɡoyrí T‑md
ɡoyrí-tæn T‑md nm hard fruit (nut) of doum palm noix de doum [rare word; segments of nut can be sucked; cf. √kf 4, √kk 4]
√ɡys ### √ɡz ### √ɡzm ### √ɡzm 1
ɡozmɑ́ A‑grm K‑d T‑ka T‑md
ɡozmɑ́-tæn A‑grm K‑d T‑ka T‑md nm fighting knife with 3-pointed handle worn in sheath on forearm couteau de lutte dont le manche a trois pointes, porté dans un fourreau sur l’avant-bras [cf. əžžə́nwɑ √žnw]
√ɡzm 2
i n æɡɡózmi T‑ka
cpd nm name of a well nom d’un puits
kæl i n æɡɡózmi T‑ka
cpd nm a Tuareg clan (e.g. at Ber near T) fraction touarègue (vers Ber, etc.)
√ɡzrm ### √ɡz̩ ### √ɡ-z̩ ### √ɡz̩m
ɑ-ɡə́z̩z̩ɑm T‑md
nm mid-sized lizard sp. that whips its tail fouette-queue (lézard) [ID: Uromastix spp.]
√ɡžrm
ɑ-ɡəžžǽrɑm Gao
i-ɡəžžæ̀rɑm-æn Gao nm mid-sized lizard sp. that whips its tail fouette-queue (lézard) [ID: Uromastix spp.]
- ɤ/q - [note: qq is the normal geminated counterpart of ɤ ; some Arabic loanwords have ungeminated q, which is alphabetized as though ɤ] √ɤ ### √ɤ 1
-æɤ
1Sg subject suffix on verbs; combines with preceding stem-final ...ɑ to form ...e-ɤ and with preceding ...u to form ...o-ɤ (arguably phonemic /...u-ɤ/); the ɤ combines with a following t or k of an object suffix to form q-\q æ̀ŋɤe-q-\qæm T‑md (</æŋɤɑ-æɤ-\kæm/) I killed you-FeSg @@ je t’ai tuée; æ̀ŋɤe-q-\qæt T‑md (</æŋɤɑ-æɤ-\tæt/) I killed her @@ je l’ai tuée
-eɤ
variant 1Sg possessor suffix with vowel‑final inalienable noun, varying with zero suffix, chiefly in T‑ka
-eɤ
variant 1Sg suffix after vowel‑final preposition, varying with -i ; arguably /-æɤ/ with contraction of the two vowels to e, chiefly in T‑ka
√ɤ 2
t-ɑ̏-ɤɑ-t-t A‑grm[x Im K‑f R T‑ka[x T‑md
nf goat (esp. nanny-goat) chèvre (surtout femelle) [suppletive Pl úlli √l 7]
t-ɑ̏-ɤɑ-t-t n ̚ǽ-roɡɡ A‑grm ...n ǽ-rojj Gnd Ts
cpd nm, lit. “... of the bush” small antelope sp. petite antilope sp. [ID: described as horned, inhabits rocks near forests, about the size of e-dǽm √dm 2b]
t-ɑ-ɤɑ̀-t-t n ɑm-ɑn A‑grm K‑d R T‑ka
cpd nm, lit. “... of water” river bird sp. oiseau sp. du fleuve [ID: applied variously to the jacana Actophilornis africana (A‑grm), which walks on water lilies; or the black-winged stilt Himantopus himantopus (R), a long-legged wader]
√ɤ 3
-òqqɑ- T‑ka
ɑ̀qq T‑ka -t-íqq- T‑ka intr plus dative dissuade, advise against, discourage (sb from an action or substance) déconseiller, dissuader (qn d’une action ou d’une substance) oqqé-ɤ-\ɑ-k fæl t-ɑ́bɑ T‑ka I advise you-Sg against (smoking) tobacco @@ je te déconseille (de fumer) le tabac
ìqq (or: èqq) R[x̀
ìqqi-tæn R nm, vbln of -òqqɑ-
t-ȉqqi-t-t (or: t-ȅqqi-t-t) R T‑ka[x
t-ìqqi-t-en R T‑ka nf, vbln of -òqqɑ- [homonym t-ȉqqit-t with different plural, see √ɤd 4]
√ɤ 4 (ɤt)
t-ȅɤə-t-t (or: t-ȅɤət-t) T‑ka[x
t-èɤ-t-en (or: t-èɤt-en) T‑ka nf one of the small strings (of hide) that attach the hoop to the waterskin that draws water in a well une des petites cordes (en peau) qui attachent le cerceau à la puisette [hoop: √ɤy 3]
√ɤ 5
-ə̀qqu- T‑ka
ìqqu T‑ka -t-íqqu- T‑ka intr have the dry heaves, gag (choke) while trying to vomit avoir des haut-le-cœur, s’étrangler en essayant de vomir [syn: √yy]
-òqqɑ- R
ìqqu R ɑ̀qq R -t-íqqu- R intr [= -ə̀qqu- ; homonym of perfective √ɤ 3]
t-ȉqqu-t-t (or: t-ȅ...) T‑ka[x
t-ìqqu-t-en T‑ka nf, vbln of -ə̀qqu- or -òqqɑ-
√ɤ 6
èɤɑ K‑d T‑ka[x̀
nm grudge; revenge rancune; vengeance [cf. √dr 1, √d̩kr 1, √ɡrš 1, √kyd̩]
√ɤb 1
-ə̀qqubbæ-t T‑ka -æ̀qqubbæ-t K‑d R
ɤùbbə-t R T‑ka T‑md qùbbə-t T‑ka -t-ìɤəbbu-t K‑d T‑ka tr gulp, take a large gulp of (liquid); fill one’s mouth (with liquid, without necessarily swallowing) avaler une gorgée de (liquide); remplir la bouche (de liquide, sans forcément l’avaler)
ɑ̀-ɤəbbu T‑ka[x
i-ɤə̀bbu-tæn T‑ka nm, vbln of -ə̀qqubbæ-t
-ə̀qqəbbæ-t A‑grm
qæ̀bbæ-t A‑grm ɤæ̀bbæ-t A‑grm -t-ɑ̀ɤæbbɑ-t A‑grm
æ̀-ɤɑbbu A‑grm K‑d
nm, vbln of -ə̀qqubbæ-t and variants
t-ə-ɤȕbbe-t-t K‑d T‑ka t-æ-ɤȕbbe-t-t A‑grm R
t-ì-ɤubbɑ K‑d T‑ka t-ì-ɤəbbɑ A‑grm nf (a) gulp gorgée, fait d’avaler
√ɤb 2
é-ɤæbb T‑ka[x A‑grm
ì-ɤæbb-æn A‑grm T‑ka nm eye socket (bone) orbite oculaire (os)
√ɤb 3
ɑ̀-ɤæbɑ A‑grm R T‑ka
i-ɤǽb-ɑn A‑grm K‑d R i-ɤæ̀bɑ-tæn T‑ka nm (horse’s) bridle bride (de cheval) [A‑grm R] nm (horse’s) mouth bit mors (de cheval) [K‑d(Pl only) T]
√ɤb 4
ə̀qqəbu Gao
nm malaise, long-lasting physical or emotional discomfort malaise physique ou psychologique qui dure longtemps
√ɤbb 1a
ɑ-ɤǽbob A‑grm K‑d T‑ka T‑md
í-ɤbɑb K‑d T‑ka T‑md i-ɤə́bɑb A‑grm nm hole in tree trunk; recession (cavity) in cliff face or wall trou dans un tronc d’arbre; niche (fracture horizontale) dans une falaise ou dans un mur - cpd: see under √kwkw 2
kæl ̚æ-ɤǽbob T‑ka
cpd nmpl [a small Kal Ansar clan near Goundam]
√ɤbb 1b
-ə̀ɤbæb- T‑ka
ə̀ɤbəb T‑ka -ɤɑ́bbæb- T‑ka intr be immobilized, jammed; be firmly held, be pinched (in a hole or between two objects) ê. immobilisé; ê. fermement retenu, ê. serré (dans un trou ou entre deux objets)
ɑ-ɤǽbɑb T‑ka[x
nm, vbln of -ə̀ɤbæb-
√ɤbb 2
-ə̀ɤbæb- A‑grm
ə̀ɤbəb A‑grm -ɤɑ́bbæb- A‑grm intr bridle (a horse) mettre la bride à (un cheval)
ɑ-ɤǽbɑb A‑grm[x
nm, vbln of -ə̀ɤbæb-
√ɤbb 3 (Ɂbb)
-æ̀ɤbæbæ-t R -æ̀Ɂbæbæ-t T‑ka
ɤə̀bəbə-t R Ɂə̀bəbə-t T‑ka -t-ìɤbəbi-t R -t-ìɁbəbi-t T‑ka intr wail, cry out in pain crier de douleur
ɑ̀-ɤbəbi R
nm, vbln of -æ̀ɤbæbæ-t
t-ɑ-Ɂbə̏bi-t-t T‑ka
t-ì-Ɂbəbɑ T‑ka nf, vbln of -æ̀Ɂbæbæ-t
√ɤbd (Ɂbd)
-ə̀ɤbæd- A‑grm K‑d R T‑md -ə̀Ɂbæd- T‑ka
ə̀ɤbəd A‑grm T‑md ə̀Ɂbəd T‑ka -ɤɑ́bbæd- A‑grm T‑md -Ɂɑ́bbæd- T‑ka tr worship; implore (God) adorer; implorer (Dieu) [all dialects] [cf. √md 3] tr constantly insult (sb) insulter (qn) constamment [K‑d] [perhaps by antonymic inversion]
ɑ-ɤǽbɑd A‑grm R
nm, vbln of -ə̀ɤbæd-
√qbl
-ə̀qbæl- A‑grm K‑d R T‑ka T‑md
ə̀qbəl A‑grm K‑d R T‑ka T‑md -qɑ́bbæl- A‑grm R T‑ka T‑md tr, intr consent to, approve; accept, agree consentir à, donner son approbation à; consentir, ê. d’accord [syn: √rd̩ 1]
ɑ-qǽbɑl A‑grm K‑d R
nm, vbln of -ə̀ɤbæl-
√ɤbr 1
-ə̀ɤbær- A‑grm K‑d T‑ka
ə̀ɤbər A‑grm T‑ka -ɤɑ́bbær- A‑grm T‑ka tr kick (with heel or hind leg), kick out at donner une ruade à, frapper (du talon ou de la patte de derrière) [‘kick’: see √dyš] tr (rider) push foot down on (neck of camel) (chamelier) appuyer avec son pied sur (le cou d’un chameau) [K‑d] [signal to camel to kneel down, or to get up after kneeling] əɤbɑ́r-æɤ èrr n ̚ə́-mnəs K‑d I’m pushing my foot down on the neck of the camel @@ j’appuie du pied sur le cou du chameau
ɑ-ɤǽbɑr A‑grm K‑d T‑ka
nm, vbln of -ə̀ɤbær-
t-ɑ̀-ɤæbrɑ R T‑ka[x
t-i-ɤɑ̀briw-en R nf, vbln of -ə̀ɤbær-
t-ɑ-ɤə̏bber-t A‑grm K‑d T‑ka[x
t-i-ɤə́bbɑr A‑grm K‑d T‑ka nf (a) kick (with heel or hind leg) coup (du talon ou de la patte de derrière)
√ɤbr 2
-ə̀ɤbær- T‑ka
ə̀ɤbər T‑ka -ɤɑ́bbær- T‑ka intr (e.g. cow) refuse to give more milk (to calf) (vache etc.) refuser de donner davantage de lait (à son veau)
ɑ-ɤǽbɑr T‑ka
nm, vbln of -ə̀ɤbær-
t-ɑ-ɤæ̏bɑr-t A‑grm K‑d T‑ka T‑md
t-i-ɤæ̀bɑr-en A‑grm T‑ka T‑md nf milk-giving animal (kept at home, does not go to pasture with herd) animal laitier (reste à la maison, ne va pas au pâturage avec le troupeau) [cf. √s-ɤr 4]
√ɤbr 3a
-æ̀ɤbɑræ-t R T‑ka -ɤæ̀bɑræ-t A‑grm
ɤə̀burə-t A‑grm R T‑ka -t-ìɤburu-t R T‑ka -t-iɤə̀buri-t A‑grm intr pull in one’s stomach faire rentrer son ventre [A‑grm] [syn: √s-ɤnss] intr (pit, ditch) become deep, deeper; (side of body, grinding mortar) be hollowed out, concave (trou, fossé) devenir (plus) profond; (flanc du corps, mortier) ê. creux [A‑grm R T]. Caus √s-ɤbr
ɑ̀-ɤburu R T‑ka ɑ-ɤə̀buri A‑grm
nm, vbln of -æ̀ɤbɑræ-t
√ɤbr 3b
ɑ-ɤǽbber K‑d
i-ɤæ̀bber-æn K‑d nm midriff bulge, fatty area above hips graisse au-dessus des hanches
t-i-ɤæ̏ber-t K‑d
nf act of carrying infant over one’s hip (at midriff) fait de porter un enfant sur la hanche. Cf. verb √s-ɤbr
√ɤbš
-æ̀ɤbɑšæ-t T‑ka
ɤə̀bušə-t T‑ka -t-ìɤbušu-t T‑ka intr (pit, ditch) become deep, deeper; (side of body, grinding mortar) be hollowed out, concave (trou, fossé) devenir (plus) profond; (flanc du corps, mortier) ê. creux
ɑ̀-ɤbušu T‑ka
nm, vbln of -æ̀ɤbɑšæ-t
√ɤbydy (Ɂbydy)
æɁbæydíyɑ T‑ka
æɁbæydìyɑ-ten T‑ka nf Arab-style camel saddle with raised edges on all four sides of rider selle de chameau de type arabe avec bords relevés aux quatre côtés [more saddles: see √hyš]
t-æ-ɤbæydȉyɑ-t-t K‑d
t-i-ɤbæydìyɑ-t-en K‑d nf [= æɁbæydíyɑ]
√ɤd 1
-òɤæd- A‑grm K‑d T‑ka T‑md
ɑ̀ɤəd A‑grm K‑d R T‑ka T‑md -t-íɤəd- K‑d R T‑ka T‑md -t-ɑ́ɤæd- A‑grm intr (sth) be or become straight; (sb) be direct, straightforward, honest (qch) ê. ou devenir droit; (qn) ê. direct, simple, honnête intr head for (sth), go straight, take the correct route aller droit, prendre le bon chemin tr straighten (sth) rendre (qch) droit tr guide (sb) to a location guider (qn) à un lieu
-òɤæd- T‑md
ìɤɑd T‑md -t-íɤɑd- T‑md intr [= -òɤæd-, different imperfectives]
Ø-oɤɑ́d-æn A‑grm K‑d T‑ka T‑md
partpl, MaSg straight, honest droit, honnête æ-hɑ́ləs Ø-oɤɑ́d-æn T‑md [nm] a straightforward man @@ un homme droit
t-oɤɑ́d-æt A‑grm
partpl, FeSg straight, honest droite, honnête
oɤɑ́d-nen A‑grm
partpl, Pl straight, honest droits, honnêtes
íqqud A‑grm K‑d R T‑ka[x
ìqqud-æn T‑ka nm, vbln of -òɤæd-
√ɤd 2
ɑ̀ɤdɑ K‑d T‑ka[x̀ T‑md Ts[x̀
ɑ̀ɤdɑ-tæn T‑ka T‑md Ts ì-ɤdɑw-æn K‑d nm wild cat sp. chat sauvage sp. [ID: Felis sp., chiefly the serval cat F. serval]
t-ɑ̀ɤdɑ Im
t-ɑ̀ɤdiw-en Im nf wild cat sp. (sand cat) chat sauvage sp. [ID: Felis margarita]
t-ɑ̏ɤdɑ-t-t T‑ka[x
t-ɑ̀ɤdɑ-t-en T‑ka nf female wild cat chatte sauvage
√ɤd 3
t-æ̀-ɤodɑ T‑ka T‑md t-ɑ̀-ɤudɑ Gao Ts t-æ̀-ɤudɑ K‑d
t-i-ɤòdɑw-en T‑ka t-i-ɤùdɑw-en K‑d Ts nf sedge sp. cypéracée sp. [ID: perhaps a Cyperus sp., Cyperaceae]
√ɤd 4a
-ə̀qqæd- A‑grm
ə̀qqəd A‑grm -t-ɑ́qqæd- A‑grm intr be burned ê. brûlé [A‑grm] [cf. √s-k 3, √rɤ 1a; ‘hot’: √ks 2; ‘ashes’: √z̩d 3] tr cauterize (skin, with red-hot knife or metal rod); brand (animal, with hot metal) cautériser (la peau, avec un couteau ou une barre de métal chauffé); marquer (un animal) à feu [A‑grm T] [cf. √šwl 1] intr be cauterized (with red-hot metal) ê. cautérisé (par du métal chauffé au rouge) [A‑grm K‑d T]. Caus √s-ɤd ‘burn’
úɤəd R
nm, vbln of -ə̀qqæd-
éqqɑd R
nm, vbln of -ə̀qqæd- [see also under √ɤd 4b]
t-ȉqqit-t (or: t-è...) K‑d R T‑ka[x
t-íqqɑd A‑grm[x T‑ka nf cauterizing mark marque de cautérisation [homonym t-ȉqqi-t-t √ɤ 3]
√ɤd 4b
éqqɑd A‑grm[x
èqqɑd-æn A‑grm nm forest fire, large fire in the bush grand feu de brousse [see also under √ɤd 4a; cf. √rɤ 1]
√ɤdɤdy
t-ɑ-ɤdeɤə̏di-t-t T‑ka
t-i-ɤdeɤə̀dəy-en T‑ka nf white wagtail (bird) bergeronnette grise (oiseau) [ID: Motacilla alba]
√Ɂdl
-ə̀Ɂdæl- T‑ka -ə̀ɤdæl- K‑d
ə̀Ɂdəl T‑ka -Ɂɑ́ddæl- T‑ka intr be honest, upright, of good character ê. honnête, sérieux, de bon caractère
æ-m-ɑ́Ɂdɑl T‑ka
nm, Agent honest, upright person personne honnête, de bon caractère
ɑ-Ɂǽdɑl T‑ka ɑ-ɤǽdɑl K‑d
nm, vbln of -ə̀Ɂdæl-
√qdm
-ə̀qqəddæm- K‑d
qæ̀ddæm K‑d -t-ɑ̀qæddɑm- K‑d intr (sb) be civilized, modern, progressive (qn) ê. moderne, évolué, éveillé [applied to westernized, educated persons; opp: √zbk]
ɑ-qə́ddəm K‑d
nm, vbln of -ə̀qqəddæm-
√ɤdr
-ə̀ɤdær- A‑grm T‑ka T‑md
ə̀ɤdər A‑grm T‑ka T‑md -ɤɑ́ddær- A‑grm T‑ka T‑md tr betray (sb), let (sb) down (e.g. by missing a rendez-vous or doing sloppy work) trahir (qn, par ex. en manquant un rendez-vous ou en faisant un travail négligé) tr sneak up on, surprise, startle (sb) s’approcher de (qn) furtivement, surprendre
t-ɑ̏-ɤdər-t A‑grm[x K‑d R T‑ka
t-ì-ɤdər-en K‑d R[x t-i-ɤə́ddɑr A‑grm T‑ka nf, vbln of -ə̀ɤdær- betrayal trahison
√ɤdrn (qdrn)
qædǽræn T‑ka ɤæddɑ́ræn T‑ka
qædæ̀ræn-æn T‑ka nm black-headed plover pluvier à tête noire [uncommon word; ID: Vanellus tectus; more common syn: √ɤrnɤrwn]
√ɤdry
t-ɑ-ɤdæ̏rrey-t T‑ka
t-i-ɤdə́rrɑy T‑ka nf sth that one expected to get (but didn’t) chose qu’on s’attendait à obtenir (en vain) [cf. √s-rjm, √lfɤs]
æ̀ɤdærræy T‑ka
æɤdæ̀rræy-æn T‑ka nm [= t-ɑ-ɤdæ̏rrey-t]
√ɤdyɤdy
t-ɑ-ɤdəyɤə̏di-t-t T‑ka
t-i-ɤdəyɤə̀dəy-en T‑ka nf white wagtail (bird) bergeronnette grise (oiseau) [ID: Motacilla alba, sometimes follows sheep; similar sp.: √ll 5]
√ɤf 1
é-ɤæff A‑grm Im R[x T‑ka T‑md é-ɤæf K K‑d T‑ka[x
i-ɤæ̀fɑw-æn A‑grm Im K R T‑md nm head (body part); onset, first part, onset (of sth) tête (du corps); début, première partie (de qch) [cf. √lɤf] nm head (unit of bovine cattle) tête (unité de bétail bovin) [for sheep/goats see √ɤs 4] nm [in idiom with verb √jrw ‘get’] t-ə̀jræw e-ɤæ̀f-ənnet K‑d she gave birth (= was freed of her pregnancy) @@ elle a accouché (= a été libérée de son état de grossesse)
i n ̚ǽ-ɤæf mǽll-æn T‑md
cpd nm, lit. “of white head” plant sp. plante sp. [uncommon term; ID variable: shrub Guiera senegalensis; syn: kærkær é-ɤæf √krkr 1a, √sbr 2; herbs Heliotropium spp., Boraginaceae]
√ɤf 2
-ə̀ɤfɑ- K‑d R T‑md -ə̀Ɂfɑ- T‑ka
ə̀ɤfu K‑d R T‑md ə̀Ɂfu T‑ka əɁfȕ-hæt T‑ka -ɤíffu- K‑d R T‑md -Ɂíffu- T‑ka intr + dative, or intr + prep fæ̀l have mercy (on) avoir miséricorde (pour) [K‑d R T] intr plus prep fæ̀l be convinced (= won over) by ê. convaincu par (qn) [T]
e-ɤǽffi R
nm, vbln of -ə̀ɤfɑ-
√ɤf 3
t-æɤfó R T‑ka
t-æɤfó-tæn T‑ka t-æɤfó-ten R T‑ka usually nf woman’s wrap (garment) pagne de femme [syn: t-ɑ-s-ə̏jbəs-t √s-jbs, cf. √bs̩ 1]
√ɤf 4
-ə̀ɤæf- T‑ka -ɤæ̀f- K‑d
ə̀ɤəf K‑d T‑ka -əqqɑ́f- T‑ka -t-əqqɑ́f- K‑d T‑ka intr be frustrated (by sth); be pestered, importuned (by sb) ê. ennuyé, frustré (par qch); ê. embêté, importuné (par qn) [T‑ka] intr be sick and tired of (sth, sb) en avoir marre de (qn, qch) [K‑d]. Caus √s-ɤf
é-ɤef K‑d T‑ka
nm, vbln of -ə̀ɤæf-
t-æ̀-ɤɑfɑ T‑ka
t-i-ɤɑ̀fiw-en T‑ka nf frustration ennui
t-æ̀qqɑf-æt K‑d
nf state of being pestered or sick and tired état d’ê. importuné ou d’en avoir marre
√ɤfd
t-e-ɤæ̀fædde K‑d R T‑ka
t-i-ɤæfæ̀ddɑw-en R t-i-ɤæfæ̀ddɑ-ten R t-i-ɤfə́dd T‑ka nf first-born (of woman or female animal) enfant premier-né (d’une femme, d’un animal femelle)
√qfqf
i n qɑ́fqɑf K
cpd nm door (half of double door) battant de porte [syn: √flw 2]
√ɤfl
-ə̀ɤfæl- K‑d T‑ka
ə̀ɤfəl T‑ka -ɤɑ́ffæl- T‑ka tr lock (sth with key or padlock) boucler (fermer à clé ou avec un cadenas) [cf. √hr 2 ‘shut’, √syr]
ɑ-ɤǽfɑl T‑ka
nm, vbln of -ə̀ɤfæl-
√ɤfr 1
t-ɑ̏-ɤfər-t (or: t-ɑ̏ɤfər-t) R[x T‑ka[x T‑md
t-ì-ɤfər-en R T‑md Ts t-ɑ̀ɤfər-en T‑ka nf cultivated onion oignon cultivé [R T] [ID: Allium cepa, Alliaceae; syn: √lbs̩l] nf dried onions oignons séchés [A‑grm K‑d] [likewise DTF 4.1701]
√ɤfr 2
ɑ́-ɤfer (or: ɑ́ɤfer) K‑d[x
ɑ̀ɤfer-æn K‑d nm (defensive) trench fossé (ouvrage défensif)
√ɤɡd ### √ɤɡl ### √ɤɡs ### √ɤɤ 1a
-ə̀qqæɤ- T‑ka
ə̀qqəɤ T‑ka -t-ɑ́qqæɤ- T‑ka intr thunder tonner [syn: √jj 2]
éqqɑɤ (or: íqqɑɤ) T‑ka
èqqɑɤ-æn T‑ka nm thunder tonnerre
√ɤɤ 1b
-ə̀qqæɤ- K‑d
ə̀qqəɤ K‑d -t-ɑ́qqæɤ- K‑d intr (fire) spread rapidly (feu, incendie) se disperser rapidement intr (herd of sheep or goats) flee (troupeau de petit bétail) fuir [no vbln elicitable in either sense]
√ɤɤ 2
-ə̀qquɤ- A‑grm
ùqqɑɤ A‑grm -t-úqqɑɤ- A‑grm -t-ɑ́qqɑɤ- A‑grm intr have the dry heaves, gag (choke) while trying to vomit avoir des haut-le-cœur, s’étrangler en essayant de vomir [cf. √yy]
t-ȕqqɑq-q A‑grm
t-ùqqɑɤ-en A‑grm nf, vbln of -ə̀qquɤ- .
√ɤɤ 3
t-æ-ɤɑ̏ɤi-t-t K‑d R T‑ka
t-i-ɤúɤ K‑d R T‑ka nf dried clayey soil terrain argileux séché [hard to walk on with bare feet] [R T] [cf. √ɤrɤr 1] nf vertical crevice (in cliff) fissure verticale (dans une falaise) [K‑d]
√ɤɤd
e-ɤéqqɑd R T‑ka
i-ɤèqqɑd-æn T‑ka nm act of stretching out one’s arms (on getting up) fait d’étirer les bras (en se levant) [used both in Sg and Pl, as subject of √jrw ‘take’ with person as object] - phrases: i-jræ̀w-\t ̚æ-ɤéqqɑd R he stretched out @@ il s’est étiré; əjræw-æ̀n-\ɑ-hi ̚Ø-ɤèqqɑd-æn T‑ka I stretched out @@ je me suis étiré. Cf. verb √s-ɤɤd
√ɤɤl
-æ̀m-ɤɑɤæl- K‑d
m-ə̀ɤuɤəl K‑d -t-ìm-ɤuɤul- K‑d intr (e.g. job) be started over again (tâche, etc.) ê. recommencé de nouveau
ɑ-m-ɤúɤəl K‑d
nm, vbln of -æ̀m-ɤɑɤæl-
√ɤɤn
t-e-ɤæ̏ɤæn-t K‑d
t-i-ɤæ̀ɤæn-en K‑d nf stalk (of millet) tige (de mil)
t-e-ɤɑ̏ɤæn-t A‑grm
t-i-ɤɑ̀ɤæn-en A‑grm nf grain spike, ear (of millet) épi (de mil) [syn: √jn 4]
√ɤh ### √ɤhl
t-ɑ̏-ɤhəl-t A‑grm Gao Gnd Gos R T‑ka T‑md Ts
t-ì-ɤhəl-en R T‑ka T‑md Ts t-ì-ɤhɑl-en A‑grm t-í-ɤhɑl T‑ka[x Gos nf balsam-spurge, shrub sp. with milky latex euphorbe (arbuste sp.) [ID: Euphorbia balsamifera, Euphorbiaceae]
√ɤl ### √ɤl 1
-ə̀qqæl- A‑grm Im K‑d T‑ka T‑md
ə̀qqəl A‑grm T‑ka T‑md -t-ɑ́qqæl- A‑grm T‑ka intr plus dative wait (for sb) attendre (qn) [all dialects] n-əqqɑ́l-\ɑ-k Im we’re waiting for you-Sg @@ nous t’attendons copula or inchoative verb be, become être, devenir [all dialects] [often Reslt -əqqɑ́l- in this sense; can replace √ms 1 ‘be’ in some contexts] tr, or intr plus prep dæ̀ɤ be or go into water; fall into a well se trouver ou entrer dans l’eau; tomber dans un puits [all dialects] ì-qqæl dæɤ ɑ́nu A‑grm T‑md = ì-qqæl ɑ́nu K‑d he fell into the well @@ il est tombé dans le puits intr, tr go back (sw) retourner (qq part) [all dialects] [in this sense, usually with directional clitic, see below; see also idiom under √wly 2] tr (young child) begin (walking) (petit enfant) commencer à (marcher) [K‑d] [see ex under t-èkle √kl 7a] tr (matter) concern (sth, sb) (problème) concerner (qch, qn) w-ɑ̀ i-qqæ̀l-æn t-è-næde T-ka concerning fever @@ en ce qui concerne (=à propos de) la fièvre. Caus √s-ɤl 1, cf. √s-m-s-ɤl
-ə̀qqæl- (+ -\ə́dd) A‑grm T‑md
intr come back (here) revenir, rentrer (ici) [for ‘come’ see √s 5]
-ə̀qqæl- (+ -\ín) A‑grm
intr go back (there) retourner (là)
úɤəl A‑grm K‑d T‑ka
nm, vbln of -ə̀qqæl- return retour [A‑grm K‑d T‑ka] i-knɑ́-\dd úɤəl T‑ka it’s really back here @@ il est vraiment de retour ici nm, vbln waiting attente [K‑d]
ə-m-úɤæl T‑ka æ-m-úɤəl A‑grm æ-m-úɤæl K‑d R
i-m-ùɤæl-æn R T‑ka i-m-ùɤəl-æn A‑grm nm, Agent returnee; person or animal that is anxious to return (e.g. home) celui qui revient; personne ou animal qui a envie de retourner (chez soi, etc.) [A‑grm R T] nm stuffing (in ɑ-ɤə́llem) farce (dans ɑ-ɤə́llem) [T] nm sand that has fallen back into a well sable qui est rentré dans un puits [K‑d T] nm male camel (in rut) chameau mâle (en rut) [T]
t-æ-m-ȕɤæl-t K‑d
nm annual migration back to wells (at onset of rainy season) migration annuelle de retour aux puits (au début de la saison des pluies)
√ɤl 2
-ə̀ɤil- A‑grm T‑ka -æ̀ɤil- R -ə̀ɤel- K -æ̀ɤel- K K‑d
ìɤɑl K‑d R T‑ka T‑md -t-íɤɑl- K‑d T‑ka T‑md -t-íɤil- A‑grm intr believe (a proposition, a future event) croire (un propos, un événement à l’avenir) [cf. √xyz 1a]
t-æ̏-ɤil-t A‑grm K‑d R T‑md t-æ̏-ɤel-t T‑ka
t-ì-ɤil-en R T‑md t-æ̀-ɤel-en T‑ka t-ùɤɑl-en A‑grm nf, vbln thinking, belief pensée, croyance
√ɤl 3a
ɑ́-ɤil A‑grm Gao[x Im K[x K‑d R[x T‑ka[x T‑md
ì-ɤil-æn T‑md ì-ɤɑll-æn A‑grm Gao Im K‑d R T‑ka nm right (hand, side); side (main, côté) droit(e); côté [opp: √šlj 1] nm elbow span (length measure from elbow to fingertip) coudée, mesure de longueur (du coude aux bouts des ongles) [cf. √rds 1, √jndf] nm part (of a herd) partie (d’un troupeau) [K‑d]
ǽ-fuss wɑ n ̚ə́-ɤil A‑grm T‑md
cpd nm right hand main droite
√ɤl 3b
t-ɑ-ɤə̏llə-t-t T‑ka
t-i-ɤə̀llə-t-en T‑ka nf (a) pace (as measure) pas (mesure) [measured by taking one stride]
√ɤl 4
æ̀-ɤɑllɑ A‑grm K‑d T‑ka T‑md
i-ɤɑ́ll-ɑn A‑grm K‑d T‑ka T‑md nm fence around field clôture autour d’un champ [A‑grm T] nm wall enclosing courtyard of a housing compound mur autour de la cour d’une concession [A‑grm] [cf. √čč, √ɡl 1, √frj 1, √lxyt̩]
√ɤl 5
è-ɤæle K‑d
nm coarsely ground millet grains forming sediment at bottom of “millet cream” beverage grains de mil grossièrement écrasés qui se déposent au fond de la crème de mil [cf. √ɤlwɤlw, √ɤs 2b, √ks 10]
√ɤlb 1
-æ̀ɤlæbbæ-t T‑ka
ɤə̀ləbbə-t T‑ka -t-ìɤləbbi-t T‑ka intr (place) be well-watered (lieu) ê. bien pourvu d’eau
ɑ̀-ɤləbbi T‑ka
nm, vbln of -æ̀ɤlæbbæ-t
√ɤlb 2
-æ̀ɤlæbbæ-t A‑grm R
ɤə̀ləbbə-t A‑grm R -t-iɤə̀ləbbi-t A‑grm intr (musician) give the beat, beat the measure, beat drums (musicien) battre la mesure, battre les tambours
ɑ-ɤə̀ləbbi A‑grm
nm, vbln of -æ̀ɤlæbbæ-t
ɑ-ɤæ̀læbbɑ A‑grm K‑d R T‑ka[x
i-ɤælæ̀bbɑ-tæn T‑ka i-ɤælǽbb-ɑn A‑grm K‑d R nm large tomtom (whose skin can be moistened); inverted calabash placed over a large bowl containing some water (used as a tomtom) grand tam-tam (dont on mouille la peau); calebasse renversée sur un grand récipient qui contient de l’eau (utilisée comme tam-tam) [syn: see √šjl]
√ɤlb 3
-ə̀ɤlæb- K‑d T‑ka
ə̀ɤləb T‑ka -ɤɑ́llæb- T‑ka tr (sb) be stronger than; defeat; (crisis) overwhelm (sb) (qn) ê. plus fort que; battre, vaincre; (crise) terrasser (qn)
ɑ-ɤǽlɑb K‑d T‑ka
nm, vbln of -ə̀ɤlæb-
√ɤlbmb (ɤlbmbn)
t-æɤælìbombo T‑md t-æɤælibómbon T‑ka t-æɤælìbæmbo Gnd R tɑlìbombon A‑grm
t-æɤælibòmbon-tæn T‑ka t-æɤælibòmbon-æn T‑ka tɑlibòmbon-æn A‑grm t-æɤælibæ̀mbo-ten R nf puffer fish poisson-globe [ID: Tetraodon lineatus (= T. fahaka)]
√ɤld 1a
ɑ-ɤǽlɑd R T‑ka[x
i-ɤæ̀lɑd-æn R ì-ɤəld-ɑn T‑ka nm animal pen made with thorny branches; (any) enclosed area or pen enclos pour animaux construit avec des branches épineuses; (tout) enclos [cf. √frj 1]
√ɤld 1b
-ə̀ɤlæd- T‑ka
ə̀ɤləd T‑ka -ɤɑ́llæd- T‑ka tr surround encercler [cf. √ɤly]
√ɤlf
-ə̀ɤlæf- K‑d R T‑ka
ə̀ɤləf R T‑ka -ɤɑ́llæf- R T‑ka tr keep, be entrusted with (e.g. money or herd) for (absent owner) garder (de l’argent, un troupeau, etc.) pour (son propriétaire absent). Caus √s-ɤlf
ɑ-ɤǽlɑf K‑d R T‑ka
nm, vbln of -ə̀ɤlæf-
t-ɑ̏-ɤləf-t K‑d
nf, vbln of -ə̀ɤlæf-
t-ɑ̏-ɤlif-t T‑ka[x
t-i-ɤə́llɑf T‑ka nf sth entrusted (to sb) qch confié (à qn)
t-ɑ-ɤæ̏lif-t K‑d
nf sth entrusted (to sb) qch confié (à qn)
√ɤlɡ ### √ɤlɤ
-æ̀ɤlæqqæ-t K‑d T‑ka
ɤə̀ləqqə-t T‑ka -t-ìɤləqqi-t T‑ka intr (liquid) make swishing noise (as in a container being shaken) (liquide) faire un bruissement (comme dans un récipient qu’on secoue)
ɑ̀-ɤləqqi K‑d T‑ka
nm, vbln of -æ̀ɤlæqqæ-t
√ɤlɤl 1
-æ̀ɤlɑɤæl- K‑d R T‑ka
ɤə̀luɤəl T‑ka -t-ìɤluɤul- T‑ka intr (liquid) gurgle (in sb’s belly) (liquide) gargouiller (dans le ventre de qn)
ɑ-ɤlúɤəl K‑d R T‑ka
nm, vbln of -æ̀ɤlɑɤæl-
√ɤlɤl 2
ɑ-ɤə́lɤəl K‑d
nm force-feeding (for fattening) faire manger ou boire de force (pour rendre gras)
√ɤlj (ɤlɡ)
t-æ̀-ɤɑlje Gnd K‑d R T‑ka T‑md t-æ̀-ɤɑlɡe A‑grm
t-i-ɤɑ̀ljiw-en R T‑ka T‑md t-i-ɤɑ̀lɡiw-en A‑grm nf vulture sp. charognard (vautour) sp. [ID: most likely the Egyptian vulture Neophron percnopterus, cf. √brky, √jdr]
√ɤll 1
[Pl i-ɤæ̀lɑl-æn R T‑ka T‑md
nmpl woman’s garment including a veil melouf, vêtement de femme avec voile incorporé [syn: √s-ɤns]
√ɤll 2a
ɑ-ɤæ̀lælɑ T‑ka
i-ɤælæ̀lɑ-tæn T‑ka nm getting fattened (woman) fait de devenir grasse (femme) [often object of verb √j 1; refers to the traditional practice of fattening high-caste women] t-əjɑ́ ɑ-ɤæ̀lælɑ T‑ka she is being fattened @@ elle s’engraisse; əjɑ́-n-\ɑ-s ɑ-ɤæ̀lælɑ T‑ka they are fattening her @@ ils l’engraissent
√ɤll 2b
ɑ-ɤæ̀lælɑ A‑grm Im
i-ɤælǽl-ɑn Im i-ɤæ̀læl-ɑn A‑grm nm water kettle (e.g. for toilet) bouilloire (de toilette etc.) [syn: √lmɤrž]
√ɤll 3
-ə̀ɤlæl- A‑grm K‑d T‑ka
ə̀ɤləl A‑grm T‑ka -ɤɑ́llæl- A‑grm T‑ka intr be long-lasting or eternal; be stable, consistent; continue too long durer, ê. éternel; ê. continu, ne pas changer; trop durer [cf. √zɤ 1] ə̀ɤləl t-è-sæse n ̚ǽ-xx T‑ka drink milk consistently! @@ bois du lait régulièrement!
ɑ-ɤǽlɑl T‑ka
nm, vbln of -ə̀ɤlæl-
ɑ́-ɤlul T‑ka
nm, vbln of -ə̀ɤlæl-
íɤlul R
ìɤlul-æn R nm, vbln of -ə̀ɤlæl-
t-ə̀-ɤləlɑ (or: t-æ̀-ɤ...) A‑grm
t-i-ɤə́llɑl A‑grm nf, vbln of -ə̀ɤlæl-
úɤlel (or: óɤlel) T‑ka[x A‑grm úɤlɑl T‑ka[x
ùɤlel-æn T‑ka nm, vbln of -ə̀ɤlæl- nm eternity éternité
ɑ-m-ǽɤlol K‑d
nm eternity éternité
t-ɑ̏-ɤləl-t K‑d
nm enduring state or situation état persistant
√ɤll 4a
ɤə̀lul- T‑ka ɤæ̀lul- K‑d ɤə̀llul- A‑grm ɤæ̀llul- R
ìɤlɑl A‑grm K‑d R T‑ka -t-íɤlɑl- K‑d R T‑ka -t-íɤlil- A‑grm intr be wearing worn-out clothes, be in need of new clothes porter des habits usés, avoir besoin d’habits neufs
t-ə̀ɤəlle A‑grm
nf, vbln of ɤə̀lul-
ɤə̀lləl A‑grm[x̀ K‑d R[x̀ T‑ka[x̀
nm being in need of clothes état d’avoir besoin d’habits
√ɤll 4b
ɤəllə̀l n ɑm-ɑn T‑ka
phrasal nm, lit. “lack of water” pied kingfisher martin-pêcheur pie [ID: Ceryle rudis, black and white, strictly riverine] [rare, probably a mutation of √ɤlln ; cf. √jfll]
√ɤll 5
t-ə-ɤlə̏li-t-t T‑ka t-ə-ɤlə̏le-t-t A‑grm K‑d T‑md t-æ-ɤlə̏le-t-t R
t-ì-ɤləlɑ A‑grm K‑d R T‑ka T‑md nf women’s cries of joy (ululation) youyous (cris de joie des femmes). For verb see √s-ɤll
√ɤll 6
ɑ́-ɤlɑl (or: ɑ́ɤlɑl) A‑grm[x
ì-ɤlɑl-æn A‑grm nm large (wooden or metal) bowl for animals to drink in abreuvoir pour animaux en forme d’écuelle (en bois ou en métal) [cf. √lwr] nm large bowl (for group eating) grande écuelle (pour manger en groupe) [cf. √z̩w 2, √ks 5] nm [name of a district (arrondissement) near T]
√ɤlln
ɤələ́læn T‑ka
nm kingfisher martin-pêcheur [ID: mainly Ceryle rudis (black and white, riverine), but would apply to any other spp. in the area; cf. ɤəllə̀l n ɑm-ɑn under √ɤll 4b, and √jfll]
ɤələ́læn n ̚ǽ-jef T‑ka
cpd nm, lit. “of dune” osprey balbuzard pêcheur [uncommon compound; ID: Pandion haliaetus]
√ɤlly ### √ɤlm 1a
t-ɑ̏-ɤlɑm-t R T‑ka
t-ì-ɤlɑm-en R T‑ka nf lower jaw (on one side) mâchoire inférieure (d’un côté) [used in Pl to mean ‘(entire) lower jaw’; cf. √ɤms ; children play with animal jaws as toy camels; cf. √ɤms 1]
√ɤlm 1b
ɑ́-ɤlɑm K‑d R[x T‑ka
ì-ɤlɑm-æn K‑d R T‑ka nm adult male camel (not very old) chameau adulte mâle (qui n’est pas très vieux)
t-ɑ̏-ɤlɑm-t A‑grm[x K‑d R T‑ka
t-ì-ɤlɑm-en A‑grm K‑d T‑ka nf female mount camel; adult female camel (not yet a mother) chamelle de monture; chamelle adulte (qui n’a pas encore mis bas)
√ɤlm 2
e-ɤǽlæm Ts
i-ɤæ̀læm-æn Ts nm common mouse souris commune [ID: e.g. Mus sp.; elsewhere mice are usually not distinguished from gerbils, cf. √kr 2]
√ɤlm 3
ɑ-ɤə́llem A‑grm K‑d T‑ka T‑md
i-ɤə́llɑm A‑grm T‑ka T‑md i-ɤə̀llem-æn K‑d nm large extra stomach of cud-chewing animals (abomasum) caillette, grand estomac supplémentaire des ruminants [said to be called t-æ̀z̩z̩ɑ farther east; syn: cpd under √mɤr 1a; cf. √kfnkf 1, √fdɤn]
√ɤlm 4
-æqqùllæmæ-t K‑d
ɤùlləmə-t K‑d -t-iɤə̀lləmu-t K‑d tr wear (garment) porter (vêtement) [attested only with negation] wær Ø-æqqùllæmæ-t t-ȉkəs-t K‑d he isn’t wearing even a rag (= is stark naked) @@ il ne porte même pas un chiffon (= il est complètement nu)
√ɤlnɤl
-æɤlæ̀ŋɤɑlæ-t K‑d R T‑ka -ɤælæ̀ŋɤɑlæ-t A‑grm
ɤələ̀ŋɤilə-t T‑ka ɤələ̀ŋɤulə-t A‑grm R -t-iɤlə̀ŋɤili-t T‑ka -t-iɤlə̀ŋɤulu-t K‑d R -t-iɤlə̀ŋɤuli-t A‑grm tr stir up (sediment in liquid, e.g. grain bits in millet cream) remuer (sédiments ou dépôts dans un liquide, par ex. les grains dans la crème de mil) [K‑d R T] [cf. √ɤlwɤlw] intr shake one’s head secouer sa tête [A‑grm]
ɑ-ɤlə̀ŋɤulu K‑d ɑ-ɤlə̀ŋɤili T‑ka ɑ-ɤlə̀ŋɤuli A‑grm
ɑ-ɤləŋɤèli-tæn T‑ka nm, vbln of -æɤlæ̀ŋɤɑlæ-t
t-ɑ-ɤælæŋɤæ̏lɑ-t-t R T‑ka t-æ-ɤlæŋɤæ̏lɑ-t-t T‑ka t-æ-ɤlæŋɤə̏lə-t-t T‑md
nf sediment (stirred up in a liquid) sédiments, dépôts (dans un liquide) [R T] nf a medication for bronchitis made with sugar and gum arabic remède pour la bronchite préparé avec du sucre et de la gomme arabique [T]
√ɤls 1
-ə̀ɤlæs- K‑d T‑ka T‑md
ə̀ɤləs T‑ka T‑md -ɤɑ́llæs- T‑ka T‑md intr (sb) be safe and sound, unharmed, spared (by God) (qn) ê. sauf, survivre, ê. sauvé ou épargné (par Dieu) [K T] tr (God) save, spared (sb) (Dieu) sauver, épargner (qn) [K‑d]
ɑ-ɤǽlɑs A‑grm K‑d
nm, vbln of -ə̀ɤlæs-; homonym under √ɤls 2
√ɤls 2
ɑ-ɤǽlɑs R T‑ka[x T‑md
i-ɤæ̀lɑs-æn R T‑ka T‑md i-ɤúlɑs T‑md nm green stage of burrgrass wæ̀zzɑj état vert du cram-cram wæ̀zzɑj (graminée) [ID: Cenchrus biflorus]
t-ɑ-ɤæ̏lɑs-t K‑d
nf plant sp. plante sp. [unidentified]
√ɤlwɤlw
t-ɑ-ɤælɑwɤæ̏lɑw-t A‑grm K‑d R T‑ka
t-i-ɤælɑwɤæ̀lɑw-en A‑grm R T‑ka nf cool compress (made with wet sand, for sb with a fever) cataplasme (fait avec du sable mouillé, pour rafraîchir un fiévreux) [T] nf grain sediments remaining after drinking millet cream, mixed with a little water (to drink) dépôts de grains qui restent de la crème de mil, mélangés avec un peu d’eau (pour boire) [A‑grm] [cf. √ɤl 5, √ɤlŋɤl] nf sediments (in water) sédiments, dépôts (dans l’eau) [K‑d]
√ɤly 1a
-ə̀ɤlæy- A‑grm Im K K‑d T‑ka
ə̀ɤləy A‑grm T‑ka -ɤɑ́llæy- A‑grm T‑ka tr surround, encircle; go around (obstacle); be around, in the vicinity of encercler; contourner (un obstacle); se trouver autour de, aux alentours de [cf. √ty 2a, √krkr]. Caus √s-ɤly
ɑ-ɤǽlɑy A‑grm Im K‑d T‑ka[x
nm, vbln of -ə̀ɤlæy- act of going around fait de contourner
√ɤly 1b
-ə̀ɤlæy- A‑grm Im K K‑d T‑ka
ə̀ɤləy A‑grm T‑ka -ɤɑ́llæy- A‑grm T‑ka tr (bull, male camel, hippo, giraffe) cover, impregnate (female animal) (bœuf, chameau, hippo, girafe) couvrir (une femelle) [by straddling; for sheep & goats see √šj 1]
ɑ́-ɤli (or: ɑ́-ɤləy) A‑grm[x T‑ka
ì-ɤləy-æn T‑ka nm, vbln of -ə̀ɤlæy- act of impregnating (cow) fait de couvrir (vache) [homonym √ɤly 2]
t-ɑ̏ɤli-t-t A‑grm K‑d
nf [= ɑ́-ɤli]
√ɤly 2
ɑ́-ɤli (or: ɑ́-ɤləy) K‑d
nm, Sg only germs (microbes, carrying disease) germes (de maladie) e-wwɑ́y ɑ́-ɤli K‑d he’s carrying germs @@ il porte des germes
√ɤlyɤly
-æɤlæ̀yɤælæy- K‑d
ɤələ̀yɤələy K‑d t-iɤlə̀yɤəliy- K‑d intr spin, rotate, turn continuously tournoyer, pivoter [syn: √krkr 3]
ɑ-ɤləyɤə́ləy K‑d
nm, vbln of -æɤlæ̀yɤælæy-
√ɤlžby 1a
-əqqə̀lžæbbæy- K‑d
ɤə̀lžəbbəy K‑d -t-iɤə̀lžəbbiy- K‑d intr (sb) be tight-fisted, be impossible to get anything from (qn) ê. pingre.
ɑ-ɤəlžə́bbəy K‑d
nm, vbln of -əqqə̀lžæbbæy-
ɑ-ɤælžǽbbɑy K‑d
nm one who is impossible to get anything from qn dont on ne peut rien obtenir du fait de son avarice
√ɤlžby 1b
t-æ-ɤælžə̏bbæy-t Gao Gnd T‑ka t-ɑ-ɤəlžə̏bbæy-t T‑ka T‑md t-ɑ-ɤəlžə̏bbɑy-t A‑grm Th Ts
t-i-ɤəlžə̀bbæy-en T‑ka T‑md t-i-ɤəlžə̀bbɑy-en A‑grm Ts nf acacia tree sp. forming impenetrable thickets acacia sp. qui constitue des fourrés impénétrables [all dialects] [ID: Acacia erythrocalyx (= A. pennata) (collected at T and Th), perhaps also A. ataxacantha and other dense thorny scrub; equated with búšu √bš 2 by a Gnd speaker] nf impenetrable thicket in dry riverbed (oued) fourré impénétrable au fonds d’un oued [A‑grm]
√ɤm ### √ɤm 1
t-ɑ̀ɤmɑ (or: t-ɑ̀-ɤma) A‑grm[x̀ K‑d T‑ka[x̀ T‑md
t-ɑ̀ɤmiw-en A‑grm K‑d T‑ka T‑md nf thigh, upper leg (above knee) cuisse, partie supérieure de la jambe (au-dessus du genou)
√ɤm 2a (ɤmw)
-ə̀ɤmɑ- K‑d R T‑ka
ə̀ɤmu A‑grm K‑d R T‑ka əɤmȕw-æt R T‑ka əɤmȕ-hæt T‑ka æ̀ɤm-æt A‑grm -ɤímmu- K‑d R T‑ka -ɤɑ́mmɑ- A‑grm intr decorate one’s hands with henna se décorer les mains avec du henné. Cf. √s-ɤm 1a‑b
e-ɤǽmmi K‑d
nm, vbln of -ə̀ɤmɑ-
t-ɑ-ɤə̏mmɑw-t T‑ka
t-i-ɤə̀mmɑw-en T‑ka nf, vbln of -ə̀ɤmɑ-
√ɤm 2b
t-e-n-æ̏ɤmi-t-t K K‑d T‑ka[x
t-i-n-æ̀ɤmi-t-en T‑ka nf dye (for women’s makeup) colorant (pour maquillage féminin) [cf. √šrk 3]
√ɤm 3
-æ̀qqum- Gao
æ̀qqum (or: ə̀qqum) Gao -t-ìqumu-t Gao intr ferment fermenter [said especially of the meal e-jǽynæs]
íqqum Gao
nm, vbln of -æ̀qqum-
√Ɂm 3
-ə̀ɁɁəmmɑ- T‑ka
Ɂæ̀mm T‑ka -t-ɑ̀Ɂæmmɑ- T‑ka intr be widespread, be all over the place; (e.g. news) spread through the land ê. partout, ê. répandu; (nouvelles etc.) se répandre partout dans la terre tr spread (sth) over an area; populate (area) with (sth) répandre (qch) dans une zone; peupler (une zone) avec (qch) əɁɁə̀mme-ɤ æ̀-kɑll s ì-m-əɤt-ɑn T‑ka I populated the land with trees @@ j’ai peuplé la terre d’arbres
√ɤmd 1
ɑ́-ɤəmd T‑md é-ɤæmd A‑grm[x T‑md
ì-ɤəmd-ɑn A‑grm K‑d R T‑md nm tweezers, pincers tenailles, pinces [usually Pl; the rare Sg is perhaps back-formed; denotes blacksmith’s pincers, or a small instrument for removing splinters; cf. √s-kdm]
√ɤmd 2
ɑ-ɤə́mmud K‑d K‑f
i-ɤə̀mmud-æn K‑f nm grass sp. graminée sp. [K‑f] [ID: Stipagrostis (= Aristida) plumosa, Gramineae; confirmed FS 203; cf. ì-kærd̩-ɑn n ɑ́llɑɤ √krd̩ 3] nm young shoots of ɑ̀-fæz̩o grass (sucked) jeunes pousses de la graminée ɑ̀-fæz̩o (sucées) [K‑d]
√ɤmm
ɑ́-ɤmum T‑ka[x
ì-ɤmum-æn K‑f nm meager milk (from female animal near the end of nursing period, before weaning) faible lactation (d’un animal femelle vers la fin de la période de lactation, avant le sevrage)
-ə̀ɤmæm- T‑ka
ə̀ɤməm T‑ka -ɤɑ́mmæm- T‑ka intr (female animal) give meager milk (near end of nursing period) (animal femelle) donner peu de lait (vers la fin de la période de lactation)
ɑ-ɤǽmɑm T‑ka
i-ɤæ̀mɑm-æn T‑ka nm recently weaned child or animal enfant ou animal récemment sevré
√ɤmn
ɑ-ɤə́mmən K‑d R
i-ɤə̀mmən-æn R nm termite mound termitière [such mounds are common in the Gourma]
√ɤmr 1 (Ɂmr)
-ə̀ɤmær- K‑d R T‑md -ə̀Ɂmær- T‑ka
ə̀ɤmær T‑md ə̀Ɂmær T‑ka -ɤɑ́mmær- T‑md -Ɂɑ́mmær- T‑ka intr (e.g. house) be well-furnished (maison etc.) ê. bien équipée [T] intr (well) be heavily used (puits) ê. très fréquenté [T] tr (people) make regular use of, frequent (a well or place) (gens) fréquenter (un puits ou un lieu) [T] intr be rich ê. riche [K‑d]
ɑ-ɤǽmɑr K‑d R ɑ-Ɂǽmɑr T‑ka
nm, vbln of -ə̀ɤmær-
√ɤmr 2
ɑ́-ɤmər Gao
ì-ɤmər-æn Gao nf elbow coude
t-ɑ̏-ɤmər-t A‑grm Im K‑d R T‑ka[x T‑md
t-ì-ɤmər-en Im R T‑md t-ì-ɤəmr-en T‑ka t-i-ɤə́mmɑr A‑grm T‑ka nf elbow coude [all dialects] [cf. √ɤl 3a] nf inner corner coin (interne) [K‑d R] nf musical number, piece of music morceau de musique [K‑d R] [esp. music of Timbuktu‑area griots]. Verb √s-ɤmr
t-e-ɤæ̏mer-t K‑d T‑ka
nf sitting up while leaning on one elbow fait de se redresser en s’appuyant sur un coude
[Pl t-i-ɤə́mmɑr Gao K‑d
nfpl holding hands on hips (with elbows extended) while walking façon de marcher en posant les mains sur les hanches [typical gait of elegant Touareg women] i-jɑ́ t-i-ɤə́mmɑr K‑d he walks with his hands on his hips @@ il marche avec les mains sur les hanches
√ɤmr 3
-ə̀qqəmmær- K‑d
ɤæ̀mmær K‑d -t-ɑ̀ɤæmmɑr- K‑d tr put (tea kettle) up on fire poser (théière) sur le feu.
ɑ-ɤə́mmər K‑d
nm, vbln of -ə̀qqəmmær-
√ɤms 1
t-ɑ̏-ɤməs-t A‑grm[x
t-i-ɤə́mɑs A‑grm nf jaw mâchoire [syn: √ɤlm 1a]
√ɤms 2
-ə̀ɤmæs- K‑d
ə̀ɤməs K‑d -ɤɑ́mmæs- K‑d tr be right at the edge of (e.g. river) se trouver au bord même de (un fleuve, etc.) [cf. √slm 5; ‘edge’: √d̩f 2b, √fy 2] tr drink directly from, put one’s mouth right into (waterskin) boire directement de, mettre sa bouche directement dans (une outre)
ɑ-ɤǽmɑs K‑d
nm, vbln of -ə̀ɤmæs-
√ɤmw ### √ɤn 1a
-ə̀qqæn- A‑grm K‑d T‑ka T‑md
ə̀qqən A‑grm T‑ka T‑md -t-ɑ́qqæn- A‑grm K‑d T‑ka T‑md tr tie up (e.g. waterbag); tie (sth to sth else); rig up (tent); set (trap); build (house) attacher (une outre, etc.); dresser, ériger (une tente); tendre (piège); construire (maison) [cf. √krs 1a, √krd 1, √jy 1, √mdy (set trap)] - phrase: i-qqɑ́n e-ɤæ̏f-in A‑grm T‑ka it (= problem) has tied up my head (= bewildered me); I have lost my bearings @@ il (= problème) a attaché ma tête (= m’a troublé); je suis désorienté [similar “tie-head” expressions in Songhay etc.]. Caus √s-s-ɤn, cf. √s-ɤn 1
úɤən A‑grm K‑d T‑ka T‑md
ùɤnɑw-æn T‑ka nm, vbln of -ə̀qqæn-; see also in √ɤn 1b, below
ə-m-úɤən T‑ka æ-m-úɤən K‑d
i-m-ùɤən-æn K‑d T‑ka nm animal (e.g. ox) that pulls ropes to draw water at a well bête de somme (un bœuf, par ex.) qui tire les cordes pour puiser [K‑d T‑ka] nm large well (requiring a pulley) grand puits (qui exige une poulie) [K‑d]
√ɤn 1b
úɤən A‑grm K‑d T‑ka T‑md
ùɤn-ɑn (or: òɤn-ɑn) R[x̀ T‑ka T‑md ùɤən-æn A‑grm nm, for many speakers only in Pl ornaments (worn on head etc.) parures [see also in √ɤn 1a]
ùɤn-ɑn n ̚ǽ-ɤæf T‑md
cpd nmpl head ornaments parures de tête
√ɤn 1c
t-æ̀qqæn A‑grm[x̀ K‑d R[x̀ T‑ka
t-æ̀qqæn-en A‑grm R nf tying fait d’attacher [all dialects] [chiefly as cpd initial, as in the expressions below; see also under √ɤn 3] nf scheduled date, time limit, deadline délai [R]
t-ə̀qqən T‑ka[x̀
t-ə̀qqən-en T‑ka nf tying fait d’attacher [chiefly in cpds below] nf scheduled date, time limit, deadline délai [syn: √tžl]
t-æqqæ̀n t-ì-d̩hu-t-en T‑ka
cpd nf, lit. “attachment (= putting on) of rings” ring finger (doigt) annulaire [syn √d̩h 2, cf. √skd̩ 1]
t-æqqæ̀n n ̚ǽ-ɤæff A‑grm t-əqqə̀n n ̚ǽ-ɤæf T‑ka
cpd nf, lit. “... of head” bewilderment, not knowing what to do; disorientation, losing one’s bearings (in the bush) confusion, indécision; désorientation (en brousse) [√ɤf 1]
√ɤn 1d
ɑ́-ɤɑn A‑grm Im K‑d R[x T‑ka[x
ì-ɤun-ɑn A‑grm Im K‑d R T‑ka nm rope (used to draw water from well, or tied to cow’s horns) corde (pour la puisette, ou attachée aux cornes d’une vache) [T] [cf. e-réwi √rw 2; ‘segment’: √s-wl 1b] nm rope corde [A‑grm Im K‑d] [general word; syn: √krf 2]
t-ɑ̏-ɤɑn-t A‑grm K‑d T‑ka
t-ì-ɤun-en A‑grm K‑d T‑ka nf thin cord (of sheep- or goatskin, often decorated) corde mince (en peau, souvent ornée) [esp for camel’s nose-ring; cf. t-æ-kɑ̏lɑ-t-t √kl 10]
√ɤn 2 (ɤnw)
-ə̀ɤnɑ- A‑grm K‑d R T‑ka
ə̀ɤnu A‑grm K‑d R T‑ka əɤnȕ-hæt T‑ka -ɤínnu- K‑d R T‑ka -ɤɑ́nnɑ- A‑grm -ɤɑ́nn- A‑grm intr with optional prep fæ̀l have enough (to live on), not need anything; be independent of (sb) avoir suffisament (pour vivre), n’avoir besoin de rien; ne pas dépendre de (qn) [K‑d R T] i-ɤnɑ̀-\fæll-i T‑ka he doesn’t need anything from me @@ il n’a besoin de rien de moi tr be of use for servir à, ê. utile pour [A‑grm] wər i-ɤnɑ̀ hæræt it’s good for nothing, it’s no use @@ il ne sert à rien
e-ɤǽnni K‑d T‑ka
nm, vbln of -ə̀ɤnɑ- usefulness, value utilité, valeur
t-ɑ-ɤə̏nnɑw-t A‑grm T‑ka t-æ-ɤə̏nnɑw-t R
nf, vbln of -ə̀ɤnɑ- [= e-ɤǽnni]
√ɤn 3
ɑ-ɤǽnɑ A‑grm K K‑d T‑ka
i-ɤæ̀nɑ-tæn A‑grm K K‑d T‑ka nm suffering, hardship souffrance, misère
√ɤn 4
t-èɤne T‑ka
t-ɑ̀ɤniw-en T‑ka nf strong taste (leaving an aftertaste) goût fort (qui laisse un arrière-goût) [cf. √mb̩]
√ɤnb
ɑ-ɤə́nib T‑ka ɑ-ɤǽnib A‑grm K‑d R[x
í-ɤnɑb A‑grm[x K‑d R[x T‑ka nm ballpoint pen (bic); (any) writing instrument stylo (bic); (tout) instrument pour écrire
t-ɑ-ɤə̏nib-t T‑ka t-ɑ-ɤæ̏nib-t K‑d
t-í-ɤnɑb T‑ka nf [T‑ka] [= ɑ-ɤə́nib] nf native flute flûte du pays [K‑d T‑ka]
√ɤndw
ɤæ̀ndɑw T‑ka
ɤæ̀ndæw T‑ka -t-ɑ̀ɤændɑw- T‑ka intr (sheep etc.) be blackish (brown) (moutons, etc.) ê. (brun) noirâtre [other brownish shades: see √dr 5]
ɤændɑ́w-æn T‑ka
partpl, MaSg blackish (brown) (brun) noirâtre
ɤændɑ́w-æt T‑ka
partpl, FeSg blackish noirâtre
ɤændɑ́w-nen T‑ka
partpl, MaSg blackish noirâtres
t-ɑ-ɤæ̏ndæw-t T‑ka
nf blackish color couleur noirâtre
ɑ-ɤə́ndɑw T‑ka
i-ɤə̀ndɑw-æn T‑ka nm blackish one un de couleur noirâtre
√ɤnɤn ### √ɤnns
-æ̀ɤnænnæs- K‑d T‑ka
ɤə̀nənnəs T‑ka -t-ìɤnənnis- T‑ka intr groan, moan gémir [more common syn: √hnf]
ɑ-ɤnə́nnɑs T‑ka ɑ-ɤnə́nnəs K‑d
nm,vbln of -æ̀ɤnænnæs-
√ɤns
-ə̀ɤnæs- K‑d T‑ka
ə̀ɤnəs T‑ka -ɤɑ́nnæs- T‑ka intr or tr (woman) put on veil, run (string) through her veil (so it can be tightened) (femme) se mettre le voile, passer (une cordelette) dans le voile (pour pouvoir le serrer)
ɑ-ɤǽnɑs K‑d T‑ka
nm, vbln of -ə̀ɤnæs-
√ɤnsns
-æ̀ɤnæsnæs- K‑d
ɤə̀nəsnəs K‑d -t-ìɤnəsnis- K‑d intr (dog) yelp (chien) glapir
√ɤnss ### √ɤr ### √ɤr 1
ɤòr (or: ɤùr) A‑grm K‑d R T‑ka T‑md ɤòrr T‑ka wùr K
prep chez, at the home of, in the presence of chez, auprès de prep according to, in the opinion of selon, de l’avis de [cf. √xyz 1a, √jz] prep from ... (to/until ...) depuis ... (jusqu’à ...) [paired with hɑ́r √hr 1 ‘to/until’] - with pron: 1Sg ɤòr-i K‑d R T‑ka = ɤòr-eɤ R T‑ka, 1Pl ɤȍr-næɤ, 2MaSg ɤòr-ək, 2FeSg ɤòr-əm, 3Sg ɤòr-əs, 2MaPl ɤȍr-wæn, 2FePl ɤȍr-kmæt T‑ka = ɤor-ə̏kmæt A‑grm, 3MaPl ɤȍr-sæn, 3FePl ɤȍr-snæt K‑d T‑md = ɤor-ə̏snæt A‑grm
√ɤr 3a
-æ̀qqor- K‑d T‑ka T‑md
ìɤɑr K‑d T‑ka T‑md -t-íɤɑr- K‑d T‑ka T‑md intr be or become dry ê. ou devenir sec [T] intr (wound, cut) seal up and begin to heal (blessure) sécher et commencer à guérir [K‑d] intr (sth) be stiff; (sb) be skinny and stiff (qch) ê. rigide; (qn) ê. mince et raide [K‑d] - idiom: t-æqqór t-èt̩t̩-ænnet K‑d his eye is stiff (= he is fearlessly rude) @@ son œil est rigide (= il est impoli sans peur) intr, plus prep fæ̀l (sb) hold on tightly to (sth) (qn) tenir (qch) avec force Ø-æqqòr-\fællɑ-s K‑d he’s holding on to it tightly (rigidly) @@ il le tient avec force (de façon rigide). Caus √s-ɤr 4
Ø-æqqór-æn K‑d T‑ka
partpl, MaSg dry sec
t-æqqór-æt K‑d T‑ka
partpl, FeSg dry sèche
æqqór-nen K‑d T‑ka
partpl, Pl dry secs, sèches
-ə̀qqur- A‑grm -æ̀qqor- R
ùɤɑr A‑grm R -t-úɤɑr- A‑grm R intr be or become dry ê. ou devenir sec
i-qqúr-æn A‑grm
partpl, MaSg dry sec
t-əqqúr-æn A‑grm
partpl, FeSg dry sèche
əqqúr-nen A‑grm
partpl, Pl dry secs, sèches
t-æ̏-ɤɑr-t A‑grm K‑d R T‑ka
nf dryness; dessicated state (of vegetation) sécheresse (fait d’ê. sec); état sec (des plantes) [for ‘drought’ see √mn 3]
√ɤr 3b
ǽ-ɤɑrr K‑d R T‑ka[x
ì-ɤɑrr-æn K‑d R T‑ka nm dessicated cram-cram grass (after the burrs have fallen) cram-cram (graminée) à l’état sec (après la chute des bardanes) [ID: dry stage of Cenchrus biflorus (√wzj)]
√ɤr 4
ǽ-ɤorr K‑d R[x T‑ka T‑md ǽ-ɤɑr A‑grm
ì-ɤorr-ɑn R ì-ɤorr-æn T‑md ì-ɤɑrr-æn A‑grm R T‑ka T‑md nm patty made from goat or sheep droppings, put in young animal’s mouth to prevent suckling pâte faite avec des crottes de mouton ou de chèvre, mise dans la gueule d’un jeune animal pour l’empêcher de téter
-æ̀qqoræ-t A‑grm K‑d T‑ka
ɤùrə-t A‑grm T‑ka -t-ìɤuru-t K‑d T‑ka -t-ɑ̀ɤɑrɑ-t A‑grm tr smear breast of (woman, animal) with bad-tasting or bad-smelling substance to discourage suckling by baby enduire les mamelles de (une femme, un animal) avec une substance à goût amer ou à odeur dégoûtante pour diminuer la tétée d’un enfant [hot pepper for woman, generally excrement for animals]
t-æqqóre-t A‑grm
partpl, FeSg (woman, female animal) with smeared breasts (femme, animal femelle) aux seins enduits
æ̀-ɤɑru A‑grm K‑d T‑ka
i-ɤɑ̀ru-tæn T‑ka ì-ɤɑr-æn A‑grm nm, vbln of -æ̀qqoræ-t
æ-mæ̀s-ɤɑru A‑grm T‑ka
i-mæs-ɤɑ̀ru-tæn A‑grm i-mə̀s-ɤurɑ T‑ka nm, Agent one who smears breasts celui qui enduit les mamelles
√ɤr 5
é-ɤer A‑grm[x Im K‑d T‑ka T‑md
ì-ɤer-æn A‑grm Im K‑d T‑ka T‑md nm modern cooking pot (metal or ceramic) marmite moderne (en métal ou en émail) [all dialects] [cf. √lkn] nm large iron crock pot grand marmite en fer [K‑d] [no longer in common use] nm half of a metal gas drum (cut vertically, used as a drinking trough for livestock) demi-fût métallique (coupé de haut en bas, utilisé comme abreuvoir pour le bétail) [K‑d] nm copper cuivre [T]
t-ȅ-ɤer-t A‑grm K‑d T‑ka[x
t-ì-ɤer-en A‑grm[x K‑d T‑ka nf metal drinking cup, tankard gobelet en métal pour boire [A‑grm] nf metal eating bowl cuvette (= écuelle) en métal pour manger [A‑grm K‑d T] nf bowl for milking she-camels écuelle pour traire les chamelles [K‑d] [cf. √kbr 3b, √kby, √ks 5]
√qr 6
-ə̀qqəræ-t T‑ka
qæ̀ræ-t T‑ka -t-ɑ̀qærɑ-t- T‑ka intr be cut; (piece of hide) have indentations cut on its edge ê. coupé; (morceau de peau) avoir des indentations coupées sur la frange. Caus √s-qr 2
wər ì-qqəræ-t T‑ka
phrasal cpd nm, lit. “it has not been cut” crawling vine sp. plante rampante sp. [ID: Ipomoea kotschyana]
ɑ̀-qəri T‑ka[x
nm, vbln of -ə̀qqəræ-t
ɑ́-qqær (or: ɑ́-qqər) K R
ì-qqær-æn R nm small piece of hide petit morceau de peau [homonym √ɤr 11]
√ɤr 7
ɤæ̀rro A‑grm[x̀ R T‑ka[x̀ ɤærró K‑d
ɤæ̀rro-tæn T‑ka ɤærró-tæn K‑d nm vow, promesse (to do sth) vœu, promesse (de faire qch) [can be used as object of √j ‘do, make’ or √ks 1 ‘take out’ (= ‘fulfill’)] əkkæs-æ̀ɤ ɤærro R I fulfilled a vow (or promise) @@ je me suis acquitté d’un vœu, j’ai tenu un une promesse
ɤærró K‑d
nm, as interj good riddance! (to sb leaving) bon débarras! (à qn qui part)
√ɤr 8
ɤǽrr T‑ka
clause-final emphatic particle
√ɤr 9
-ə̀qqær- K‑d T‑ka
ə̀qqər T‑ka -t-ɑ́qqær- T‑ka intr (substance, e.g. water) be mixed with sth else (substance, par ex. de l’eau) ê. mélangé(e) avec qch d’autre [K‑d T] intr (sb) be of mixed race (qn) ê. métis, ê. de race mélangée [T] tr mix (two things) mélanger (deux choses) [T]
[Pl òqqer-æn (or: ùqqir-æn) T‑ka
nmpl water mixed with a little milk eau mélangée avec un peu de lait [common beverage, called zriiɡ in HassAr; cf. √d̩rr 2, √zll 2, √šynɤ]
√ɤr 10
t-ɑ̏ɤər-t Gao
t-ɑ̀ɤər-en Gao nf thatch matting wrapped around base of a hut (as windbreak) natte en paille (= paillasson) enroulée autour du bas d’une case (en brise-vent)
√ɤr 11
ɑ́qqær (or: ɑ́qqər) K‑d
ɑ̀qqær-æn K‑d nm kind, sort sorte, espèce [syn: √l 8, √nɤ 4, √n 13]
√ɤrb 1
t-ɑ-ɤæræbɑ́ A‑grm T‑ka t-ɑ-ɤæ̀ræbɑ (or: t-ɑɤæ̀ræbɑ) T‑md Gao t-æ-ɤæræbɑ́ Gnd t-ɑɤɑræbɑ́ Ts t-æ-ɤærbɑ́ R
t-i-ɤɑ̀rbiw-en R t-i-ɤrɑ̀biw-en R t-i-ɤæræ̀biw-en T‑ka t-ɑɤæræ̀bɑ-ten T‑md t-ɑɤɑræbɑ́-ten Ts t-i-ɤæræ̀bɑ-ten A‑grm t-ì-ɤurbɑ T‑md nf a thorny acacia-like shrub sp. arbuste épineux sp. qui ressemble aux acacias [Gnd T] [ID: Mimosa pigra, forms impenetrable thickets on edge of river or other wet areas] nf erect leguminous plant sp. plante légumineuse érigée [A‑grm Ts] [ID: Sesbania sp. (A‑grm), Psoralea plicata (Ts), both Leguminosae-Papilionaceae; cf. perhaps Songhay (KS, Bamba dialect) taara-ba ‘tall sedge sp.’]
√ɤrb 2
-æ̀ɤræbbæ-t K‑d T‑ka
ɤə̀rəbbə-t T‑ka t-ìɤrəbbi-t T‑ka tr hit (sth) hard, tap (metal) frapper (qch) avec force, taper (métal) tr wolf down (food) avaler (nourriture) goulûment
ɑ-ɤrəbbi K‑d T‑ka
nm, vbln of -æ̀ɤræbbæ-t
√ɤrb 3
ɑ́-ɤrɑb K‑d
ì-ɤrɑb-æn K‑d nm man’s bag for money and ID card, made of hide, finely sewn, worn on the side sac d’homme en peau pour l’argent et la carte d’identité, bien tissé, porté sur le côté [cf. √kl 12, √lžbr, √mš 5, √škw 1; larger hide sacks: see √nwr]
√ɤrbrb
-æ̀ɤræbræb- K‑d
ɤə̀rəbrəb K‑d -t-ìɤrəbrib- K‑d intr (people) move or travel in a disorganized way (gens) se déplacer en désordre
ɑ-ɤrə́brəb K‑d
nm, vbln of -æ̀ɤræbræb-
√ɤrbš
t-ɑ-ɤæ̏rboš-t K‑d T‑ka
t-i-ɤə́rbɑš T‑ka nf koranic school école coranique
√ɤrd 1a
ɤərə́d Gao Im K K‑d K‑f
phrase-final particle each, every, all, entirely chaque, tout, complètement [dialectal syns √fk 1, √kl 13, cf. prenominal hɑ́k ‘each’ √hk 1] ɑ́-hyæl ɤərə́d K‑f every day @@ chaque jour, tous les jours [√šl 1]; ɑ́-z̩rəf ɤərə́d Gao all the money @@ tout l’argent
√ɤrd 1b
-ə̀ɤræd- K‑d T‑ka
ə̀ɤrəd T‑ka -ɤɑ́rræd- T‑ka intr (sth) reach its (full) natural size or level; be complete; be or do to the maximum (qch) atteindre son niveau ou sa taille naturel(le); ê. complet; ê. ou faire le maximum ə̀ɤrəd ɑ-hænɑ̀y-ənnæk T‑ka look attentively! @@ regardez bien!
ɑ-ɤǽrɑd K‑d T‑ka
nm, vbln of -ə̀ɤræd-
ɑ́-ɤrud T‑ka[x
ì-ɤrud-æn T‑ka nm total, sum total, somme
√ɤrd 1c
[Pl:] t-ì-ɤɑrd-en T‑ka
nfpl [used as cpd final in lunar-month names meaning ‘the last one, the final’]
t-è-sæse ən ̚t-ə̀-ɤɑrd-en T‑ka
cpd nf eleventh Muslim lunar month onzième mois lunaire musulman [follows t-è-sæse t-æ̀zzɑr-æt, precedes t-i-s-ə́bd̩ɑr ; similar cpd under √zm 3]
t-ɑ̀-mɑrɑ t-ɑ n ̚t-ə̀-ɤɑrd-en T‑ka
phrase last 10 days (of a lunar month) dix derniers jours (d’un mois lunaire)
√ɤrd 2
t-æ̀-ɤɑrde K‑d
nf lying on one’s side fait de se coucher sur le côté æ̀ns əs t-æ̀-ɤɑrde K‑d sleep on your side! @@ couche-toi sur le côté!
√ɤrdm
e-ɤérdəm K‑d R T‑ka[x Ts æ-ɤérdəm A‑grm
i-ɤèrdəm-æn A‑grm R T‑ka i-ɤúrdɑm K‑d T‑ka Ts i-ɤə́rdɑm A‑grm nm large scorpion sp. grand scorpion sp. [K‑d R T Ts] [perhaps includes wind scorpions (order Solpugida = Solifugae, not a true scorpion); said to be common near Algerian border; syn: √lk 3, cf. √z̩rdm] nm giant millipede sp. mille-pattes géant sp. [A‑grm] [cf. √xbrbr]
√ɤrds
e-ɤǽrdes A‑grm K‑d
i-ɤæ̀rdæšš-ɑn K‑d i-ɤərdə́šš-ɑn A‑grm n rib côte (os) [note Sg s versus Pl šš, and vocalic change] ‑ poss: e-ɤærdȅs-in A‑grm
√ɤrdš
e-ɤǽrdeš R T‑ka[x T‑md
i-ɤæ̀rdəš-ɑn T‑md i-ɤæ̀rdæšš-ɑn R i-ɤə̀rdəšš-ɑn T‑ka n rib côte (os) [note Sg š versus Pl šš, and vocalic change] ‑ poss: 1Sg e-ɤærdȅš-in T‑ka
t-i n ̚Ø-ɤə̀rdəšš-ɑn T‑ka t-i n ̚Ø-ɤərdə́šš-ɑn A‑grm
cpd nf, lit. “of ribs” desert viper sp. vipère sp. du désert [A‑grm T] [ID: Cerastes vipera, so called because its sidewinding form of locomotion leaves track with “ribs”; cf. (descriptive) t-i n t-ȅskær-t √skr 1, cf. also s-æ̀ffæltæs √s-flts, √kttnɡ] cpd nf injured ribs blessure des côtes [A‑grm]
√ɤrf 1a
-ə̀ɤræf- A‑grm K‑d T‑ka
ə̀ɤrəf A‑grm T‑ka -ɤɑ́rræf- A‑grm T‑ka intr (tomtoms) be set up for playing (tam-tams) ê. préparés pour ê. battus [A‑grm K‑d T] [by stretching the hide over the drum base] intr (e.g. wall, side of hut) take shape (as it is built) (mur, case) prendre forme (pendant sa construction) [A‑grm T] tr (sb) begin (musical performance) commencer à jouer (musique) [K‑d] intr trace lines to indicate where a well is to be dug tracer des lignes pour indiquer où sera creusé un puits [K‑d]
ɑ-ɤǽrɑf A‑grm K K‑d T‑ka
nm, vbln of -ə̀ɤræf- taking shape (of drum, wall, hut) fait de prendre forme (tam-tam, mur, case)
√ɤrf 1b
t-ɑ-n-ə̏ɤruf-t T‑ka[x
t-i-n-ə́ɤrɑf T‑ka[x nf form, shape (of sth) forme (de qch) [syn: √ɤrh 3b, √wt 1c, √sr 7]
√ɤrf 2
-ə̀ɤræf- A‑grm K‑d T‑ka
ə̀ɤrəf A‑grm T‑ka -ɤɑ́rræf- A‑grm T‑ka intr (animals, herders) travel to pasture zones without water sources (bétail, bergers) aller pâturer dans une zone sans points d’eau [possible for several days (or more) at a certain season, when animals can get moisture from vegetation]. Caus √s-ɤrf
ɑ-ɤǽrɑf K‑d T‑ka
nm, vbln of -ə̀ɤræf-
t-ɑ̏-ɤrəf-t A‑grm K‑d T‑ka
t-ì-ɤrəf-en T‑ka t-i-ɤə́rrɑf A‑grm K‑d T‑ka nf, vbln of -ə̀ɤræf- grazing in a zone without water pâturage dans un lieu sans point d’eau
√ɤrf 3
ɑ́-ɤrəf T‑ka
nm [occurs in the cpd below]
æɡɡ ̚ə́-ɤrəf T‑ka
kæl ̚ə́-ɤrəf T‑ka cpd nm gossipy person personne bavarde [said of sb who can’t keep a secret; stereotypical trait of griot and blacksmith castes, and of women from other families]
√ɤrfrf
-æ̀ɤræfræf- K‑d T‑ka
ɤə̀rəfrəf T‑ka -t-ìɤrəfrif- T‑ka intr move noisily (among baggage or in brush) marcher bruyamment (parmi les bagages ou parmi des buissons)
ɑ-ɤrə́frəf K‑d T‑ka
nm, vbln of -æ̀ɤræfræf-
√ɤrɡn
t-e-ɤæræ̏ɡɡæn-t A‑grm K‑d T‑md t-e-ɤræ̏ɡɡæn-t T‑ka
t-i-ɤæræ̀ɡɡæn-en K‑d T‑md t-i-ɤræ̀ɡɡæn-en T‑ka nf fruit of t-æ̀-tolɑ bush (√tl 4); (less often) fruit of æ̀-nɑ bush (√n 12) fruit du buisson t-æ̀-tolɑ (√tl 4); (moins souvent) fruit de buisson æ̀-nɑ (√n 12) [ID: Leptadenia hastata and L. pyrotechnica; fruits can be sucked]
√ɤrɤr 1
e-ɤǽrɤær A‑grm K‑d R T‑ka[x T‑md
i-ɤæ̀rɤær-æn T‑md i-ɤɑ̀rɤɑr-æn A‑grm R T‑ka nm regg, large flat area regg, grand terrain plat, zone plate [as opposed to sand dunes or rocky hills, often vegetated by ɑ́sɤɑl (fonio grass); cf. √lw 3, √lms 1, √ɤɤ 3]
√ɤrɤr 2
e-ɤǽrɤær K‑d
nm running at full speed; running to the point of exhaustion fait de courir à toute allure; fait de courir jusqu’à l’épuisement ‑ ex: ì-bæt e-ɤǽrɤær K‑d he ran at full speed, he ran hard @@ il a couru à toute allure [√bt 2]
úkə̀s n ̚æ-ɤǽrɤær T‑ka
cpd nm running or galloping at full speed fait de courir ou de galoper à toute allure [√ks 1]
√ɤrɤr 3
t-e-ɤæ̏rɤær-t K‑d
t-i-ɤə́rɤɑr K‑d nf a steam treatment for back pain soin médical à la vapeur pour le mal de dos [hole is dug and filled with goat urine; a rock is heated in a fire then put into this hole; patient lies down on back over hole; cf. √ɤžbr]
√ɤrh 1
-ə̀qqərhæ-t T‑ka T‑md
ɤæ̀rhæ-t T‑ka T‑md -t-ɑ̀ɤærhɑ-t T‑ka T‑md tr cultivate, work (a field) cultiver, labourer (un champ) [syn: √frfr 1, √jyk]
ɑ̀-ɤərhi R T‑ka
nm, vbln of -ə̀qqərhæ-t
e-m-æ̀qqerhi T‑ka
i-m-ə̀qqurhɑ T‑ka nm, Agent farmer, farmhand, peasant cultivateur
æ-mæ̀s-ɤərhi R
i-mæ̀s-ɤərh-ɑn R nm farmer, peasant cultivateur
√qrh 2
-ə̀qqərhæ-t A‑grm
qæ̀rhæ-t A‑grm -t-ɑ̀qærhɑ-t A‑grm tr lie in wait for guetter
ɑ̀-qərhi A‑grm
nm, vbln of -ə̀qqərhæ-t
√ɤrh 3a
t-ɑ̀-ɤærhɑ A‑grm K‑d R T‑ka[x T‑md
t-i-ɤɑ̀rhiw-en K‑d R T‑ka T‑md nf manner (of doing sth); stance, physical position; outlook, attitude manière (de faire qch); pose, position du corps; position (mentale), attitude - phrase: æj t-ɑ̀-ɤærhɑ T‑md adopt a stance! @@ prends une position!
√ɤrh 3b
-æ̀m-ɤærhæ-t T‑ka
m-ə̀ɤərhə-t T‑ka -t-ìm-ɤərhi-t T‑ka intr, Mediop take shape prendre forme
ɑ̀-m-ɤərhi T‑ka
nm, vbln of -æ̀m-ɤærhæ-t
t-ɑ-m-ɤə̏rhu-t-t T‑ka
nm, vbln of -æ̀m-ɤærhæ-t form, shape (of sth) forme (de qch) [syn: √s̩r 7, √wt 1c, √ɤrf 1b]
√ɤrh 4 (qrh)
ɑ́-ɤærh (or: ɑ́-ɤərh) A‑grm[x K‑d R T‑ka[x ̚ǽ- (arguably x T‑md
ì-ɤærh-ɑn (or: ì-ɤərh-ɑn) A‑grm K‑d R T‑ka T‑md nm shield bouclier
-ə̀qqərhæ-t A‑grm
qæ̀rhæ-t A‑grm -t-ɑ̀qærhɑ-t A‑grm intr be shielded ê. protégé (par un bouclier) [homonyms √ɤrh 2 and √ɤrh 4]. Caus √s-ɤrh 2
ɑ̀-ɤərhi A‑grm
nm, vbln of -ə̀qqərhæ-t
√ɤrhs (qrhs)
-ə̀qqurhæs- T‑ka -æ̀qqurhæs- K‑d R T‑md
ɤùrhəs R T‑ka T‑md -t-ìɤərhus- R T‑ka T‑md intr (water) freeze; (blood) clot, (butter, fat) harden (eau) geler; (sang) se coaguler, (beurre, graisse) durcir [all dialects] [for milk see √kr 3]
ɑ-ɤúrhəs K‑d T‑ka
nm, vbln of -ə̀qqurhæs-
-ə̀qqərhæs- A‑grm
qə̀rhəs A‑grm -t-ɑ̀qærhɑs- A‑grm intr [= -æ̀qqurhæs-]
ɑ-qə́rhəs A‑grm
nm, vbln of -ə̀qqərhæs-
√ɤrj (ɤrɡ)
ɑ́-ɤrəj K‑d[x
í-ɤrɑj K‑d nm large storage sack (too heavy to carry when filled) grand sac pour stocker (trop grand pour ê. porté quand il est rempli) [other large sacks: šk 5, √škrt, cf. √nwr]
t-ɑ̏-ɤrək-k K‑d R T‑ka[x
t-ì-ɤərj-en R T‑ka t-ì-ɤərɡ-en A‑grm t-í-ɤrɑj K‑d nf holy man’s large sack (for books etc.); sack carried on side with a strap grand sac de marabout (pour les livres etc.); gibecière portée sur le côté
√ɤrm 1
ɑ́-ɤrəm A‑grm[x K‑d R T‑ka[x T‑md
ì-ɤərm-ɑn A‑grm K‑d R T‑ka T‑md nm city, town ville, village [as opposed to wilderness; cf. √dby]
t-ɑ̏-ɤrəm-t Im K‑d T‑ka T‑md
t-ì-ɤərm-en Im T‑ka T‑md t-i-ɤə̀rmɑ-t-en K‑d nf city, town ville, village [for some speakers, Dimin < ɑ́-ɤrəm ; for rare homonym see √ɤrm 3]
√ɤrm 2
ɑ́-ɤrom (or: ɑ́ɤrom) A‑grm[x R[x T‑ka[x T‑md
ì-ɤrom-æn R T‑ka T‑md ɑ̀ɤrom-æn A‑grm T‑md nm liver foie [common term around T] [syn: t-æ̀sɑ √s 7, ɑ́wsɑ √ws 4]
t-i n ̚ǽ-ɤrom T‑ka
cpd nm a liver disease of animals maladie du foie des animaux
√ɤrm 3
-ə̀ɤræm- K‑d T‑ka T‑md
ə̀ɤrəm T‑ka T‑md -ɤɑ́rræm- T‑ka intr (e.g. sheep, camel) be stubborn, refuse to budge, resist pulling (mouton, chameau, etc.) ê. rétif, refuser de bouger, résister
ɑ-ɤǽrɑm R
nm, vbln of -ə̀ɤræm-
t-ɑ̏-ɤrəm-t K‑d T‑md
t-ì-ɤərm-en K‑d nf refusal to budge refus de bouger [more common homonym under √ɤrm 1]
√ɤrmb
t-ɑ̀-ɤrəmbɑ T‑ka
t-i-ɤrə̀mbɑw-en T‑ka nf scab (from a cut) croûte (d’une plaie)
√ɤrmbw
t-ɑ-ɤrə̏mbɑw-t A‑grm K‑d R
t-i-ɤrə̀mbɑw-en A‑grm R nf scab (from a cut) croûte (d’une plaie)
√ɤrmɤrm
ɑ-ɤæræmɤǽrɑm R T‑ka ɑ-ɤræmɤǽrɑm A‑grm ɑ-ɤrəmɤǽrɑm K‑d
i-ɤæræmɤæ̀rɑm-æn A‑grm T‑ka i-ɤræmɤæ̀rɑm-æn A‑grm i-ɤrəmɤæ̀rɑm-æn K‑d nm small bit of hide; bits of hide left over after cutting morceau de peau; petits morceaux de peau qui restent après une coupure [T] nm small piece of hide that has been cut out petit morceau de peau qu’on a coupé [A‑grm K‑d]
√ɤrnɤr
-æɤræ̀ŋɤɑræ-t A‑grm K‑d T‑ka
ɤərə̀ŋɤurə-t A‑grm T‑ka -t-iɤrə̀ŋɤuru-t K‑d R T‑ka -t-iɤrə̀ŋɤuri-t A‑grm intr roll (on ground) rapidly se rouler (par terre) rapidement [cf. √blmbl, √ɤrrd, √jlnk]. Caus √s-ɤrnɤr
ɑ-ɤrə̀ŋɤuru R K‑d T‑ka ɑ-ɤrə̀ŋɤuri A‑grm
nm, vbln of -æɤræ̀ŋɤɑræ-t
√ɤrŋɤrwn
t-ɑ-ɤæræŋɤærɑ̏wən-t T‑ka T‑md
t-i-ɤæræŋɤærɑ̀wən-en T‑md nf black-headed plover pluvier à tête noire [ID: Vanellus tectus; less common syn: √ɤdrn]
√ɤrnzz
e-ɤærǽnzæzz T‑ka e-ɤærænzǽzz T‑ka
nm tall acacia-like tree sp. balanzan (arbre) [ID: Faidherbia albida, Leguminosae-Mimosaceae; syn: √hts (and √ths) and variants]
√ɤrr 1
t-ɑ̏-ɤror-t (or: ...-ɤrur-t) T‑ka
t-ì-ɤror-en T‑ka nf shamelessness, brazenness fait d’ê. sans pudeur [said of sb who shows off or reveals things that others would be ashamed to show]
√ɤrr 2
t-e-ɤæ̏rer-t K‑d
t-i-ɤæ̀rer-en K‑d nf large old-fashioned sack woven from hemp-like fibrous covering from upper trunk of a date palm grand sac de type ancien tissé avec la couverture fibreuse de la partie supérieure d’un dattier
√ɤrrd 1a
-æ̀ɤrɑræd- K‑d T‑ka
ɤə̀rurəd K‑d T‑ka -t-ìɤrurud- K‑d T‑ka intr (sb) fall back (into reclining position) (qn) retomber (en position couchée) [T‑ka] intr tumble and roll on ground (involuntarily) tomber et se rouler à terre (involontairement) [K‑d] [cf. √blmbl, √ɤrŋɤr]. Caus √s-ɤrrd
ɑ-ɤrúrəd K‑d
nm, vbln of -æ̀ɤrɑræd-
√ɤrrd 1b
æ-ɤærɑ́rɑd A‑grm Gao Gnd R T‑ka Ts e-ɤərérəd T‑md ɑ-ɤæ̀rɑrɑd T‑md
i-ɤærɑ̀rɑd-æn A‑grm Gao T‑ka i-ɤərèrəd-æn T‑md i-ɤrúrɑd R T‑ka T‑md Ts nm thick-knee (bird) œdicnème (oiseau) [ID: Burhinus (= Oedicnemus) senegalensis and B. capensis]
√ɤrrh
-æ̀ɤrærhɑ- T‑md
ɤə̏rərh T‑ka T‑md -t-ìɤrərhi- T‑ka intr (food) be spicy (pungent); (food) have an excess of salt or sugar (aliment) ê. piquant; (aliment) ê. trop salé ou sucré [cf. √ɤsmmd, √ksmmd, √smm 2a, √mb̩]. Caus √s-ɤrrh
i-ɤiræ̏rhæ-n T‑ka T‑md
partpl, MaSg spicy, salty piquant, salé ɑ́-d̩rəz̩ i-ɤiræ̏rhæ-n T‑ka T‑md [nm] hot (= pungent) sauce @@ sauce piquante
t-əɤìræ̏rhæ-t T‑ka
partpl, FeSg
əɤiræ̀rhæ-nen T‑ka
partpl, Pl
ɑ-ɤrə́rh T‑ka[x T‑md
ì-ɤrərh-ɑn T‑ka i-ɤrə̀rhi-tæn T‑md nm spiciness; excess of salt or sugar fait d’ê. piquant; excès de sel ou de sucre
√ɤrrs
-æ̀ɤrɑræs- T‑ka
ɤə̀rurəs T‑ka -t-ìɤrurus- T‑ka intr (wound) begin to heal (plaie) commencer à guérir
ɑ-ɤrúrəs
nm, vbln of -æ̀ɤrɑræs-
√ɤrs 1a
-ə̀ɤræs- A‑grm K‑d T‑ka T‑md
ə̀ɤrəs A‑grm T‑ka T‑md -ɤɑ́rræs- A‑grm T‑ka T‑md intr plus dative, less often simple tr slaughter (animal, in correct Muslim fashion), cut the throat of égorger [for camel see also √nhr 3; slaughter followed by ‘butcher’ √š 2, see also √nkd̩ 1a] ‑ ex: əɤræ̀s-æɤ-\ɑ-s T‑ka I slaughtered it @@ je l’ai égorgé intr (animal) be slaughtered, have its throat cut (animal) ê. égorgé. Caus and Instr nominal √s-ɤrs 1a‑b, nominal √s-m-ɤrs
æ-m-ɑ́ɤrɑs A‑grm T‑ka
i-m-ɑ̀ɤrɑs-æn A‑grm T‑ka nm, Agent slaughterer, the one who cuts the throat (of e.g. a sheep) celui qui égorge [homonym √ɤrs 1b]
ɑ-ɤǽrɑs A‑grm K‑d T‑ka
nm, vbln of -ə̀ɤræs-
√ɤrs 1b
æ-m-ɑ́ɤrɑs A‑grm K‑d T‑ka
nm, Sg only leprosy (disease involving skin spots) lèpre (maladie caractérisée par des taches sur la peau) [see also under √ɤrs 1a; distinct from ɑ-mə́ɤrəs √mɤrs; for ‘advanced leprosy’ see √jr 9] nm, Sg only syphilis syphilis [K‑d]
æ-m-ɑ́ɤrɑs w-ɑ́ mǽll-ɑn T‑ka
cpd nm jaundice, hepatitis jaunisse
√ɤrswl
-æ̀ɤræswæl- K‑d T‑ka
ɤə̀rəswəl T‑ka -t-ìɤrəswil- T‑ka intr (esp. snake) writhe, wriggle (surtout serpent) se tortiller
ɑ-ɤrə́swɑl T‑ka ɑ-ɤrə́swəl K‑d
nm, vbln of -æ̀ɤræswæl-
√ɤršt
ɑ-ɤə́ršit Gao
i-ɤə́ršɑt Gao i-ɤə̀ršit-æn Gao nm remainder of upper quarter of carcass after ribs are cut off reste du quartier supérieur d’une carcasse après que les côtes sont enlevées
√ɤrt
ɤɑ́rɑt K‑d R[x T‑ka
ɤɑ̀rɑt-æn K‑d T‑ka nm autumn, season immediately following wet season automne, saison qui suit directement la saison des pluies [rains have ceased, but pastures are still green]
t-æ-mæs-ɤɑ̏rɑt-t K‑d
nf animal born during this season animal né pendant cette saison [see also t-æ-mæsɤɑ̏rɑ-t-t √msɤr]
√ɤrttw
-əqqə̀rtættæw- K‑d
ɤə̀rtəttəw K‑d -t-ɑɤæ̀rtættɑw- K‑d intr (tree) fall, be felled; (heavy object) fall with a thud (arbre) tomber; (grand objet) tomber lourdement [often with Centripetal -\ə́dd]. Caus √s-ɤrttw
ɑ-ɤərtə́ttəw (or: ...tu) K‑d
nm, vbln of -əqqə̀rtættæw-
√ɤrw 1
-əqqə̀rrɑwæ-t K‑d R T‑md T‑ka
ɤə̀rriwə-t T‑md ɤæ̀rrɑwæ-t K‑d R T‑ka -t-ɑɤæ̀rrɑwɑ-t R T‑ka T‑md -t-iɤə̀rriwi-t K‑d intr be or become torn ê. déchiré, se déchirer [syn: √zr 5, cf. √ššf]. Caus √s-ɤrw
ɑ-ɤə̀rriwi K‑d R T‑ka
nm, vbln of -əqqə̀rrɑwæ-t
ɑ-ɤæ̀rrɑwi K‑d
i-ɤærrɑ̀wi-tæn K‑d nm (a) rip, (a) tear déchirure
t-æ-ɤærrɑ̏wi-t-t R T‑ka T‑md
t-i-ɤə̀rriwɑ R T‑ka T‑md nf (a) rip déchirure
√ɤrwrw 1a
ɑ-ɤæ̀ræwræw T‑ka Ts ɑ-ɤærǽwræw R
i-ɤæræ̀wræw-æn R T‑ka Ts nm pod of certain acacia trees gousse de certains acacias [ID: Acacia senegal (T) or Faidherbia albida (R), Leguminosae-Mimosaceae]
-æ̀ɤræwræw- K‑d R
ɤə̀rəwrəw R -t-ìɤrəwriw- R intr (stones, seeds) rattle (in a pod or container) (cailloux, semences) bringuebaler, faire du bruit (dans une gousse ou dans un récipient) [K‑d R] intr (sb) work or travel aimlessly; (sb) travel while in bad shape; (sb) be the sole passenger (in a vehicle) (qn) marcher ou voyager sans but, errer; (qn) voyager en mauvaise forme; (qn) ê. le seul passager (dans un véhicule) [K‑d]
ɑ-ɤrə́wrəw (or: ...ru) K‑d R
nm, vbln of -æ̀ɤræwræw-
√ɤrwrw 1b
-ɤæ̀ræwræw- A‑grm
ɤə̀rəwrəw A‑grm -t-iɤə̀rəwriw- A‑grm intr (sb) be skinny (qn) ê. maigre [syn: see √lbk 2]
ɑ-ɤərə́wrəw (or: ...ru) A‑grm
nm, vbln of -ɤæ̀ræwræw-
√ɤry (ɤr)
-ə̀ɤræy- A‑grm K‑d T‑ka
ə̀ɤrəy A‑grm T‑ka -ɤɑ́rræy- A‑grm K‑d T‑ka intr (female, esp. sheep or goat) miscarry (femelle, surtout de petit bétail) avorter [cf. √jr 2a (camel), √šf 1 or √s-hh 1 (woman)]
ɑ-ɤǽrɑy A‑grm R
nm, vbln of -ə̀ɤræy-
ɑ́-ɤri A‑grm K‑d R[x T‑ka
ì-ɤri-tæn T‑ka ì-ɤrəy-æn (or: ì-ɤriy-æn) A‑grm K‑d T‑ka ì-ɤrəy-ɑn R nm, vbln of -ə̀ɤræy- nm miscarried fetus; premature newborn foetus avorté; nouveau-né prématuré - poss: 1Sg ɑ-ɤrȉ-nin T‑ka
t-ɑ̏-ɤri-t-t A‑grm K‑d T‑ka
t-ì-ɤrəy-en K‑d T‑ka nf miscarriage (esp. of animals) avortement (surtout d’un animal femelle)
ɑ̀-ɤærrɑ T‑ka[x
i-ɤæ̀rrɑ-tæn T‑ka nm miscarriage (esp. of animals) fausse couche (surtout d’un animal femelle) [cf. √s-hh 1]
√ɤrz 1
-ə̀ɤræz- Im
ə̀ɤrəz Im -ɤɑ́rræz- Im intr plus dative slaughter (animal), cut the throat of égorger ‑ ex: ì-ɤræz e ̚t-æ̀-hælle Im he slaughtered a sheep @@ il a égorgé un mouton. Cf. noun √s-ɤrs 1a
ɑ-ɤǽrɑz Im
nm, vbln of -ə̀ɤræz-
√ɤrz 2
ɑ-ɤæ̀ræzzɑ Gao
nm traveler’s food provisions (based on pounded and dried flour) provision de voyage (à base de farine pilée et séchée) [cf. √zd]
√ɤrzz
e-ɤǽrzæzz T‑md e-ɤærzǽzz R Ts e-ɤǽrzæz Gnd
i-ɤæ̀rzæzz-ɑn R Ts nm tall acacia-like tree sp. grand acacia sp. [ID: Faidherbia albida, Leguminosae-Mimosaceae; syn: ɑ́-htəs and variants]
ɑ-ɤæ̀rzæzzɑ A‑grm
i-ɤærzǽzz-ɑn A‑grm nm tree sp. arbre sp. [ID: Piliostigma thonningii, syn: √kdɡw, cpd under √frɤrɤ]
√ɤrzzw
-əqqə̀rzæzzæw- K‑d R
ɤə̀rzəzzəw R -t-ɑɤæ̀rzæzzɑw- K‑d R intr (tree) fall, be felled; (heavy object) fall with a thud (arbre) tomber; (grand objet) tomber lourdement. Caus √z-ɤrzzw (and √s-ɤrzzw)
ɑ-ɤərzə́zzəw (or: ...zu) K‑d R
nm, vbln of -əqqə̀rzæzzæw-
√ɤs ### √ɤs 1
ɤɑ́s A‑grm K‑d T‑ka
clause- or phrase-final particle only seulement [can also be used between two clauses, indicating close temporal sequencing] ‑ ex: Ø-æ̀bɑ-\t ɤɑs n-ə̀ɡlɑ K‑d (soon) after he died, we went away @@ (juste) après qu’il est décédé, nous sommes partis
æ̀lxer ɤɑ́s A‑grm K‑d T‑ka
greeting phrase, lit. “just goodness” (I am) fine (je suis) bien
√ɤs 2a
t-ɑ̀-ɤəssɑ A‑grm Im K‑d R[x T‑ka[x T‑md
t-ì-ɤəsw-en A‑grm Im K‑d R T‑ka[x T‑md nf body corps [N and DTF 4.1781 « ossature »; syn: √ky 4, √fk 2]
é-ɤæss A‑grm K‑d R[x T‑ka[x T‑md
i-ɤǽs-ɑn A‑grm K‑d R T‑ka T‑md nm bone os [note ss/s alternation]
√ɤs 2b
è-ɤæse A‑grm[x R[x T‑ka
i-ɤæ̀sew-æn A‑grm T‑ka nm, generally Pl larger bits of grain (sifted out of flour after pounding) brisures de grains (séparées de la farine par tamisage après le pilage) [R T] [cf. √ɤl 5, √ks 10] nm tobacco stems tiges de tabac [A‑grm] [stems are discarded when preparing to smoke]
√ɤs 3a
-ə̀qqæs- A‑grm K‑d R T‑ka T‑md
ə̀qqəs A‑grm T‑ka T‑md -t-ɑ́qqæs- A‑grm T‑ka T‑md intr clap (hands) applaudir, battre (les mains)
éqqɑs A‑grm[x K‑d R
nm, vbln of -ə̀qqæs-
t-ȅqqes-t A‑grm K‑d T‑ka[x
t-ìqqɑs-en A‑grm t-íqqɑs T‑ka[x nf applause, clapping applaudissement
√ɤs 3b
-ə̀mm-uqqæs- A‑grm T‑ka -æ̀mm-uqqæs- K‑d R T‑md
m-ùqqəs A‑grm T‑ka T‑md -t-ìm-əqqus- K‑d T‑ka T‑md -t-ɑ̀m-æqqɑs- A‑grm intr plus prep d- meet with, get together with se réunir avec
ɑ-m-úqqəs K‑d T‑ka
nm, vbln of -ə̀mm-uqqæs-
t-ə-m-ȕqqes-t T‑ka t-æ-m-ȍqqes-t (or: t-æ-m-ȕ...) A‑grm K‑d R
t-i-m-ùqqes-en T‑ka t-i-m-òqqes-en A‑grm K‑d R nf meeting, encounter rencontre
√ɤs 4
t-èɤse A‑grm[x̀ K‑d T‑ka[x̀ T‑md
t-ɑ̀ɤsiw-en A‑grm[x K‑d T‑ka T‑md nf (a) sheep or goat, (a) head of small livestock (un) mouton ou (une) chèvre, (une) tête de petit bétail [unit of counting; for bovines see √ɤf 1]
√ɤs 6
ǽ-ɤɑss A‑grm[x T‑ka
ì-ɤɑss-æn A‑grm T‑ka n smell of meat being roasted odeur de viande grillée
√ɤs 7
t-ɑ̏qqəs-t A‑grm[x K‑d T‑ka[x T‑md
t-ɑ̀qqəs-en A‑grm K‑d T‑md nf molar tooth, back tooth molaire, dent au fond [‘tooth’: √sn 3]
√ɤsl
-ə̀ɤsæl- A‑grm K‑d R
ə̀ɤsəl A‑grm R -ɤɑ́ssæl- A‑grm R intr be exhausted, be at the end of one’s endurance (due to fatigue, thirst, poverty) ê. épuisé, ê. au bout de sa résistance (contre la fatigue, la soif, ou la pauvreté)
-ə̀ɤsæl- (+ -\ə́dd) K‑d
intr (e.g. job offer, scholarship) come through, become reality (boulot, bourse, etc.) se concrétiser
ɑ-ɤǽsɑl A‑grm K‑d R T‑md
nm, vbl of -ə̀ɤsæl-
√ɤsmmd
-ɤæ̀smæmmæd- A‑grm
ɤə̀sməmməd A‑grm -t-iɤə̀sməmmid- A‑grm intr (food) be spicy hot (repas) ê. piquant [cf. √ɤrrh, √smm 2a] ɑ́-d̩rəz̩ i-ɤìsmæmmæd A‑grm the sauce is spicy @@ la sauce est piquante
ɑ-ɤəsmə́mməd A‑grm
nm, vbln of -ɤæ̀smæmmæd-
√ɤsn ### √ɤsns
ɑ̀-ɤsənsi A‑grm K‑d R[x T‑ka
i-ɤsə̀nsiw-æn A‑grm K‑d R T‑ka nm shank, lower part of (front or back) leg of quadruped; thin lower leg (shin without a thick calf) partie inférieure de la patte (de devant ou d’arrière) d’un quadrupède; partie inférieure mince d’une jambe (tibia sans mollet épais) [cf. √kšl 1, √msr 1]
√ɤss 1a
e-ɤə́sis T‑ka ɑ-ɤǽsis A‑grm Im K‑d R
i-ɤæ̀sis-æn R í-ɤsɑs Im K‑d T‑ka[x i-ɤə́sɑs A‑grm nm large earthenware water jug (with neck) canari, grande jarre à eau en terre cuite (avec col) [syn: √hb 2, cf. √blbl 1, cf. √lkn]
√ɤss 1b
t-ɑ-ɤə̏sis-t T‑ka
t-í-ɤsɑs T‑ka[x nf egg œuf [local word] [syn: √sdl, √kk 6]
√ɤss 1c
-æ̀ɤsɑsæ-t K‑d R
ɤə̀susə-t R -t-ìɤsusu-t- R intr (e.g. overcooked food) have a strong odor (nourriture trop cuite, etc.) avoir une forte odeur [cf. √nsj]
ɑ̀-ɤsusu K‑d R
nm, vbln of -æ̀ɤsɑsæ-t
√ɤstn
e-ɤǽstæn K‑d
i-ɤæ̀stæn-æn K‑d nm simple camel saddle without prongs in front (for those learning to ride camels) selle simple sans pointes par devant (pour ceux qui apprennent à conduire les chameaux) [somewhat pejorative; non-pejorative syn: √hyš]
t-e-ɤæ̏stæn-t T‑ka
t-i-ɤæ̀stæn-en T‑ka nf ornate woman’s raised camel saddle selle de chameau ornée et élevée pour les femmes [special subtype of t-æ-xɑ̏wi-t-t √xw, cf. √hyš]
√ɤsw ### √ɤsy (ɤs)
-òɤsæy- A‑grm K‑d T‑ka
ɑ̀ɤsəy A‑grm K‑d T‑ka -t-íɤsəy- K‑d T‑ka -ɤɑ́ssæy- A‑grm tr (animal) die without being slaughtered, become carrion (animal) mourir sans ê. égorgé, devenir charogne, « crever »
íɤsi (or: íɤsəy) R T‑ka
ìɤsi-tæn R nm, vbln of -òɤsæy- - poss: 1Sg iɤsȉ-nin T‑ka
ɑ-ɤǽsɑy K‑d
nm, vbln of -òɤsæy-
t-ɑ̏ɤsi-t-t A‑grm
nf, vbln of -òɤsæy-
m-æ̀ɤsoy Im K‑d R[x̀ m-æ̀ɤsuy A‑grm[x̀
m-æ̀ɤsoy-æn Im R nf carrion charogne
t-ɑ-m-æ̏ɤsoy-t A‑grm K‑d T‑ka
t-ì-m-əɤsɑ A‑grm T‑ka t-i-m-æ̏ɤsoy-en K‑d nf carcass of animal that has died without being slaughtered, carrion animal crevé, carcasse d’animal qui est mort sans avoir été égorgé, charogne [N and DTF confirm Pl ”timəɤsa”]
√ɤš 1
-ə̀ɤæš- A‑grm T‑ka -ɤæ̀š- K‑d T‑md
ə̀ɤəš Im A‑grm T‑ka T‑md æ̏ɤš-æt T‑md əɤə̏š-æt A‑grm T‑ka -t-əqqɑ́š- A‑grm K‑d T‑ka T‑md -əqqɑ́š- T‑ka tr dig; dig out, deepen (well); hollow out (sth) creuser; approfondir (un puits); rendre (qch) creux [cf. √hrnjy, √šl 3, √šrw]. Instr noun √š-ɤš
é-ɤeš A‑grm K‑d T‑ka[x
nm, vbln of -ə̀ɤæš-
ɑ-m-ǽɤɑš R T‑ka e-m-ǽɤɑš Im
í-mɤɑš Im nm, Agent digger creuseur
t-ȅ-ɤeš-t A‑grm K‑d R[x T‑ka[x
t-i-ɤúš R T‑ka t-i-ɤúšš A‑grm nf small pit in ground; hole for tent stake petit trou dans la terre; trou pour piquet de tente [syn: √jn 1]
√ɤš 2
ɑ̀-ɤəši A‑grm Gnd Gos R T‑ka T‑md Ts ɑ̀-ɤəzi Gao ɑ̀-ɤæši K‑d R
ɑ-ɤə̀ši-tæn T‑md i-ɤə̀ši-tæn Gos R T‑ka T‑md Ts ì-ɤəšy-ɑn R ì-ɤəšɑ A‑grm nm sedge sp. that forms a dense turf as floods recede « gazon », cypéracée sp. qui constitue un gazon lorsque la crue descend [ID: mainly Cyperus rotundus, may extend loosely to other sedges, especially the very similar C. bulbosus]
ɑ-ɤəši n ̚t-ə-dɑ̀rɑ-t-en T‑ka
cpd nm, lit. “... of gazelles” sedge sp. cypéracée sp. [ID: reportedly Cyperus digitatus; √dr 5b]
t-ɑɤə̏ši-t-t Th
t-ì-ɤəšɑ Th nf sedge spp. cypéracée spp. [ID: various Cyperaceae]
√ɤš 3
t-ɑ-ɤə̏šu-t-t R T‑ka[x t-ɑ-ɤæ̏šu-t-t T‑md
t-i-ɤə̀šu-t-en T‑ka t-i-ɤæ̀šu-t-en T‑md nf wooden bowl for milk écuelle en bois pour le lait [cf. √td̩ 1, √ks 5]
√ɤšd
-ə̀ɤšæd- A‑grm K‑d T‑ka
ə̀ɤšəd A‑grm T‑ka -ɤɑ́ššæd- A‑grm T‑ka tr harm, ruin, destroy, waste détruire, faire mal à, abîmer, ruiner [cf. √hlk (and noun √lhlk), √l̩r, √mld, √mrs 1] intr be ruined; malfunction ê. détruit, ruiné. Nominal √š-ɤšd
mɑ́ i-ɤšǽd-æn ?
greeting phrase, with Partpl what (bad) has happened? quoi (de mauvais) est arrivé? [standard “how are you?” greeting]
ɑ-ɤǽšɑd A‑grm K‑d T‑ka
nm, vbln of -ə̀ɤšæd-
úɤšɑd (or: óɤšɑd) K‑d T‑ka
ùɤšɑd-æn T‑ka nm, vbln of -ə̀ɤšæd- nm spoiled or misbehaving person personne gâtée ou impolie
æ-m-ɑ́ɤšɑd K‑d T‑ka T‑md
i-m-ɑ̀ɤšɑd-æn T‑ka T‑md nm, Agent waster, destroyer, trouble-maker gaspilleur, destructeur, qn qui gâte nm person who has disappeared from the community (e.g. who has gone permanently abroad and is out of contact) personne qui a disparu du groupe (par ex. qui a émigré et dont on a perdu la trace)
√ɤšm 1
t-æ-ɤæ̏šɑm-t A‑grm T‑ka t-ɑ-ɤæ̏šɑm-t K‑d
t-ì-ɤəšm-en A‑grm T‑ka nf house, building (in mud-brick or concrete) maison, édifice (en banco ou en dur) [cf. √hn 3a]
√ɤšm 2
e-ɤǽšæm T‑md
n quicksand sable mouvant
√ɤšnšr
æɤšínšær T‑md ɑ-ɤšínšər A‑grm T‑ka[x ɑ-ɤšínšær K‑d
æɤšìnšær-æn T‑md i-ɤšìnšər-æn A‑grm T‑ka i-ɤšìnšær-æn K‑d nm beetle coléoptère [T] [general term] nm dung beetle bousier (coléoptère) [K‑d] [a scarabeid]
t-æɤšȉnšær-t Ts
t-æɤšìnšær-en Ts A‑grm nm beetle coléoptère [general term]
√ɤšr
e-ɤǽšær A‑grm[x K‑d R T‑ka e-ɤǽhyær K‑f
ì-ɤəšr-ɑn A‑grm K‑d R T‑ka ì-ɤəhyr-ɑn K‑f nm seasonally flooded area (with some water flow); oued (dry riverbed that fills during rains) zone inondée saisionièrement (avec un certain écoulement d’eau); oued [cf. √hn-s-skr, √bnɤ, √ɤtlb]
√ɤšt
ɤùššæt A‑grm[x̀ K‑d R[x̀ T‑ka[x̀
nm August août.
√ɤt ### √ɤt 1
-ə̀ɤtɑ- A‑grm K‑d T‑ka T‑md
æ̀ɤt K‑d T‑ka T‑md æ̀ɤtu A‑grm æ̏ɤt-æt A‑grm -ɤɑ́tt- A‑grm K‑d T‑ka T‑md -ɤíttu- K‑d intr be planted (in ground), be straight (vertically); stand straight up ê. planté (dans le sol), ê. droit (vertical); ê. dressé (verticalement) [all dialects] intr go in a straight line aller droit [K‑d]. Caus √s-ɤt 1a
t-è-ɤæte A‑grm K‑d T‑ka[x
nf, vbln of -ə̀ɤtɑ-
e-m-ǽɤt T‑ka[x T‑md
ì-m-æɤt-ɑn T‑md nm tree (general term) arbre (en général) [in Niger means ‘sth planted’; syn: √hkš (and √šk 10] - poss: 1Sg e-m-æ̏ɤt-in T‑md
√ɤt 2
æ̀-ɤɑtɑ A‑grm Gnd K‑d R T‑ka T‑md
i-ɤɑ́t-ɑn A‑grm K‑d K‑f R T‑ka ì-ɤutɑ T‑md nm crocodile crocodile [usual sense] [ID: Crocodilus niloticus; cf. √znɡwy] nm terrestrial monitor lizard sp. varan terrestre sp. [ID: Varanus griseus; syn: √bjn 1, cf. √bw 3]
√ɤtf
-ə̀ɤtæf- A‑grm K‑d T‑ka
ə̀ɤtəf A‑grm T‑ka -ɤɑ́ttæf- A‑grm T‑ka intr with optional dative be vigilant, pay attention, be alert; act as look-out faire attention, ê. vigilant, se méfier; faire la sentinelle [all dialects] intr with dative lay an ambush for (sb) tendre une embuscade à (qn) [K‑d]. Caus √s-n-ɤtf
ɑ-ɤǽtɑf A‑grm T‑ka
nm, vbln of -ə̀ɤtæf-
æ-n-ɑ́ɤtɑf K‑d
i-n-ɑ̀ɤtɑf-æn K‑d nm, Agent highway robber brigand
t-ɑ̏ɤtɑf-t T‑ka[x
t-ɑ̀ɤtɑf-en T‑ka nf, vbln of -ə̀ɤtæf-
√ɤtl
-ə̀ɤtæl- K
ə̀ɤtəl K -ɤɑ́ttæl- K tr shoo away (animal) by shouting chasser (animal) en poussant un cri
ɑ-ɤǽtɑl K
nm, vbln of -ə̀ɤtæl-
√ɤtlb
e-ɤætǽllæb T‑ka[x
i-ɤætæ̀llæb-æn T‑ka nm puddle, short-lived rainwater pool; small depression capable of holding such a pool flaque d’eau, petite mare après les pluies; petit creux dans le sol capable de contenir une telle flaque [cf. √skr 3]
√ɤtm 1
e-ɤǽtem T‑ka
i-ɤæ̀tem-æn T‑ka nm spur éperon
√ɤtm 2a
-ə̀ɤtæm- K‑d T‑ka
ə̀ɤtəm K‑d T‑ka -ɤɑ́ttæm- K‑d T‑ka intr finish a reading; read (Coran) out loud terminer une lecture; réciter (le Coran) à haute voix. Caus √s-ɤtm
ɑ-ɤæ̀tɑm K‑d T‑ka
nm, vbln of -ə̀ɤtæm-
√ɤtm 2b
æ-ɤɑ́ttɑm K‑d T‑ka
nm night of the 27th day of Ramadan, when Muslims stay up and recite the Koran nuit du 27e jour de ramadan où les musulmans veillent en récitant le Coran [K‑d] [God is thought by Muslims to pass by late at night and to assign good and bad fates for the coming year] nm 27th day of a lunar month le 27e jour d’un mois lunaire [T‑ka] [cf. √hšl 1b, √ktb 1b] nm one of the Muslim lunar months un des mois lunaires musulmans [K‑d]
√ɤts 1a (xts)
-ə̀ɤtæs- A‑grm K‑d T‑ka T‑md
ə̀ɤtəs T‑ka T‑md -ɤɑ́ttæs- T‑ka T‑md tr chop (wood), hew (tree); snap (string) couper (bois, arbre); casser (corde) [syn: see √nkd̩ 1a] - phrase: ə̀ɤtəs s t-ə̀-kšəle T‑md cut (wood) across the grain! @@ coupe (le bois) perpendiculairement à la fibre! intr (wood) be chopped (bois) ê. coupé. Caus √s-ɤts
æ-m-ɑ́ɤtɑs T‑ka
i-m-ɑ̀ɤtɑs-æn T‑ka nm, Agent cutter; wood cutter (man with axe) coupeur; coupeur de bois (homme avec hache)
ɑ-ɤǽtɑs A‑grm
nm, vbln of -ə̀ɤtæs-
t-ɑ̏-ɤtəs-t K‑d
nf, vbln of -ə̀ɤtæs- nm sacrificial bull that is brought by the groom on his wedding day taureau sacrificiel apporté par le marié le jour de son mariage [it is chased by his friends, who cut its hocks with a saber, then slaughter it]
ɑ́-ɤtəs K‑d
nm severe lower back pain douleur extrême du dos inférieur
-ə̀mm-əɤtæs- A‑grm T‑ka
m-æ̀ɤtæs A‑grm T‑ka -t-ɑ̀m-æɤtɑs- A‑grm intr, Mediop be chopped ê. coupé
ɑ-m-ə́ɤtɑs (or: ɑ-m-ǽɤtɑs) T‑ka ɑ-m-ə́ɤtəs A‑grm
nm, vbln of -ə̀mm-əɤtæs-
e-ɤétəs K‑d T‑ka
i-ɤètəs-æn T‑ka nm cut-off straight young branch branche coupée droite et jeune [good for making sheds] nm flexible root (used as a strap or whip) racine souple (utilisée comme cravache ou fouet)
√ɤts 1b (qts)
-ə̀qqətæs- K‑d R T‑ka -ə̀qqətəs- A‑grm
ɤæ̀tæs A‑grm K‑d R T‑ka qæ̀tæs T‑ka -t-ìɤətus- R -t-ìɤəttus- (with tt) T‑ka -t-ɑ̀ɤætɑs- A‑grm intr (e.g. thread) snap, break (under strain); (wood) be cut (fil etc.) se casser (sous la pression); (bois) ê. coupé [A‑grm K‑d T] [cf. √bd̩ 2] intr (sb) faint (and briefly stop breathing); be delirious, rave (qn) s’évanouir (et cesser de respirer pour un moment); délirer [T] intr (sb) lose consciousness; be in a coma; die (qn) s’évanouir, perdre la connaissance; tomber dans le coma; mourir [K‑d A‑grm] intr (marriage) be agreed to (by parents and holy man) (mariage) ê. accordé (par les parents et un marabout) [K‑d] [perhaps calqued on Arabic]. Caus √s-m-ɤts
i-qqìtæs-æn T‑ka
partpl, MaSg
t-əqqìtæs-æt T‑ka
partpl, FeSg
əqqìtæs-nen T‑ka
partpl, Pl
ɑ-ɤə́təs A‑grm R
nm, vbln of -ə̀qqətæs-
ɑ-ɤə́ttus K‑d R T‑ka[x
nm, vbln of -ə̀qqətæs- [likewise with tt DTF 1.792]
ɑ-m-ɤə́ttɑs T
nm, vbln, recip (e.g. pools of water) be discontinuous, scattered (in a line) (petits lacs, etc.) ê. interrompus, constituer une ligne discontinue [likewise with tt N and DTF 4.1793, cf. Recip verb “mer̩ettes” DTF 4.1792 (and N)]
√ɤw ### √ɤwd 1 (ɤɡd)
-ə̀ɤwæd- A‑grm K‑d R T‑ka
ə̀ɤwəd A‑grm R T‑ka -ɤɑ́wwæd- A‑grm K‑d R T‑ka -ɤɑ́ɡɡæd- A‑grm T‑ka tr cut (hide or fabric) into strips (with knife or shears) couper (une peau ou un tissu) en bandes (avec un couteau ou des ciseaux) [syn: see √nkd̩ 1a]
ɑ-ɤǽwɑd R T‑ka
nm, vbln of -ə̀ɤwæd-
√ɤwd 2 (ɤɡd)
-ə̀ɤwæd- K‑d T‑ka
ə̀ɤwəd T‑ka -ɤɑ́wwæd- K‑d T‑ka -ɤɑ́ɡɡæd- T‑ka tr read aloud lire à haute voix [cf. √ɤr 2a]
ɑ-ɤǽwɑd K‑d T‑ka
nm, vbln of -ə̀ɤwæd-
√ɤwd 3
e-ɤéwəd Im K‑d K‑f T‑ka æ-ɤéwəd A‑grm
i-ɤíwɑd A‑grm Im K‑d K‑f nm man’s turban turban d’homme [mainly eastern dialects] [syn: √s-njd̩, e-tǽll √tl 1, cf. √lblb 1b]
√ɤwl 1
-æ̀ɤwɑlæ-t T‑ka
ɤə̀wilə-t T‑ka -t-ìɤwili-t T‑ka intr (slave) be freed, be allowed to live freely (esclave) ê. libéré, pouvoir vivre en liberté [cf. √drf 1a]. Caus √s-ɤwl
ɑ̀-ɤwili T‑ka
i-ɤwìlɑ-tæn T‑ka nm, vbln of -æ̀ɤwɑlæ-t
e-ɤǽwel T‑ka
i-ɤæ̀wel-æn T‑ka nm slave (male) living freely esclave (mâle) vivant libre
t-e-ɤæ̏wel-t T‑ka
t-i-ɤæ̀wel-en T‑ka nm slave (female) living freely esclave (femelle) vivant libre
√ɤwl 2 (ɤɡl) [N √ɤwl and DTF 4.1746 « brun »]
ɤæ̀ɡɡɑl- K‑d T‑ka
ìɤwɑl K‑d T‑ka -t-íɤwɑl- K‑d T‑ka intr (goat, camel, mixed-blood person) be brown (chèvre, chameau, métis) ê. brun [other brownish shades: √bnw 2, √bz̩w, √dm 2a, √dr 5, √fw 3]
-ɤə̀ɡɡæl- A‑grm (3MaSg ì-ɤ...)
ɤæ̀ɡɡæl A‑grm R -æ̀ɤæɡɡæl- R -t-ɑ̀ɤæɡɡɑl- A‑grm R intr (goat, camel, mixed-blood person) be brown (chèvre, chameau, métis) ê. brun
ɤæɡɡǽl-æn A‑grm K‑d R T‑ka
partpl, MaSg brown brun
ɤæɡɡǽl-æt A‑grm R T‑ka
partpl, FeSg brown brun
ɤæɡɡɑ́l-nen A‑grm K‑d R T‑ka
partpl, Pl brown brun
t-ə̀-ɤule R T‑ka t-æ̀-ɤule K‑d
t-i-ɤùlɑw-en T‑ka nf brownness fait d’ê. brun
t-e-ɤæ̏ɡɡæl-t T‑ka
nf brownness fait d’ê. brun
t-æɤæ̏ɡɡæl-t R
nf brownness fait d’ê. brun
√ɤwn
e-ɤéwən Im K‑d T‑ka
i-ɤèwən-æn K‑d T‑ka i-ɤèwnɑ-tæn Im nm cluster of tents (of an extended family); extended family groupe de tentes (d’une grande famille); grande famille [cf. ɑ-m-ǽzzɑɤ √zɤ 1]
√ɤws 1a (ɤɡs) [N √ɤwš]
-ə̀ɤwæs- T‑ka
ə̀ɤwəs T‑ka -ɤɑ́wwæs- T‑ka -ɤɑ́ɡɡæs- T‑ka tr bite at; (animal) rip at (meat), take a rapid bite of essayer de mordre; (animal) mordre (de la viande) en arrachant [R T] [cf. √dd 1] tr slash (sth) with a knife or blade couper (qch) d’un coup de couteau ou de lame [T] [syn: see √nkd̩ 1a]
ɑ-ɤǽwɑs T‑ka
i-ɤæ̀wɑs-æn T‑ka nm, vbln of -ə̀ɤwæs-
√ɤws 1b
-æ̀ɤwæssæ-t K‑d
ɤə̀wəssə-t K‑d -t-ìɤwəssi-t K‑d tr bite deeply into mordre profondément
ɑ̀-ɤwəssi K‑d
nm, vbln of -æ̀ɤwæssæ-t
√ɤws 1c
e-m-éɤwɑs T‑ka[x
i-mèɤwɑs-æn T‑ka nm feeling bad physically fait de se sentir mal physiquement [not a specific disease] ‑ ex: i-jrɑ́w-\tt ̚æ-méɤwɑs T‑ka he is feeling bad @@ il se sent mal nm a livestock disease maladie d’animaux
æ-m-éɤwəs A‑grm
i-mèɤwis-æn A‑grm nm sickly person personne maladive
√ɤws 2
-ə̀ɤwis- T‑ka -æ̀ɤwis- R
ìɤwɑs R T‑ka -t-íɤwɑs- R T‑ka intr (dog) yelp (chien) glapir [cf. √ɤnsns]
t-ȅɤwɑs-t (or: t-ȉɤwɑs-t) T‑ka
t-ì-ɤwɑs-en T‑ka nf (a) yelp cri (de chien)
-ɤæ̀wæssæ-t A‑grm
ɤə̀wəssə-t A‑grm -t-ìɤwəssi-t A‑grm intr [= -ə̀ɤwis-]
ɑ-ɤə̀wəssi A‑grm
nm, vbln of -ɤæ̀wæssæ-t
√ɤws 3
t-ȉɤwɑs-t R
t-ì-ɤwɑs-en R nf tiny grain-like object found in rice bags sorte de petit grain trouvé dans les sacs de riz
√ɤws 4
t-æ̀-ɤɑwse K‑d R
t-i-ɤɑ̀wsiw-en K‑d T‑ka nf (a) matter, issue, situation affaire, matière, situation
√ɤwsws
-æ̀ɤwæswæs- K‑d
ɤə̀wəswəs K‑d -t-ìɤwəswis- K‑d intr (dog) yelp; (sb) whine (chien) glapir; (qn) gémir, se lamenter en pleurant
√ɤwš
-æ̀ɤwɑšæ-t A‑grm K‑d T‑ka
ɤə̀wišə-t A‑grm T‑ka -t-ìɤwiši-t K‑d T‑ka -t-iɤə̀wiši-t A‑grm intr (camel, cow) bellow (in pain); (lion) roar (chameau, vache) mugir, crier (en douleur); (lion) rugir
ɑ̀-ɤwiši K‑d T‑ka ɑ-ɤə̀wiši A‑grm
nm, vbln of -æ̀ɤwɑšæ-t
√ɤwws
-æ̀ɤwɑwæs- R
ɤə̀wiwæs R -t-ìɤwiwis- R intr (dog) yelp (chien) glapir
ɑ-ɤwíwəs R
nm, vbln of -æ̀ɤwɑwæs-
√ɤy 1a
t-ə-ɤȕyye-t-t T‑ka t-æ-ɤȕyye-t-t R
t-i-ɤùyye-t-en T‑ka t-ì-ɤuyyɑ R nf (a) shout (un) cri [syn: t-e-ɤæ̏ri-t-t √ɤr 2a]
√ɤy 1b
t-æ-ɤȕyye-t-t K‑d
nf hard blow (esp. with a stick) coup sec (surtout avec un bâton)
√ɤy 2
-ə̀ɤæy- A‑grm K‑d T‑ka -ɤæ̀y- K‑d
ə̀ɤəy A‑grm T‑ka -t-əqqɑ́y- A‑grm T‑ka -əqqɑ́y- T‑ka -t-ɑ̀ɤæyyɑ- A‑grm intr (animal) have distended stomach (animal) avoir le ventre ballonné
é-ɤey T‑ka[x A‑grm
nm, vbln of -ə̀ɤæy-
√ɤy 3
t-ɑ̀-ɤæyɑ A‑grm K‑d R T‑ka
t-i-ɤæ̀yɑw-en A‑grm K‑d R T‑ka nf hoop (any ring-shaped object, e.g. ring for waterbag in well, steering wheel) cerceau, tout objet en forme d’anneau (par ex. le cerceau d’une puisette, le volant d’une voiture) [all dialects] [cf. √ɤ 4; well waterbag: √j 5] nf bow (for arrows) arc (pour les flèches) [A‑grm]
t-ɑ-ɤæyɑ̀ n æ-jɑ A‑grm K‑d T‑ka
cpd nf hoop around waterbag for well, to which sticks t-ì-dw-en are attached cerceau de puisette, auquel sont attachés les bâtons t-ì-dw-en [cf. t-ȅɤə-t-t √ɤ 4, √dw 5]
√ɤy 4
-òɤæy- K‑d T‑ka
ɑ̀ɤəy K‑d T‑ka -t-íɤəy- K‑d T‑ka tr strangle étrangler
íqquy K‑d T‑ka
nm, vbln of -òɤæy-
t-æ-m-ɑ̏ɤɑy-t T‑ka
t-i-m-ɑ̀ɤɑy-en T‑ka nf strangulation étranglement
-æ̀m-eɤæy- K‑d
m-ɑ̀ɤæy K‑d -t-ɑ̀m-ɑɤɑy- K‑d intr, passive strangle oneself, be strangled s’étrangler
ɑ-m-íɤəy (or: ɑ-m-íɤi)
nm, vbln of -æ̀m-eɤæy-
√ɤy 5
t-oqqȉyɑ-t-t (or: t-uqq...) R T‑ka
t-oqqìyɑ-t-en R T‑ka nf riyal (tiny currency unit) riyal (devise) [a colonial currency unit, now equated with 5 francs CFA, the smallest coin in circulation] [syn: √ryl, √ktb 3]
√ɤyb
-ə̀ɤyæb- K‑d
ə̀ɤyəb K‑d -ɤɑ́yyæb- K‑d intr become crippled, handicapped devenir perclus, handicappé tr criticize (sb) critiquer (qn)
ɑ-ɤǽyɑb K‑d
nm, vbln of -ə̀ɤyæb-
√ɤyd
é-ɤæyd A‑grm Im R T‑md[x
ì-ɤæyd-æn A‑grm R T‑md ì-ɤæyd-ɑn Im nm male goat kid cabri, chevreau [cpd: see √dn 1]
t-e-ɤæ̏ydæ-t-t A‑grm T‑md
t-i-ɤæ̀ydæ-t-en T‑md t-ì-ɤæyd-en A‑grm nf female goat kid chevrette
√ɤydd
t-e-ɤæ̏ydæt-t R
t-i-ɤə́ydɑd R nf female goat kid chevrette
√ɤyl
-ə̀ɤyæl- A‑grm K‑d T‑ka
ə̀ɤyəl T‑ka -ɤɑ́yyæl- T‑ka tr court (a woman) courtiser, faire la cour à (une femme)
t-ɑ̏-ɤyəl-t A‑grm K‑d T‑ka
t-i-ɤə́yyɑl A‑grm T‑ka t-í-ɤyɑl K‑d nf, vbln of -ə̀ɤyæl-
√ɤym 2
-æ̀ɤyæmmæ-t K‑d T‑ka T‑md -ɤæ̀yæmmæ-t A‑grm
ɤə̀yəmmə-t A‑grm T‑ka T‑md -t-ìɤyəmmi-t T‑ka T‑md -t-iɤə̀yəmmi-t A‑grm tr propel (skiff) with paddle or pole pagayer, faire avancer (pirogue) à la pagaie ou à la perche [K T] tr set off on (camel) partir sur (un chameau) [K‑d]
ɑ̀-ɤyəmmi K‑d T‑ka ɑ-ɤə̀yəmmi A‑grm
nm, vbln of -æ̀ɤyæmmæ-t
√ɤyn 1 (Ɂyn, qyn)
-ə̀ɁɁəyyæn- T‑ka -ə̀qqəyyæn- A‑grm R
Ɂæ̀yyæn T‑ka ɤæ̀yyæn R qə̀yyən A‑grm ɤə̀yyən A‑grm -t-ɑ̀Ɂæyyɑn- R T‑ka -t-ìqəyyin- A‑grm tr witness (an event), see (sth) with one’s own eyes ê. témoin (d’un incident), voir (qch) de ses propres yeux [cf. √jyh]
æ-m-æqqɑ́yyun R
i-m-əqqúyyɑn R nm, Agent witness témoin
ɑ-Ɂə́yyən T‑ka ɑ-ɤə́yyən A‑grm R
nm, vbln of -ə̀ɁɁəyyæn-
√ɤyn 2
-ə̀ɤyæn- K‑d R T‑ka
ə̀ɤyən K‑d R T‑ka -ɤɑ́yyæn- R T‑ka intr change direction, turn (left or right, in walking), veer; be curved virer, changer de sens (en marchant); ê. courbé [cf. √krmby, √ljw, √frɤ 1] tr bend (sth in a curve) tordre (qch en courbe)
ɑ-ɤǽyɑn R T‑ka
nm, vbln of -ə̀ɤyæn-
√ɤyr
-ə̀qqəyyær- Hm
ɤæ̀yyær Hm t-ɑ̀ɤæyyɑr- Hm tr change, alter (sth) changer (qch)
ɑ-ɤə́yyər Hm
nm, vbln of -ə̀qqəyyær-
√ɤyt
é-ɤæyt K‑d T‑ka
ì-ɤæyt-æn K‑d T‑ka nm leather (of cow); camelskin cuir (de vache); peau de chameau
√ɤz
ɑ̀-ɤəzi Gao
nm annual sedge sp. that forms a dense turf as floods recede « gazon », cypéracée annuelle sp. qui forme un gazon lorsque la crue descend [ID: mainly Cyperus rotundus, may extend loosely to other sedges, especially the very similar C. bulbosus]
√ɤzb (Ɂzb)
-ə̀ɁɁəzzæb- T‑ka
Ɂæ̀zzæb T‑ka -t-ɑ̀Ɂæzzɑb- T‑ka tr torment, torture tourmenter, torturer intr be tormented, tortured; be in hell ê. tourmenté, torturé; ê. dans l’enfer
ɑ-Ɂə́zzəb T‑ka
nm, vbln of -ə̀ɁɁəzzæb-
-æqqùzzæbæ-t K‑d
ɤùzzəbə-t K‑d -t-iɤə̀zzəbu-t K‑d tr torture, cause to suffer (physically) tourmenter, faire souffrir Ɂ (corporellement) intr be tormented, tortured ê. tourmenté, torturé
ɑ-ɤə̀zzəbu K‑d
nm, vbln of -æqqùzzæbæ-t
√ɤzf
ɑ-ɤə́zzɑf T‑ka[x
nm nom d’un puits nom d’un puits
kæl ̚ə-ɤə́zzɑf T‑ka
cpd nmpl a clan (mainly near Goundam) une fraction (surtout vers Goundam)
√ɤzr
e-ɤǽzær Im K‑d
ì-ɤəzr-ɑn Im nm large rainy-season pond or lake grande mare de saison des pluies.
√ɤž
t-ɑ-ɤə̏žu-t-t A‑grm
t-ì-ɤəžɑ A‑grm nf wooden bowl for milk écuelle en bois pour le lait
√ɤžbr
ɑ-ɤæžǽbor K‑d
nm a native sauna for inducing sweat as medical treatment sauna traditionnel qui provoque la transpiration dans un but médical [e.g. for male impotence; a fire is built in hole under a makeshift thatch enclosure; when the fire dies down it is covered with cross sticks and the patient is brought into the enclosure; cf. √ɤrɤr 3]
√ɤžnžr
-æ̀ɤžænžær- K‑d
ɤə̀žənžər K‑d -t-ìɤžənžir- K‑d intr (sb) be hoarse (qn) ê. rauque
ɑ-ɤžə́nžər K‑d
nm, vbln of -æ̀ɤžænžær-
- h - √h ### √h 1
-\hɑ- K‑d R T‑md
dative enclitic with following pronominal suffix, also part of 1Sg and 1Pl direct object enclitics; variant -\ɑ- after a consonant or contracted -\- after ...ɑ ‑ with pron: 3MaSg -\hɑ-s, 1Sg -\hɑ-hi, 2Sg -\hɑ-k
√h 2
-\hi K‑d T‑md
1Sg object or dative clitic, after a preverb wær-\hì i-ŋɤɑ K‑d T‑md he didn’t kill me @@ il ne m’a pas tué
-\ɑ-hi K‑d T‑md
1Sg object or dative clitic; allomorphs -\hɑ-hi in some positions, and contracted -\̆-hi after ɑ‑final verb i-wæ̀t-\ɑ-hi T‑md he hit me @@ il m’a frappé
√h 3
-hɑ́ K‑d T‑ka T‑md
proximal dem adverbial morpheme; cf. -hén √hn 1
d-i-hɑ́ T‑ka T‑md
adv here ici
d-i-hɑ́-dæɤ K‑d T‑ka T‑md
adv (right) here ici (même) [√dɤ 1b]
s-i-hɑ́ K‑d T‑ka T‑md
adv this way, along here vers ici, par ici [√s 2]
s-i-hɑ́-dæɤ T‑md s-i-hɑ́-dəɤ T‑ka
adv this way, along here vers ici, par ici
-hi K‑d T‑ka T‑md
proximal dem pronoun morpheme
w-ɑ́-hi K‑d T‑ka T‑md
dem pronoun, MaSg this celui-ci
w-í-hi K‑d T‑ka T‑md
dem pronoun, MaSg these ceux-ci
t-ɑ́-hi K‑d T‑ka T‑md
dem pronoun, FeSg this celle-ci
t-í-hi K‑d T‑ka T‑md
dem pronoun, FePl these celles-ci
wə-dí-hi T‑ka
dem pronoun, MaSg that (one) celui-là
w-én-hi T‑ka
dem pronoun, MaSg that (one) celui-là
√h 4a
-hɑ̀- Im K‑d R T‑ka T‑md
-hɑ́- Im K‑d R T‑ka T‑md ìhi A‑grm ihȉ-hæt A‑grm -t-íhi- A‑grm tr (sb, sth) be in (sth or sw); (e.g. emotion) be in (sb) (qn, qch) être dans (qch), se trouver (qq part); (un sentiment, etc.) ê. dans (qn) [physical or abstract] [imperfectives occur only in A‑grm (and Tawellemmett); other Tamashek dialects shift to √jš 1 ‘enter’; cf. √hd̩r, √l 2a, √wr 2a] i-hɑ́ bæ̀mæko A‑grm K‑d T‑md he’s in Bamako @@ il est à Bamako; wær-\t i-hɑ̀ hæræt A‑grm T‑ka there’s nothing in it @@ il n’y a rien là–dedans by extension: b) [tr] (e.g. disease) be induced or entailed by (sth) (maladie etc.) ê. provoqué(e) par (qch) [same aspect restrictions as sense (a)]
-hɑ̀- (+ -\ə́dd) T‑ka
intr come from (a place) être de, venir de (un lieu) [likewise DTF 2.496] əndék s-i-hɑ s-\də̀d t-əhe-d A‑grm where did (= do) you-Sg come from? @@ d’où est-tu venu? (= viens-tu?)
-hɑ̀- (+ -\ín) A‑grm T‑ka
intr go from (a place) partir de (un lieu) ‑ ex: əndék s-i-hɑ s-\hìn i-hɑ A‑grm where did he go from (to arrive there)? @@ d’où est-il parti (pour arriver là-bas)?
√h 4b
ìhi A‑grm[x̀
ìhi-tæn A‑grm nm [= t-ȉhi-t-t]
t-ȉhi-t-t A‑grm R T‑ka
t-ìhi-t-en T‑ka t-ihí (or: t-ihə́yy) A‑grm nf origin, place of origin, homeland origine, lieu d’origine, patrie [cf. √ls̩l ; less common homonym √h 5] - poss (of Pl): 1Sg t-i-hȉ-nin A‑grm
√h 5
-hɑ̀- R -ə̀hɑ- K‑d
-ìhi- K‑d -t-íhi- K‑d intr plus prep dæ̀ɤ lunge at (sth, trying to grab it) sauter vers (qch pour le saisir) [R] tr chase away chasser (faire fuir) [K‑d]
t-ȉhi-t-t K‑d
nf, vbln of -hɑ̀-
√h 6
èhɑ T‑ka[x̀
èhɑ-tæn T‑ka nm newborn child (up to around 8 months) nouveau-né (jusqu’à l’âge d’environ 8 mois)
√h 7
t-ùhe A‑grm[x̀ R[x̀ T‑ka[x̀
t-ùhɑw-en R T‑ka t-ùhæyy-en A‑grm nf hump (of camel) bosse (de chameau) [cf. √šmm 1, √kmhr (and √kmr 2)]
idiom: t-əjə̀-d-\t t-uhe T‑ka
phrase you should put it out of sight tu devrais le mettre hors de vue
√h 8
hé K‑d T‑ka
interj, with following 2nd person pronoun look out! attention! ‑ exx: hé kæyy K‑d (MaSg addressee), hé kæwǽned̩ K‑d (MaPl addressee).
ihé T‑ka
interj [= hé] [homophonous with i-h-\é ‘he is in it’] ‑ ex: ihé kæyy (MaSg addressee)
√h 9 (hw)
t-ɑ̏-hi-t-t A‑grm[x Im K‑d R[x T‑ka[x
t-i-híww A‑grm Im K‑d R T‑ka nf front leg (of quadruped) patte de devant (d’un quadrupède) [all dialects] nf arm (from shoulder to wrist) bras (de l’épaule au poignet) [K‑d]
√hb 1
-æ̀hobæ-t A‑grm K‑d R T‑ka T‑md -æ̀hhobæ-t R
hùbə-t A‑grm K‑d R -ə̀hubə-t K‑d -t-ìhubu-t R K‑d T‑ka T‑md -t-ɑ̀hɑbɑ-t A‑grm T‑ka T‑md tr drag; pull (e.g. sheep) traîner; tirer (un mouton etc.) [syn: √šrwrw]
æ-n-æ̀hhɑbu T‑ka
i-n-ə̀hhubɑ T‑ka nm, Agent one who drags qn qui traîne
æ̀-hɑbu A‑grm K‑d R T‑ka
nm, vbln of -æ̀hobæ-t
t-æ-hɑ̏bi-t-t K‑d
nf (an) act of dragging (un) acte de traîner
-ætw-æ̀hɑbæ-t -tæw-æ̀hɑbæ-t A‑grm
təw-ə̀hubə-t A‑grm -t-itəw-ə̀hubi-t A‑grm intr, Pass be dragged ê. traîné
ɑ-tw-ə̀hubu T‑ka ɑ-təw-ə̀hubi A‑grm
nm, vbln of -ætw-æ̀hobæ-t
√hb 2
hebú Im T‑ka T‑md
hebú-tæn Im T‑ka T‑md nm large earthenware water jar canari à eau en terre cuite [syn: √blbl 1, √ɤss 1a]
√hb 3
hebú Gao
hebú-tæn Gao nm marketplace; (weekly) market marché (lieu); marché (hebdomadaire) [syns √wt 2, √sk 7, √lm 4]
√hb 4
hɑbú R T‑ka hɑ́bu K‑d
hɑbú-tæn R T‑ka hɑ̀bu-tæn K‑d nm cotton; cotton bush coton; cotonnier [from cotton bush, Gossypium hirsutum, cultivated in southern Mali; common syn: √d̩f 3, cf. é-les √ls 4]
hɑbú n ̚t-æ̀-nere T‑ka
cpd nm, lit. “... of desert” wild cotton bush cotonnier sauvage [ID: Gossypium anomalum; Malvaceae; cf. hɑbu-lǽmbo, below]
√hbb
-æ̀hbæbæ-t K‑d
hə̀bəbə-t K‑d -t-ìhbəbu-t K‑d intr be stingy, unwilling to share (e.g. with food) ê. avare, ne pas vouloir partager (de la nourriture, etc.)
ɑ̀-hbəbi K‑d
nm, vbln of -æ̀hbæbæ-t
√hb-lmb
hɑbu-lǽmbo Gao
nm wild cotton bush cotonnier sauvage [local term; ID: Gossypium anomalum; for syn see cpd under √hb 4]
√hd 2
t-è-hædde A‑grm K‑d R T‑ka
t-i-hɑ̀ddiw-en R t-i-hə̀ddɑw-en A‑grm t-i-hə́dd A‑grm K‑d T‑ka nf (sb’s) reach (going upward), height to which sb can reach (with upstretched hands); (sb’s) height hauteur qu’on peut atteindre (les mains étirées en haut); la taille (de qn) [A‑grm T] nf sexual desire; (female or occasionally male animal) being in rut excitation sexuelle; chaleur (d’animal femelle) ou parfois rut (d’un mâle) [R T] [cf. √bdr 3] i-hɑ́ t-è-hædde T‑ka he is sexually aroused @@ il est excité (sexuellement).
√hddš
-æ̀hdæddæš- T‑ka
hə̀dəddəš T‑ka -t-ìhdəddiš- T‑ka intr make a clumsy effort (physical or verbal) faire un effort maladroit (pour parler ou agir)
ɑ-hdə́ddɑš T‑ka
nm child’s clumsy effort to stand up effort maladroit d’un enfant pour se lever
-əhhə̀ddæddæš- R
hə̀ddəddəš R -t-ihə̀ddəddiš- R intr speak poorly, slur parler d’une façon maladroite, mal articuler
ɑ-həddə́ddəš R
nm, vbln of -əhhə̀ddæddæš-
ɑ-hæddǽddɑš R
nm one who speaks clumsily qn qui parle d’une façon maladroite [see also under √hddš 1b]
√hddš
æ-hɑdǽddɑš Gnd
nm electric fish poisson électrique [uncommon form; ID: Malapterurus electricus ; syn: √lbbš 1b]
√hdj
ɑ́-hdəj Gnd R
ì-hdəj-æn R nm aardvark oryctérope [ID: Orycteropus afer; syn: √lwlw 3]
√hdl 2
ɑ́hdɑl (or: ɑ́-hdɑl) Gnd K‑d R[x T‑ka[x
ɑ̀hdɑl-æn T‑ka ì-hdɑl-æn K‑d R T‑ka nm cheetah guépard
√hdndn
-æ̀hdændæn- K‑d R T‑ka
hə̀dəndən R T‑ka -t-ìhdəndin- R T‑ka intr stutter; hesitate while trying to find a word bégayer; hésiter en cherchant le mot juste
ɑ-hdə́ndən K‑d R T‑ka
nm, vbln of -æ̀hdændæn-
ɑ-hædǽndɑn R
i-hædæ̀ndɑn-æn R nm stutterer bégayeur
t-ɑ-hædæ̏ndɑn-t K‑d T‑ka
nf, vbln of -æ̀hdændæn- - phrase: X t-əjrɑ́w-\t ̚t-æ-hædæ̏ndɑn-t T‑ka X has an attack of stuttering @@ X souffre une crise de bégaiement
√hdwdw
-æ̀hdæwdæw- Im -hæ̀dæwdæw- A‑grm
hə̀dəwdəw A‑grm Im -t-ìhdəwdiw- Im -t-ihə̀dəwdiw- A‑grm intr stutter bégayer
ɑ-hdə́wdəw (or: ...du) Im ɑ-hədə́wdəw (or: ...du) A‑grm
nm, vbln of -æ̀hdæwdæw-
t-ɑ-hædæ̀wdæw-æt Im
nf stuttering bégaiement
√hd̩ ### √hd̩ 1
é-hæd̩ A‑grm[x K‑d T‑ka[x T‑md
i-hǽd̩-ɑn A‑grm K‑d T‑md nm night nuit i-jɑ ̚ǽ-hæd̩ T‑ka night has fallen; it’s nighttime @@ il fait nuit; la nuit est tombée; é-hæd̩ kæwǽl-æn K‑d complete night (dusk to dawn) @@ nuit entière (du crépuscule à l’aube) [√kwl 1 ‘black’]
s é-hæd̩ T‑ka
adv phrase at night @@ pendant la nuit
é-hæd̩ í T‑ka é-hæd̩ í-dæɤ K‑d
adv phrase tonight cette nuit
ɑ́-mmɑs n ̚ǽ-hæd̩ A‑grm K‑d T‑md
cpd nm the middle of the night le milieu de la nuit
šætt ̚ǽ-hæd̩ K‑d
cpd nfpl, lit. “daughters of ...” Pleiades Pléiade [7‑star constellation; when it appears in east, time to get a blanket; when it appears in west, time to get a good waterskin]
√hd̩ 3
hǽd̩-æn K‑d
partpl, MaSg (the) other (l’)autre [with preceding definite demonstrative, e.g. MaSg w-ɑ́] ‑ ex: w-ɑ hǽd̩-æn K‑d the other @@ l’autre
hǽd̩-æt K‑d
partpl, FeSg (the) other (l’)autre ‑ ex: t-ɑ hǽd̩-æt K‑d the other @@ l’autre
hǽd̩-nen K‑d
partpl, Pl others autres ‑ ex (MaPl): w-i hǽd̩-nen K‑d the others @@ les autres (FePl t-i hǽd̩-nen)
√hd̩d̩
ɑ̀-hd̩əd̩u T‑ka
nm, vbln (wound) being swollen (puffy) and infected fait d’ê. gonflé et infecté (plaie, etc.)
√hd̩d̩y
-æ̀hd̩æd̩æy- Im K‑d T‑ka -hæ̀d̩æd̩æy- A‑grm
hə̀d̩əd̩əy Im A‑grm T‑ka -t-ìhd̩əd̩iy- Im K‑d T‑ka -t-ihə̀d̩əd̩iy- A‑grm intr (wound, sore area on body) become swollen (puffy), fester (plaie, partie du corps) enfler, suppurer [all dialects] [cf. √tnjr] intr (sb) become angry, get mad (qn) se fâcher [T]. Cf. √s-hd̩ 2
ɑ-hd̩ə́d̩əy (or: ...d̩i) Im K‑d R ɑ-həd̩ə́d̩əy (or: ...d̩i) A‑grm
nm, vbln of -æ̀hd̩æd̩æy- [for T‑ka see √hd̩d̩]
√hd̩r
-ə̀hhəd̩ær- R T‑ka -ə̀hd̩ær- T‑ka
hæ̀d̩ær T‑ka -t-ɑ̀hæd̩ɑr- T‑ka intr (sb) be present, be in attendance, be around (= nearby); present oneself (qn) ê. présent, assister, ê. proche; se présenter [R T] intr (female animal) be pregnant (femelle) ê. pleine [R]
ɑ-hə́d̩ər R T‑ka
nm, vbln of -ə̀hhəd̩ær-
-ə̀hhed̩ær- A‑grm
hìd̩ər A‑grm -t-ɑ̀hɑd̩ɑr- A‑grm intr intr (sb) be present, be in attendance, be around (= nearby); present oneself (qn) ê. présent, assister, ê. proche; se présenter
ɑ-híd̩ər A‑grm
nm, vbln of -ə̀hhed̩ær-
√hfn
t-æ-hɑ̏fni-t-t R
nf malaria paludisme [symptoms described as fever, yellow urine, pale skin; cf. √nd 2]
√hfnn
t-æ-hɑ̏fnin-t A‑grm K‑d T‑ka
nf malaria paludisme [A‑grm K‑d T‑ka] [cf. √nd 2] nf disease of stomach (said to be caused by consuming too much sugar) maladie de l’estomac (attribuée à une consommation excessive de sucre) [K‑d]
√hfr
æ̀-hoffɑr K‑f
i-hòffɑr-æn K‑f nm spiny fruits of ɑ-jǽrof vine fruits épineux de la croix de Malte (ɑ-jǽrof) [√jrf 1; ID: Tribulus terrestris]
√hɡr ### √hɤ 1
è-hæɤe Im K‑d R[x T‑ka[x T‑md e-hǽɤi A‑grm
ì-həɤw-ɑn K‑d R T‑ka T‑md i-hǽɤ-ɑn A‑grm i-hæ̀ɤɑw-æn Im nm young adult bull jeune bœuf adulte [‘bull’: √s 10, √mk 3, √wds, √sj 1]
t-ɑ-hæ̏ɤi-t-t K‑d R T‑ka[x t-e-hæ̏ɤi-t-t A‑grm T‑ka
t-ì-həɤw-en K‑d T‑ka t-i-hæ̀ɤɑ-t-en A‑grm nm young cow, heifer jeune vache, génisse [includes young first-time mothers].
√hɤ 2
-æ̀hhoɤæ-t K‑d R -æ̀hoɤæ-t T‑ka T‑md -ə̀hhoɤæ-t A‑grm
hùɤə-t A‑grm T‑ka T‑md -t-ìhuɤu-t K‑d R T‑ka T‑md -t-ìhuɤi-t A‑grm tr fry, cook (meat, fish, potatoes, cakes) in oil frire, cuire à l’huile (viande, poisson, pommes de terre, gâteaux) [cf. √krykry 2, √kw 2]
æ̀-hɑɤu A‑grm K‑d T‑ka R
nm, vbln of -æ̀hhoɤæ-t
√hɤ 4
t-ȅ-heq-q K‑d R[x T‑ka
t-ì-heɤ-en T‑ka t-í-hɑɤ R[x̀ T‑ka[x t-i-híɤ K‑d R nf getting food down easily (e.g. with water) fait d’avaler de la nourriture sans difficulté (avec de l’eau, etc.) [T‑ka] nf handful of food (force-fed) poignée de nourriture (avalée de force) [R] [cf. t-ȅlleq-q √lɤ 1, t-ɑ-d̩ə̏kkel-t √d̩kl (and variant √tkl)] nf very small meal très petit repas [K‑d]
√hɤ 5
hóqq K‑d
nf tickling fait de chatouiller [used with verb √j 1, plus dative; cf. √s-dɤdɤ] ‑ ex: i-jɑ-\Ø-s hóqq K‑d he tickled him @@ il l’a chatouillé
√hɤl
t-ɑ̏-hɤəl-t K‑d
t-ì-hɤɑl K‑d nf balsam-spurge, shrub sp. with milky latex euphorbe (arbuste sp.) [ID: Euphorbia balsamifera, Euphorbiaceae]
√hɤsr
e-hǽɤsær T‑ka[x
i-hæ̀ɤsær-æn T‑ka nm large stormcloud grand nuage de pluie [cf. √bnj, √jrk]
√hh ### √hh (h)
æ̀-ho (or: æ̀ho) A‑grm[x̀ Im K‑d[x̀ R[x̀ T‑ka[x̀ T‑md
æ̀ho-tæn A‑grm R i-hóh-ɑn Im K‑d T‑ka T‑md nm smoke fumée ‑ poss: 1Sg æ-hȍ-nin T‑ka. See verb √s-hh 2
t-ì n æ-ho K‑d T‑ka
əddə́d t-ì n æ-ho T‑ka cpd nm steamboat vapeur (bateau)
√hhs
t-æ-hɑ̏his-t A‑grm Gao Gnd R T‑ka T‑md Ts t-æ-hɑ̏həs-t T‑md
t-i-hɑ̀his-en Ts t-i-hɑ̀həs-en T‑md t-i-húhɑs R T‑ka T‑md nf low shrub sp. often scrambled with others arbuste bas sp. qui s’entre-mêle souvent aux autres [ID: Cadaba glandulosa, perhaps also C. farinosa; C. glandulosa confirmed by UPWTA 1.321 and by RPRG; cf. √bjr 2]
√hj 1 (hɡ)
-æ̀hojɑ- Im K‑d R T‑ka T‑md -æ̀hoɡa- A‑grm
hɑ̀j Im T‑ka T‑md hɑ̀ɡu A‑grm -æ̏hɑj- Im K‑d R -t-ɑ̀hɑjɑ- Im K‑d R T‑ka T‑md -t-ɑ̀hɑɡu- A‑grm intr spend a long time (sw, or doing sth) rester longtemps (qq part, ou en faisant qch) [cf. √hk 3, √r 8 (√rw 3), √ɤll 3, √zɤ 1, t-ɑ-ɤȉmi-t-t √ɤym 1]
-æ̀hojɑ- (+ -\ín)
intr [= -æ̀hojɑ-] [common combination] æhoj-æɤ-\ín dæɤ bæ̀mæko T‑md I was in Bamako a long time @@ je suis resté longtemps à Bamako
t-æ-hɑ̏ji-t-t K‑d R T‑ka t-æ-hɑ̏ɡi-t-t A‑grm
nf, vbln of -æ̀hojɑ-
√hj 2 (hɡ)
ǽ-hojj K‑f R T‑ka[x ǽ-hoɡɡ A‑grm Im ǽ-hujj K‑d
ì-hojj-æn R T‑ka ì-hoɡɡ-ɑn Im ì-hujj-æn K‑d ì-həjw-ɑn K‑f ì-hɑɡɡ-æn A‑grm nm colt poulain [all dialects] nm young donkey ânon [R] [adult: √šd̩ 1]
√hj 3
-ə̀hæj- T‑ka
ə̀həj T‑ka -t-əhhɑ́j- T‑ka -əhhɑ́j- T‑ka tr surprise (sb), interrupt (sb) surprendre (qn), interrompre (qn)
é-hej T‑ka[x
nm, vbln of -ə̀hæj-
t-ȅ-hek-k R[x
t-ì-hej-en R nf (a) surprise (une) surprise
√hj 4 (hɡ)
t-ɑ̀-hæjɑ K‑d T‑ka[x t-ɑ̀-hæɡɑ A‑grm[x
nm a stomach disease of donkeys maladie d’estomac des ânes [symptoms: swollen belly, pus in nose]
√hjj (hɡɡ)
-ə̀hhujjæj- T‑ka -æ̀hhujjæj- K‑d R
hùjjəj R T‑ka -t-ìhəjjuj- K‑d R T‑ka intr do the Muslim pilgrimage to Mecca faire le pèlerinage à La Mecque
e-m-æhhéjjəj K‑d T‑ka
i-m-əhhújjɑj K‑d T‑ka nm, Agent hajj (man who has made the pilgrimage) hadj (homme qui a fait le pèlerinage)
ɑ-hújjəj K‑d T‑ka
nm, vbln of -ə̀hhujjæj-
-ə̀hhəɡɡæɡ- A‑grm
hæ̀ɡɡæɡ A‑grm -t-ɑ̀hæɡɡɑɡ- A‑grm intr [= -ə̀hhujjæj-]
ɑ-hə́ɡɡəɡ A‑grm
nm, vbln of -ə̀hhəɡɡæɡ-
√hjr (hɡr)
t-ɑ-hə̏jjɑr-t Gnd K‑d K‑f R T‑ka T‑md Ts t-ɑ-hə̏ɡɡɑr-t A‑grm
t-i-hə̀jjɑr-en K‑f T‑ka T‑md t-ì-həjr-en K‑d T‑ka T‑md Gos R Ts t-ì-həɡr-en A‑grm nf acacia tree sp. acacia épineux sp. [ID: Acacia nilotica, long straight pods sold in markets as a medicine and for tanning]
ɑ-hə́jjɑr Gao Gos K‑d K‑f R T‑md ɑ-hə́ɡɡɑr A‑grm
i-hə̀jjɑr-æn K‑d R i-hə̀ɡɡɑr-æn A‑grm K‑f ì-həjr-ɑn T‑md nm pod of t-ɑ-hə̏jjɑr-t tree gousse de l’arbre t-ɑ-hə̏jjɑr-t [subtypes: √rd̩ 3, √šjd (√šdj 2)]. cpd: see √m-kš
ɑ-hə́ɡɡɑr n ̚ə́-kli T‑ka
cpd nm, lit. “... of a slave” herb sp. plante sp. [ID: Spermacoce (= Borreria) radiata, Rubiaceae (small clumpy herb resembling hair of African men); variant of ɑ-bə́ɡɡor n ̚ə́-kli √bɡr]
√hjy
-ə̀hhəjæy- R T‑ka -ə̀hhəɡæy- A‑grm
hæ̀jæy T‑ka hæ̀ɡæy A‑grm -æ̀hæjæy R -t-ɑ̀hæjɑy- R T‑ka -t-ɑ̀hæɡɑy- A‑grm intr (grain) be harvested (céréales) ê. récolté. Caus √s-hjy
ɑ-hə́jəy (or: ...ji) R T‑ka ɑ-hə́ɡəy (or: ...ɡi) A‑grm
i-hə̀ji-tæn R nm, vbln of -ə̀hhəjæy-
hæ̀jæy T‑ka[x̀ hæɡǽy A‑grm
hæ̀jæy-æn T‑ka hæɡǽy-tæn A‑grm nm harvest récolte
√hk ### √hk 1
hɑ́k A‑grm Gao K‑d R T‑ka
prenominal quantifier each, every chaque [DN86 also « aussi »; for postnominal or clause-final ‘all’ see √fk 1, √kl 13, √ɤrd 1a] hɑk æ̀-wɑdəm A‑grm T‑ka each man @@ chaque homme; hɑk t-ɑ-mǽt̩t̩ A‑grm R T‑ka each woman @@ chaque femme; hɑk é-ɤæf(f) Gao K‑d T‑ka = hɑk ̚ǽ-ɤæff A‑grm each head @@ chaque tête
√hk 2
[LoImpfP:] -hɑ́kk- A‑grm Im K‑d T‑ka T‑md -hɑ́kkɑ- Gao
tr plus dative give (sth to sb) donner (qch à qn) [suppletive for √kf 1].
æ-m-úhæk R
i-m-ùhæk-æn R nm, Agent giver donateur, celui qui donne
[Pl i-húkk A‑grm K‑d R T‑md
nmpl, vbln of -ə̀kfɑ- and -hɑ́kk- ‘give’ [syn: i-súff √sf 3] ‑ ex: Ø-hɑ́-n-\tæt ̚Ø-húkk K‑d she is generous @@ elle est généreuse
t-è-hæke T‑ka[x
t-i-hɑ̀kiw-en T‑ka t-i-hæ̀kɑ-ten T‑ka nf giving; generosity fait de donner; libéralité t-əh-\é ̚t-æ̀-hæke T‑ka he is generous (i.e. gives a lot) @@ il est généreux
√hk 3
-æ̀hhokæ-t R T‑ka -ə̀hhokæ-t A‑grm
hùkə-t A‑grm R T‑ka -t-ìhuku-t R T‑ka -t-ìhuki-t A‑grm intr get up, arise se lever [A‑grm] intr persist, never tire (of doing sth) persister, ne pas se fatiguer (de faire qch), faire constamment [R T] [cf. √hj 1] ì-hhokæ-t dæ̀ɤ t-ɑlɤɑ t-én-dæɤ A‑grm he was in that position for a long time @@ il resté longtemps dans cette position
ɑ-húk R
nm, vbln of -æ̀hhokæ-t
æ̀-hɑku T‑ka
nm, vbln of -æ̀hhokæ-t
√hkd
həkə́dd T‑ka
particle and, as well as et, en plus
hɑk ə́d K‑d R
particle and, as well as et, en plus ‑ ex: hɑk əd ̚ə̀-šəkkɑ K‑d even tomorrow @@ même demain
√hkk
ɑ́-hkək Gao Gnd K‑d T‑ka[x T‑md Ts
ì-hkək-æn K‑d T‑ka T‑md Ts nm scrambling shrub sp. arbuste sp. [ID: Combretum aculeatum; for fruit see also √mtj 1]
√hkm
ɑ-hə́kkum R T‑ka[x T‑md
i-hə́kkɑm R T‑ka T‑md nm tent tente [T] [cf. √hkt 1a, √zkn, √nt 4, √hn 3a; ‘gear’ √sɤt 2, ‘side of interior’ √tmk, ‘storage area inside’ √j 4, ‘central post’ √mnky, ‘cross-beams’ √ns 3b or √rjyrjy, ‘arc-ed pole’ √slnsl, √lb 1, √jj 4, or √lɤ 5, ‘stakes’ √jtw (or: √jt 2) and √s-tyty, ‘opening on side’ √sɤsɤ, ‘windbreak around’ √sbr 1 (cf. verb √ty 2b, √s-ty); ‘stretch out’ √ryry] nm old tent vieille tente [A‑grm R] [cf. √hkt 1a, √bršj]
√hkš
ɑ́-həkš T‑ka[x T‑md Ts ɑ́-həkhy K‑f
ì-həkš-ɑn T‑ka T‑md Ts ì-khy-ɑn K‑f nm tree (in general) arbre (en général) [R] [syn: e-m-ǽɤt √ɤt 1, cf. √kzn] nm thorny acacia tree sp. acacia épineux sp. [R T Ts] [ID: Acacia tortilis spp. raddiana, good for charcoal, the dominant sp. of the northern thorn scrub, hence the generic usage; syn: t-e-sæ̏ɤer-t √sɤr 5a, ɑ-fǽɡɑɡ (eastern Mali, Niger); pod ɑ-mæ̀læjɑ, cf. t-ɑ̀-hæššɑ √hš and cpd under ɑ́-dɑn √dn ; cf. also √bsɤ]
√hkt 1a
e-hǽket A‑grm Im K‑d R T‑ka[x e-hə́ket T‑md
i-hæ̀ket-æn R ì-həkt-ɑn Im R T‑md í-hkɑt T‑ka[x i-hə́kɑt A‑grm nm tent (made of hide) tente (en peau) [all dialects] [cf. √hkm, √nt 4] nm old tent (of sheep and goat skins) vieille tente (de peau de mouton et de chèvre) [T] [cf. √brd 1, √bršj]
√hkt 1b
[Pl t-ì-həkt-en K‑d T‑ka T‑md
nfpl diaphragm (of body) diaphragme (du corps)
hòkæt Gao T‑ka
nm restlessness, being always in motion fait d’ê. agité, d’ê. toujours en marche [Gao] ‑ ex: i-h-\è hokæt Gao he’s restless @@ il est agité (toujours en marche) nm persistance in, never tiring of (an activity) persistance, fait de ne pas se fatiguer de (une activité) [T‑ka] ‑ ex: i-h-\è hokæt n ̚ə-s-ə́jrɑh T‑ka he never tires of looking @@ il persiste à regarder;
√hkz̩
æ-húkez̩ K‑d
i-hùkez̩-æn K‑d nm untamed donkey âne non dressé [cf. √šd̩ 1]
√hl ### √hl 1
t-è-hæle A‑grm Im K‑d K‑f R T‑ka[x T‑md
nf sheep (esp. ewe) mouton (surtout brebis) [for irregular Pl t-ì-hɑtt-en see √ht 2]
√hl 2
-ə̀lhɑ- A‑grm Im K‑d T‑ka T‑md
æ̀lh A‑grm Im K‑d T‑ka T‑md -hɑ́ll- Gao K‑d K‑f R T‑ka T‑md -hɑ́llɑ- A‑grm Im -hɑ́llu- A‑grm intr weep, cry pleurer [note metathesis of /hl/ to /lh/ when clustered; cf. √hnf, √hnɤhnɤ ; ‘tears’: √mt̩ 5]. Caus √s-lh
t-ɑ̀-hælɑ A‑grm Im K‑d R T‑ka[x T‑md
t-i-hæ̀lɑw-en A‑grm t-i-hə́ll A‑grm R T‑ka[x T‑md nf, vbln weeping pleur(s)
√hl 3a
-ə̀hæl- A‑grm K T‑ka -hæ̀l- K‑d
ə̀həl T‑ka -t-əhhɑ́l- T‑ka tr hold up, sustain; grip, hold firmly; hold back, detain soutenir; tenir serré; retenir, retarder [cf. √d̩f 1]
é-hel A‑grm
nm, vbln of -ə̀hæl- [see also under √hl 3d]
é-hel n íder T‑ka K‑d
cpd nm, lit. “holding the bottom” deterioration; being cursed détérioration; fait d’ê. maudit [√dr 2, cf. √kd̩rk]
√hl 3b
-ə̀hæl- T‑ka -hæ̀l- K‑d
-əhǽl- K‑d T‑ka ə̀həl T‑ka -t-əhhɑ́l- T‑ka intr dare, be daring oser, ê. intrépide [syn: √kys]
i-hǽl-æn T‑ka
partpl, MaSg daring intrépide
t-ɑ̀hol-æt T‑ka[x
t-ɑhòl-æt-en T‑ka nf daring, brashness, fearlessness bravoure, intrépidité
ɑ-m-ǽhol K‑d T‑ka[x
i-m-æ̀hol-æn K‑d í-m-hɑl T‑ka nm fearless person, one who dares personne intrépide, qn qui ose
√hl 3c
-ə̀hæl- K -hæ̀l- K‑d
ə̀həl K -t-əhhɑ́l- K tr head to (a direction) se diriger vers (une direction) [cf. √nhl 1a, √s-thl] ‑ ex: əndé Ø-hɑ́l-æd K‑d where are you-Sg heading? @@ où te diriges-tu?
t-ɑ̏hol-t A‑grm
t-ɑ̀hol-en A‑grm nf direction (of motion) direction, sens (de mouvement) [syn: √j 3, √s-dj 1b, √dk 2a]
√hl 3d
é-hel K‑d R
ì-hel-æn K‑d R nm slope, side (of dune) versant, pente (d’une dune) [see also under √hl 3a]
√hl 4
ɑ́-həll A‑grm[x K‑d T‑ka
ì-həll-æn A‑grm T‑ka nm natural blemish on skin, beauty spot défaut naturel de la peau, grain de beauté
√hl 5
-ə̀hul- T‑ka -æ̀hul- K‑d
ə̀hul K‑d T‑ka -t-íhul- T‑ka tr present (sb) with small gift or greeting (on behalf of sb else) offrir à (qn) un petit cadeau ou une salutation (de la part d’autrui). Caus √s-hl
-ə̀hul- (+ -\ə́dd) K‑d
tr send a greeting to (sb) here envoyer une salutation à (qn) ici
-ə̀hul- (+ -\ín) K‑d T‑ka
tr send a greeting to (sb) envoyer une salutation à (qn)
t-ə̏hul-t (or: t-ə̏-hul-t) T‑ka t-æ̏-hul-t K‑d
t-ì-hul-en T‑ka t-ə̀hul-en T‑ka t-i-hùlɑw-en K‑d T‑ka nf greeting or small gift (delivered to sb) petit cadeau ou salutation (adressé à qn)
√hlb
-æ̀hlæbbæ-t R -hæ̀læbbæ-t A‑grm T‑ka
hə̀ləbbə-t R T‑ka -t-ìhləbbi-t R T‑ka -t-ɑhæ̀læbbɑ-t A‑grm intr (sth tied) break loose, become untied (objet attaché) se détacher, se libérer. Caus √s-hlb
ɑ̀-hləbbi R T‑ka ɑ-hə̀ləbbi A‑grm
i-hlə̀bbi-tæn T‑ka nm, vbln of -æ̀hlæbbæ-t
√hlk
-ə̀hlæk- A‑grm K‑d T‑ka T‑md
ə̀hlək T‑ka T‑md -hɑ́llæk- T‑ka T‑md tr ruin, demolish abîmer, démolir, détruire intr be ruined; (sb) be doomed ê. gâté, abîmé; (qn) ê. fichu [cf. √ɤšd, √l̩r]
ɑ-hǽlɑk A‑grm K‑d
nm, vbln of -ə̀hlæk-
√hlklk
-æ̀hlæklæk- K‑d T‑ka
hə̀ləklək T‑ka -t-ìhləklik- T‑ka intr (dog) pant (with tongue out) (chien) haleter (en sortant la langue de la bouche) [cf. cpd e-hèr n únfɑs √hr 2]
ɑ-hlə́klɑk T‑ka ɑ-hlə́klək K‑d
nm, vbln of -æ̀hlæklæk-
√hll ### √hll 1
ɑ-húlel T‑ka æ-húlel A‑grm K‑d R T‑md
i-hùlel-æn K‑d R T‑md i-húlɑl A‑grm nm young male donkey ânon mâle [syn: √hj 3, √my 2; adult: √šd̩ 1]
t-æ-hȕlel-t K‑d T‑md
t-i-hùlel-en K‑d T‑md nm young female donkey ânon femelle
√hll 2
hə̀llelle T‑md
nm variety of water lily root tuber (large, potato-like) variété de bulbe de nénuphar (gros comme une pomme de terre) [rare term] [see √knd 2]
√hll 3
hæ̀llele-hæ̀llele A‑grm
adv in any case, anyway en tout cas
√hlm
t-e-hæ̏læm-t A‑grm K‑f R T‑ka T‑md Ts
t-i-hæ̀læm-en A‑grm K‑f R T‑ka T‑md nf tall semi-woody plant sp. of river and marsh with hollow stem haute plante sp. demi-ligneuse à tige creuse du fleuve et des mares [all dialects] [generally shorter than the similar plant √snɡsnɡ ; foliage said to be edible, stems used for floaters, equated in T with KS kakaaru ; ID: includes Sesbania rostrata or a closely related sp., confirmed RPRG (but taxonomy of group “sadly confused” UPWTA2 3.443), also at least one Aeschynome sp. whose hollow culm is used as a floater] nf stem (e.g. of millet) tige (de mil etc.) [A‑grm]
√hln
húllæn T‑ka húllɑn A‑grm K‑d
particle very much, definitely; especially très, beaucoup, certainement; surtout
√hlnj
-æ̀hlænjæy- T‑ka
hə̀lənjəy T‑ka -t-ìhlənjiy- T‑ka intr (blood) flow (from a tiny cut) (sang) couler (d’une très petite blessure)
ɑ-hlə́njɑy T‑ka
nm, vbln of -æ̀hlænjæy-
√hls 1
[Sg æ-hɑ́ləs A‑grm Im K‑d R T‑ka T‑md
nm man homme [for suppletive Pl see √mdn 1] nm, with possessor (sb’s) husband époux, mari (de qn) [syn: æ-n-hǽrɑj √hrj 2] - poss: æ-hɑlə̏s-in T‑md my husband @@ mon mari
əhhúləs T‑ka
nm manhood, manliness virilité, fait d’ê. un homme
t-əhhùləsɑ K‑d
nf manhood, manliness virilité, fait d’ê. un homme
√hls 2
e-hǽles T‑ka
i-hæ̀les-æn T‑ka nm moment (often in morning) when visibility is sharp heure (souvent dans la matinée) où la visibilité est parfaite [i.e. no dust in air]
√hlwt
ɑ-hə́lwɑt A‑grm Gao A‑grm K‑d K‑f R T‑md Ts
i-hə̀lwɑt-æn K‑f T‑md Ts i-hə́lwɑt A‑grm nm herb sp. plante sp. [K T Ts] [ID: Schouwia thebaica (= S. purpurea and S. schimperi); “alwas, alwat” confirmed for S. schimperi UPWTA 1.569, which also gives “djirdjir”; plant occurs in the far north] nm vine sp. liane sp. [A‑grm Gao R] [described as a vine or liana in ponds in the Gourma (well south of the range of Schouwia)]
√hlyly
-æ̀hlæylæy- Im K‑d T‑ka T‑md -hæ̀læylæy- A‑grm
-æhìlæylæy- Im hə̀ləyləy Im T‑ka T‑md -t-ìhləyliy- A‑grm Im T‑md intr (sb) be joyful (qn) ê. joyeux [A‑grm Im T] [syn: √dw 2] intr become exuberant or brash devenir fougueux, exubérant [K‑d] [denoting an abrupt personality change]
ɑ-hlə́yləy (or: ...li) K‑d R T‑md ɑ-hələ́yləy (or: ...li) A‑grm ɑ-hlə́ylɑy T‑ka
i-hlə̀yliy-æn R T‑md ɑ-hlə̀ylɑy-æn T‑ka nm, vbln (children’s) joy joie (des enfants)
√hm-brɡ ### √hmys
hummǽysɑ K
nm bead necklace collier en perles
√hn 1
-hén K‑d T‑md
Distal morpheme in demonstrative adverbs
s-i-hén K‑d T‑md
dem adv that way par là
s-i-hén-dæɤ T‑md
dem adv that way par là
d-i-hén K‑d T‑md
adv there
d-i-hén-dæɤ K‑d T‑md
adv right there là-même, juste là
√hn 2
hún A‑grm K‑d R T‑ka
adversative particle but; whereas (in fact) mais; alors que [A‑grm] [uncommon, cf. √mšn] particle than (sth) que (qch) [K‑d R T] [used with second complement of -æ̀ss-of- √s-f 1 ‘prefer (X to Y)’] particle well, what about ...? bon, et ...? [T]
uhún K‑d uhə́n K‑d
particle and if ... et si ... [continuation of a biclausal conditional antecedent]
√hn 3a
é-hæn A‑grm K‑d R T‑ka[x T‑md
i-hǽn-ɑn A‑grm K‑d T‑ka T‑md nm dwelling (home, tent, house, hut) domicile (maison, tente, case) [cf. √ɤšm 1; for possible frozen cpds see √hn-dɡ, √hn-s-dk, √hn-s-dl, √hn-s-skr, √hn-s-wt, √hn-š-jš, √hn-z-zɤ ; ‘tent’: √hkt 1a, √hkm] - phrase: æ̀j é-hæn! Im T‑md get married! (lit. “make house!”) @@ marie-toi! (litt. « fais maison! ») [said to man or woman; similar phrase with t-ɑ-m-ə̏zzuq-q √zɤ 1; cf. √dbn]
kæl ̚ǽ-hæn T‑ka
cpd nm people of the same family personnes de la même famille cpd nm natives (old families) of the place gens (vieilles familles) du lieu
t-e-hæ̏nni-t-t K‑d
nm mediocre home (where a guest is not well received) maison médiocre (où un étranger n’est pas bien accueilli) [pejorative]
-æ̀honɑ- A‑grm Im K‑d R T‑ka T‑md
hɑ̀n A‑grm Im K‑d T‑ka T‑md -æ̀hɑn- K‑d -t-ɑ̀hɑnɑ- A‑grm Im K‑d R T‑ka T‑md intr move out (esp. to a new camp or town déménager (surtout à un nouveau campement ou village) [cf. √š-mšwr, √z̩ly 1b; for ‘move camp’ see √ɡl 3]
ɑ-hín R ɑ-híni A‑grm
nm, vbln of -æ̀honɑ-
[Pl ì-hɑn-ɑn A‑grm T‑ka ì-hin-ɑn K‑d
nmpl, vbln of -æ̀honɑ-
√hn 3b
hə̀nni T‑ka[x̀ hæ̀nni A‑grm[x̀ Im K‑d R T‑md
(uncommon) hæ̀nni-tæn A‑grm hæ̀nnæy- R nf, inalienable (sb’s) wife épouse (de qn) [Pl uncommon, usually replaced by t-ì-d̩ed̩-en ‘women’; cf. √mt̩ 4] - poss of Sg stem: 1Sg hə̀nni T‑ka = hæ̀nni A‑grm[x̀ hæ...] Im K‑d = hæ̀nne-ɤ R T‑md = hə̀nne-ɤ T‑ka, 2MaSg hə̀nni-k T‑ka = hæ̀nni-k A‑grm R; 3Sg hə̀nni-s T‑ka = hæ̀nni-s A‑grm Im R T‑md = hə̀nni-s T‑ka - poss of Pl: 1Pl hænnæ̏y-næɤ R - phrase: hænnì-s n əbbɑ́ A‑grm the wife of my father (= my mother’s co-wife) @@ l’épouse de mon père (= ma marâtre, la coépouse de ma mère) [cf. √fmb]
√hn 4
t-ə̏-hun-t T‑ka t-æ̏-hon-t R T‑md t-æ̏-hun-t A‑grm Im K‑d t-ɑ̏-hon-t T‑md
t-i-hún A‑grm Im K‑d R T‑ka T‑md nf (a) stone caillou, pierre [all dialects] [syn: √kdy, cf. √sl 6, √d̩ɤɤ] nf battery (e.g. for radio) pile [A‑grm T] [syn: píl]
√hn 5
t-ɑ̀-hənnɑ T‑ka t-ɑ-hǽnnɑ K‑f
t-i-hæ̀nnew-en K‑f nf herb sp. plante sp. [ID: Heliotropium ramosissimum (= H. undulatum = H. bacciferum); cf. t-ɑ́bɑ̀ n ̚-šed̩-ɑn √b 4, i n ̚ǽ-ɤæf mǽll-æn √ɤf 1]
√hn-brɡ
t-ɑ-hæm-bæ̏rok-k Gao
t-i-həm-bə́rɑɡ Gao nf type of soft, edible gum from acacias sorte de gomme molle comestible des acacias [cf. √brj 4, √blɤlɤ]
√hn-dɡ
e-hǽn-dæɡɡ A‑grm Im K‑d T‑ka[x
i-hæ̀n-dæɡɡ-ɑn Im K‑d T‑ka i-hæ̀n-dæɡɡ-æn A‑grm n location, place (where sth is) lieu (où on est), emplacement [A‑grm T] [cf. é-dæɡɡ] e-hæn-dæ̀ɡɡ-ənnæk A‑grm (the place) where you are @@ là où tu es n time (instance) fois [K‑d R] [with numeral: ‘once’, ‘twice’, etc.; syn: √lmr 2, √n 14]
√hndy
húndæy K
adv particle extremely, excessively avec excès, démesurément
√hnd̩rr
ɑ-hænd̩ǽror R T‑ka[x T‑md
i-hænd̩æ̀ror-æn R T‑md i-hənd̩ə́rɑr A‑grm T‑ka T‑md nm whirlwind; severe sandstorm that darkens the sky tourbillon; vent de sable intense qui noircit le ciel [R T] [cf. t-æ̏-hoz̩-t √hz̩ 2] nm light wind (with some dust) vent léger (qui lève un peu de poussière) [A‑grm]
t-ɑ-hænd̩æ̏ror-t K‑d
nm nonsense, lies sottises, mensonges [syn: t-ɑ-d̩̩æ̏rok-k √d̩rk]
√hnf
-æ̀hnæffæ-t K‑d T‑ka -hæ̀næffæ-t A‑grm
hə̀nəffə-t A‑grm T‑ka -t-ìhnəffi-t Gao K‑d T‑ka -t-ihə̀nəffi-t A‑grm intr moan, groan; groan rhythmically (gasping) gémir; gémir de façon rythmique (en haletant) [cf. √ɤnns, √z̩r 1]
ɑ̀-hnəffi T‑ka ɑ-hə̀nəffi A‑grm
nm, vbln of -æ̀hnæffæ-t
√h-nɤ 1
-\hɑ-næɤ- K‑d R T‑ka T‑md
1Pl dative or object clitic, variant of -\ɑ-næɤ wær-\hɑ̀-næɤ ì-ŋɤɑ T‑md he didn’t kill us @@ il ne nous a pas tués
√hnɤ 2
-æ̀hnæqqæ-t K‑d T‑ka
hə̀nəqqə-t T‑ka -t-ìhnəqqi-t T‑ka intr hiccough; make a hiccough-like sound (e.g. when hit) avoir le hoquet; émettre un bruit comme le hoquet (lorsqu’on est frappé, etc.)
ɑ̀-hnəqqi T‑ka
nm, vbln of -æ̀hnæqqæ-t
t-ɑ-hnə̏qqi-t-t T‑ka t-ɑ-hnæ̏qqe-t-t K‑d t-ɑ-hænæ̏qqɑ-t-t Gao
nf hiccup hoquet [all dialects] nf schwa (letter “ə”) schwa (lettre “ə”) [Gao T‑ka] [vowel in modern Tuareg orthography]
hæ̀næqqɑ K‑d
n, in the following cpd
i n hæ̀næqqɑ K‑d
cpd nm condition causing hiccup-like gasping maladie qui provoque des halètements qui ressemblent au hoquet
√hnɤnɤ
-æ̀hnæɤnæɤ- T‑ka
hə̀nəɤnəɤ T‑ka -t-ìhnəɤniɤ- T‑ka intr act like a dandy, like a hotshot rouler des mécaniques
ɑ-hnə́ɤnəɤ T‑ka
nm, vbln of -æ̀hnæɤnæɤ-
√hnɤry
ɑ-hæŋɤǽrrɑy A‑grm K‑d T‑ka
i-hæŋɤæ̀rrɑy-æn A‑grm T‑ka nm uncastrated adult male donkey âne mâle adulte non castré [A‑grm T‑ka] [cf. √nɤr, √šd̩ 1] nm child who weeps or talks noisily enfant qui pleure ou parle bruyamment [K‑d]
√hnj (hnɡ)
-ə̀hhunnæj- R T‑ka -æ̀hhunnæj- K‑d
hùnnəj R T‑ka -t-ìhənnuj- R T‑ka intr suffer from conjunctivitis (eye disease) souffrir de conjonctivite
ɑ-húnnɑj R
nm, vbln of -ə̀hhunnæj-
ɑ-hə́nnɑj K‑d R T‑ka
nm conjunctivitis, an eye malady involving sticky secretions (requires frequent washing) conjonctivite, maladie oculaire caractérisée par des secrétions visqueuses (il faut laver les yeux fréquemment)
√hnjm 1
-əhhə̀njæmmæ-t T‑ka
hæ̀njæmmæ-t K‑d T‑ka -t-ɑhæ̀njæmmɑ-t T‑ka K‑d -t-ihə̀njəmmu-t K‑d intr murmur; hum (a song); (e.g. lion) emit a low growl murmurer; chantonner; (lion etc.) émettre un grognement sourd
ɑ-hə̀njəmmi T‑ka
nm, vbln of -əhhə̀njæmmæ-t
t-ɑ-hənjə̏mme-t-t K‑d
nm murmuring, humming fait de murmurer ou chantonner
√hnjm 2
t-ɑ-hə̏njəm-t T‑ka
t-i-hə́njɑm T‑ka nf grass sp. graminée sp. [ID: Tetrapogon cenchriformis; UPWTA 2.368 gives Tam “tadjemait” for this sp.]
√hnjr
hænjǽre Gnd hənjəré A‑grm T‑ka hænjəré T‑ka hænjæré R T‑ka
hənjəré-tæn T‑ka hænjæré-tæn R nm fish sp. with large scales poisson sp. à grandes écailles [known to river people; ID: Heterotis niloticus]
√hnkɤ
ɑ-hæ̀ŋkæɤɑ T‑ka T‑md
i-hæŋkæ̀ɤɑ-tæn T‑ka T‑md nm large stone (used as part of 3-stone oven) grande pierre (faisant partie d’un foyer à trois pierres) T [syn: è-kæde √kd 3; N gives unrelated “asăkkădo” √kdw « foyer de cuisine (fait de trois pierres) »]
√hnkwl
-æ̀hnækwæl- K‑d
hə̀nəkwəl K‑d -t-ìhnəkwil- K‑d intr (person, animal) stagger, sway (under the weight of a load) (personne, animal) chanceler, tituber (sous le poids d’un fardeau)
ɑ-hnə́kwəl K‑d
nm, vbln of -æ̀hnækwæl-
√hnn 1
i-hənnín K‑d T‑md ì-hænnin T‑ka e-hænnín A‑grm
nm previously; a little while ago avant, auparavant; il y a quelque temps [arguably segmentable as i-hənn ín]
√hnn 2
-æ̀honæn- A‑grm K‑d R T‑ka
hùnən A‑grm R T‑ka -t-ìhunun- K‑d R T‑ka -t-ɑ̀hɑnɑn- A‑grm intr plus dative have pity on avoir pitié de [A‑grm K‑d T] æhonæ̀n-æɤ-\ɑ-s T‑ka I pity him @@ j’ai pitié de lui (d’elle) intr plus purposive clause be incited, spurred (to do sth) ê. incité (a faire qch) [R] æhònæn-æɤ y ɑ-\d æ̏ŋɤ-æɤ æ̀-wɑdəm R I was incited to kill a man @@ j’ai été incité à tuer un homme. Caus √s-hnn
ɑ-húnən A‑grm K‑d T‑ka
nm, vbln of -æ̀honæn-
t-æ-hɑ̏nin-t A‑grm K‑d R T‑ka T‑md
t-i-húnɑn A‑grm K‑d T‑ka T‑md nf pity, mercy pitié, miséricorde [used with verb -òd̩æn- √d̩n 2b or √jrw 1a] od̩ɑ̀n-æɤ-\ɑ-s t-æ-hɑ̏nin-t T‑ka I pity him @@ j’ai pitié de lui; t-əjræw-\tæ̀t t-æ-hɑ̏nin-t R she felt pity @@ elle a eu la pitié
√hnn 3
-æ̀hnænæ-t T‑ka -hæ̀nænæ-t A‑grm
hə̀nenə-t A‑grm T‑ka -t-ìhnəni-t T‑ka -t-ihə̀nəni-t A‑grm intr (horse) neigh (cheval) hennir
ɑ-hə̀nəni A‑grm
nm, vbln of -æ̀hnænæ-t
√hn-s-dk
ə-hən-s-ɑ́dək K‑d T‑ka ɑ-hən-s-ɑ́dək A‑grm
i-hən-s-údɑk A‑grm K‑d T‑ka nm good camping spot bon emplacement pour un campement
√hn-s-dl
ə-hən-s-ɑ́dəl T‑ka
i-hən-s-údɑl T‑ka cpd nm playing field terrain de jeu
√hn-s-skr
-hæ̀n-s-æskær- A‑grm
hə̀n-s-əskər A‑grm -t-ihə̀n-s-əskir- A‑grm intr (object) be placed in a stable position (e.g. so it won’t tip over) (objet) ê. bien placé (de façon à ne pas tomber, etc.). Caus √s-hn-s-skr
ɑ-hən-s-ə́skər A‑grm T‑ka
nm low area where water will collect after rains dépression où l’eau s’arrête après les pluies [T] [cf. √ɤšr, √bnɤ] nm stable position (of an object) position stable (d’un objet) [A‑grm]
√hn-sw
ɑ-hæ̀n-sæwɑ Hm K‑d
i-hæn-sæ̀wɑ-tæn K‑d nm forge forge
√hn-s-wt
ɑ-hən-s-ə́wət T‑ka[x
i-hən-s-ə́wɑt T‑ka nm act of crossing (= fording) a river fait de passer un fleuve à gué æj ɑ̀-hən-sə́wət T‑ka cross the river! @@ passe le fleuve à gué! nm ford, place where river can be crossed gué, lieu où il est possible de traverser le fleuve à pied [cf. √ywn 2]
√hn-š-jš
ə-hən-š-ɑ́jəš T‑ka
i-hən-š-újɑš T‑ka cpd nm entranceway entrée, chemin pour entrer [opp: √s-brbr].
√hnšr
-ə̀hhunšɑr- A‑grm T‑ka -æ̀hhunšær- K‑d
hùnšər A‑grm T‑ka T‑md -t-ìhənšur- K‑d T‑ka -t-ɑ̀hænšɑr- A‑grm intr have a nose-bleed saigner du nez [cf. √š-nšr]
ɑ-húnšər A‑grm K‑d T‑ka T‑md
nm, vbln nose-bleed saignement de nez
ə-húnšer T‑ka
nm blood (in nose) sang (au nez)
√hny 1 (nhy)
-ə̀nhæy- A‑grm K‑d R T‑ka
ə̀nhəy R K‑d T‑ka -hɑ́nnæy- A‑grm K‑d R T‑ka T‑md tr see; foresee, foretell voir; prévoir, prédire [‘look’: √s-jrh, √kyd 1a‑b, √swd̩ 1, √s-j 2, √šlm]
æ-m-ɑ́nhɑy K‑d T‑ka
nm, Agent one who sees qn qui voit [K‑d T‑ka] nm fortune-teller diseur de bonne aventure [K‑d] [tosses cowrie shells to foretell the future of his clients]
ɑ-hǽnɑy A‑grm R T‑ka
nm, vbln of -ə̀nhæy- ‑ phrase: i-lɑ́ ɑ-hǽnɑy K‑d he is good as foreseeing the future @@ il est fort pour prévoir l’avenir
t-æ-m-ɑ̏nhɑy-t K‑d T‑ka
t-i-m-ɑ̀nhɑy-en T‑ka nf one who sees qn (fém.) qui voit nf eyeglasses; mirror lunettes; miroir
m-ə̀nhuy A‑grm[x̀ K‑d T‑ka
m-ə̀nhuy-æn A‑grm T‑ka nm sth visible, view; appearance; clear view, clear visibility qch de visible, vue; apparence; vue claire, visibilité
-ə̀mm-ənhæy- K‑d
m-æ̀nhæy K‑d -t-ɑ̀m-ænhɑy- K‑d intr, Recip see each other se voir (l’un l’autre)
ɑ-m-ə́nhəy K‑d
nm, vbln of -ə̀mm-ənhæy-
√hny 2
t-ɑ-hə̏nnæy-t T‑ka
nf being unsatisfied (always wanting more) fait de ne pas ê. satisfait (de vouloir constamment davantage) ‑ ex: i-lɑ́ t-ɑ-hə̏nnæy-t T‑ka he is always unsatisfied @@ il n’est jamais satisfait
√hn-zb
æ-hæ̀n-zɑbbu A‑grm K‑d T‑ka
i-hə̀n-zubbɑ A‑grm K‑d T‑ka nm (traveler’s) host (in another town) hôte qui reçoit (un voyageur, dans un autre village) [all dialects] nm place (in bush or desert) where one can stop for the night endroit (dans la brousse ou dans le désert) où on peut passer la nuit [K‑d]
t-æ-hæn-zɑ̏bbu-t-t K‑d R T‑ka
t-i-hə̀n-zubbɑ K‑d R T‑ka nf female host logeuse [A‑grm T] nf (male or female) host logeur, logeuse [K‑d R] nf man who functions as intermediary between sellers and buyers at animal market homme qui sert d’intermédiare entre vendeurs et acheteurs au marché du bétail [A‑grm]
√hn-z-zɤ
ə-hən-z-ɑ́zəɤ T‑ka æ-hæn-z-ɑ́zəɤ A‑grm K‑d R
i-hən-z-ɑ̀zəɤ-æn T‑ka i-hən-z-úzɑɤ A‑grm K‑d R T‑ka i-hQn-z-ézɑɤ T‑ka nm inhabited area zone habitée [A‑grm T] nm surroundings, environment environnement [A‑grm K‑d]
√hr ### √hr 1
hɑ̀r A‑grm Im K‑d T‑ka T‑md hɑ̀- T‑ka
conjunction until jusqu’à ce que - phrases (see also under √yl̩ 1; perhaps part of √hrkk]
hɑr íkɑ dí T‑md meanwhile @@ en attendant.
hɑr ɑ-šə́kkɑ T‑ka until tomorrow @@ jusqu’à demain.
hɑr əmmén T‑md
interrog when? @@ quand? (and variants, see √mn 1)
hɑr w-ɑ́ Im T‑ka
phrase not yet @@ pas encore [see also frozen variant hærwɑ́ √hrw 3; syn: √sdɤ]
√hr 2
-ə̀hær- A‑grm R T‑ka -hæ̀r- K‑d T‑md
ə̀hər A‑grm R T‑ka T‑md -t-əhhɑ́r- A‑grm K‑d R T‑ka T‑md -əhhɑ́r- T‑ka intr (e.g. pot) be covered; (door, store) be closed (marmite, etc.) ê. couvert; (porte, boutique) ê. fermé tr shut (door); block; cover (pot) fermer (porte); boucher; couvrir (marmite) [cf. √ɤfl ; opp: √r 3 ‘open’]. Instr nominal √s-hr
é-her A‑grm K‑d T‑ka[x
ì-her-æn T‑ka nm, vbln of -ə̀hær-
é-hèr n únfɑs K‑d T‑ka
cpd nm, lit. “shutting of breath” panting, being out of breath fait d’ê. étouffé, à bout de souffle [cf. √hlklk]
t-ȅ-her-t A‑grm K‑d T‑ka[x
nf obstruction of light (e.g. through a doorway) fait de bloquer la lumière (à travers une porte, etc.) [T] - phrase: əkkə̀s-\ɑ-hi t-ȅ-her-t T‑ka get out of the doorway for me (= so I can see)! @@ ôte-toi de la porte pour moi (= pour que je puisse voir)! n asthma asthme [A‑grm K‑d].
-æ̀tw-æhær- T‑ka
tə̀w-əhər T‑ka -t-ìtw-əhir- T‑ka intr, Pass be closed, shut ê. fermé
ɑ-tw-ə́hər T‑ka
nm, vbln of -æ̀tw-æhær-
√hr 3
-òhær- A‑grm K‑d T‑ka T‑md
ɑ̀hər A‑grm T‑ka T‑md -t-íhər- A‑grm T‑ka T‑md tr have (sth) in common; do together avoir (qch) en commun; faire ensemble [another ex under √hwl 1a] ‑ ex: òhær-æn ǽ-siŋk K‑d they shared a meal (= they ate together) @@ ils ont pris un repas en commun (= ils ont mangé ensemble). Caus √s-hr 2
ɑ́-hɑr A‑grm
nm, vbln of -òhær-
t-ìhrɑ A‑grm[x̀
nm, vbln of -òhær-
t-ɑ̏-hər-t T‑ka
nf, vbln of -òhær- [homophonous to t-ɑ̀-hær-t √hr 5]
-æ̀mm-ohær- T‑ka
m-ɑ̀hær T‑ka -t-ɑ̀m-ɑhɑr- T‑ka intr, Mediop (sth) be held in common (qch) ê. possédé en commun intr, Mediop (e.g. rendez-vous) be agreed on (rendez-vous, etc.) ê. convenu
ɑ-m-íhər T‑ka
nm, vbln of -æ̀mm-ohær-
-æ̀mm-ohær- T‑ka
m-ùhər T‑ka -t-ìm-uhur- T‑ka intr, Mediop [= -æ̀mm-ohær-, different imperfectives]
ɑ-m-úhər T‑ka
nm, vbln of -æ̀mm-ohær-
√hr 4
-æ̀horæ-t A‑grm K‑d T‑ka T‑md -æ̀hhoræ-t R
hùrə-t A‑grm R T‑ka T‑md -t-ìhuru-t K‑d R T‑ka T‑md -t-ìhuri-t A‑grm tr track (e.g. an animal), follow the tracks of pister, suivre les traces de (animal etc.) [cf. √s-wt 4b]
æ̀-hɑru A‑grm K‑d R T‑ka T‑md
i-hɑ̀ru-tæn T‑ka i-hùru-tæn T‑ka T‑md nm, vbln tracking, following the tracks fait de suivre les traces
√hr 5
ɑ́-hærr K‑d K‑f R T‑ka[x ɑ́-hær A‑grm[x Gao Im[x
èhr-ɑn A‑grm Gao Im K‑d K‑f R T‑ka[x̀ i-hæ̀rri-tæn A‑grm nm lion lion [known in T, but less common there than syn √wɤs] by extension: b) [nm] brave man, hero (un) brave, héros [T]
t-e-hæ̏rri-t-t A‑grm R t-ɑ-hæ̏rri-t-t K‑d
t-i-hæ̀rrɑ-t-en A‑grm R t-i-hæ̀rri-t-en A‑grm K‑d nf lioness lionne
t-ɑ̏-hær-t A‑grm
t-i-hæ̀rri-t-en A‑grm t-i-hæ̀rrɑ-t-en T‑ka nf [= t-e-hæ̏rri-t-t ; homophonous to t-ɑ̏-hər-t √hr 3]
√hr 6
hurɑ́ Gnd
nm fish sp. with pointed snout poisson sp. à gueule pointu [known to river people] [ID: Mormyrus rume]
√hr 7 (hrw)
è-hære A‑grm K‑d R T‑ka[x
ì-hərw-ɑn R T‑ka i-hæ̀rɑw-æn A‑grm K‑d nm wealth, possessions; herd of livestock (belonging to sb) richesse, biens; troupeau de bétail (de qn)
kæl ̚Ø-hæ̀rɑw-æn A‑grm T‑ka
nmpl transhumant people (who migrate with herds) transhumants
t-ɑ̏-hru-t-t A‑grm K‑d R T‑ka T‑md
t-ì-hru-t-en A‑grm K‑d R T‑ka nf (small) herd (petit) troupeau
√hr 8
hærrí A‑grm
hærrí-tæn A‑grm nm boundary (between two fields) limite (entre deux champs) [syn: √ɡm 1, cf. √mk 4, √lxdd]
√hr 9
æ̀-hɑrɑ A‑grm Im K‑d R T‑ka
i-hɑ́r-ɑn A‑grm Im R T‑ka nm saltlick, salty earth terre salée [licked by livestock animals] [syn: √knkn 2, cf. √s-lɤ 6]
√hr 10
hə́rri! K‑d R T‑ka
interj come on, I dare you! vas-y, je te défie! [challenging addressee to carry out a feat or threat; cf. t-əmmɑ́z̩! √mz̩]
√hr 11
t-ɑ̀-hure A‑grm K‑d[x T‑ka[x
t-i-hùrɑw-en A‑grm K‑d T‑ka nf, vbln of -ə̀hhæræw- √hrw 1 [T] K‑d A‑grm
√hrddš
æ-hærdǽddɑš A‑grm
i-hærdæ̀ddɑš-æn A‑grm nm electric fish poisson électrique [ID: Malapterurus electricus ; syn: √lbbš]
-hæ̀rdæddæš- A‑grm
hə̀rdəddəš A‑grm -t-ihə̀rdəddiš- A‑grm intr make a clumsy effort (physical or verbal) faire un effort maladroit (pour parler ou pour agir)
ɑ-hərdéddəš A‑grm
nm tingling (as from an electric shock) impression de recevoir un choc électrique
√hrdn
t-e-hæ̏rdæn-t T‑ka[x A‑grm
t-i-hæ̀rdæn-en A‑grm T‑ka nf native three-stringed guitar (lute) luth à trois cordes
√hrddš ### √hrd̩n
ɑ-hǽrd̩ɑn K‑d T‑ka[x
i-hæ̀rd̩ɑn-æn T‑ka nm hartani (Arabic-speaking freed slave) hartani (esclave affranchi arabophone)
√hrɤ 1
-æ̀horæɤ- T‑ka
hùrəɤ T‑ka -t-ìhuruɤ- T‑ka tr fear, be afraid of avoir peur de, craindre [chiefly in T‑ka] [cf. √ksd̩, √mts, √jd̩d̩ 2]
e-m-æhhérəɤ T‑ka
i-m-æhhèrəɤ-æn T‑ka i-m-əhhúrɑɤ T‑ka nm, Agent one who is afraid qn qui a peur
ɑ-hùrəɤ T‑ka[x
nm, vbln of -æ̀horæɤ-
e-hérɑɤ T‑ka[x
i-hèrɑɤ-æn T‑ka nm fear peur
√hrɤ 2
-ə̀hhərɤæ-t T‑k
hæ̀rɤæ-t T‑ka T‑md -t-ɑ̀hærɤɑ-t T‑ka tr farm (a field) cultiver, labourer (champ)
ɑ̀-hərɤi T‑ka
nm, vbln of -ə̀hhərɤæ-t
√hrhɤ
-æ̀hrɑhæɤ- K‑d R T‑ka -hæ̀rɑhæɤ- A‑grm
hə̀ruhəɤ A‑grm R T‑ka -t-ìhruhuɤ- K‑d R T‑ka -t-ihə̀ruhiɤ- A‑grm intr migrate (to another region) émigrer (dans une nouvelle région) [T] intr be in a hurry ê. pressé [A‑grm] intr flee fuir [K‑d]
ɑ-hrúhəɤ K‑d R T‑ka
i-hrùhuɤ-æn T‑ka nm, vbln of -æ̀hrɑhæɤ-
t-æhærȅhæq-q A‑grm
nf, vbln of -æ̀hrɑhæɤ-
√hrj 1 (hrɡ)
-ə̀hhurjæ-t T‑ka -æ̀hhurjæ-t K‑d R -æ̀hurɡæ-t A‑grm
hùrjə-t R T‑ka T‑md hùrɡə-t A‑grm -t-ìhərju-t K‑d R T‑ka -t-ìhurɡi-t A‑grm tr see in dream, dream of (sth good in the future) voir en rêvant, rêver de (qch de bon à venir) [cf. √mnwnw]
ɑ̀-hərju T‑ka ɑ̀-hərɡu A‑grm
nm, vbln of -ə̀hhurjæ-t
t-ə-hȕrji-t-t T‑ka
t-ì-hurjɑ T‑ka nf, vbln dream rêve
t-æ-hȍrɡi-t-t A‑grm
t-i-hòrɡɑw-en A‑grm t-ì-hurɡɑ A‑grm[x nf, vbln dream rêve
t-æ-hɑ̏rji-t-t K‑d R T‑md
t-ì-hurjɑ K‑d R nf, vbln dream rêve
√hrj
-ə̀hhəræj- T‑ka
hæ̀ræj T‑ka -t-ɑ̀hærɑj- T‑ka intr, plus optional prep d ‘with’ be or become a neighbor ê. ou devenir voisin
ɑ-hə́rəj R T‑ka
nm, vbln of -ə̀hhəræj-
-æ̀heræj- K‑d
hɑ̀ræj K‑d -t-ɑ̀hɑrɑj- K‑d intr [= -ə̀hhəræj-]
ɑ-hǽroj K‑d R T‑ka
i-hæ̀roj-æn T‑ka nm neighborliness, being neighbors voisinage, fait d’ê. voisins
ɑ-hǽrɑj R
nm [= ɑ-hǽroj]
-æ̀n-hɑræj- R
n-ə̀hurəj R -t-ìn-huruj- R intr be a neighbor ê. voisin
-æ̀n-hæræj- T‑ka
n-ə̀hərəj T‑ka -t-ìn-hərij- T‑ka intr be a neighbor ê. voisin
ɑ-n-hə́rɑj (or: ɑ-n-hǽrɑj) T‑ka
nm, vbln of -æ̀n-hæræj-
æn-hǽrɑj Im K‑d R T‑ka
æn-hæ̀rɑj-æn Im K‑d R T‑ka nm male neighbor; (woman’s) husband voisin; mari (d’une femme) [cf. √hls 1] - poss: 3Sg æ-n-hærɑ̀j-ənnes her husband @@ son mari [used respectfully]
t-æn-hæ̏rɑk-k K‑d T‑ka
t-æn-hæ̀rɑj-en T‑ka nf female neighbor voisine
√hrjd
hə̀rjudi K‑d
adv still; (not) yet encore, toujours; (pas) encore ‑ ex: t-əllè-d d-i-hɑ hə̀rjudi K‑d you-Sg are still here @@ tu es toujours là ; wæ̀r-\d Ø-osɑ hə̀rjudi K‑d he hasn’t come yet @@ il n’est pas encore venu
√hrk
-æ̀hrækkæ-t K‑d T‑ka T‑md -hæ̀rækkæ-t A‑grm
hə̀rəkkə-t A‑grm T‑ka T‑md -t-ìhrəkkɑ- T‑md i-t-ìhrəkki-t K‑d T‑md i-t-ihə̀rəkki-t A‑grm tr gain, find (sth) gagner, trouver (qch) [T] [cf. √jrw 1a] tr or with clausal complement notice remarquer [A‑grm K‑d] əhìrække-ɤ ɑ-\s-\dəd i-t-ɑ́s di-hɑ A‑grm I’ve noticed that he (often) comes here) @@ j’ai remarqué qu’il vient ici (souvent) tr treat (sb) respectfully traiter (qn) avec respect [K‑d]
ɑ̀-hrəkki K‑d T‑ka ɑ-hə̀rəkki A‑grm
nm, vbln of -æ̀hrækkæ-t
√hrkk
hɑrkúk K‑d T‑ka
particle frequently, constantly fréquemment, constamment ‑ ex: i-kkɑ́s e-m-ǽsli hɑrkúk T‑ka it (e.g. engine) makes noise constantly @@ il (moteur, par ex.) fait du bruit constamment
√hrm
hɑrəmmé A‑grm hærəmmé K‑f
interrog adv when? quand? [for onset see hɑ̀r ‘until’ √hr 1; syn: √mn-dj ; cf. ən- √n 6] hɑrəmmé t-ɑsə-d-\di A‑grm when are you-Sg coming? @@ quand viendras-tu?
√hrnjy
-æhræ̀njɑyæ-t K‑d T‑ka
hərə̀njuyə-t T‑ka -t-ihrə̀njuyu-t T‑ka intr dig here and there creuser çà et là [T‑ka] [cf. √ɤš 1] intr stab deeply (with knife) piquer profondément (avec un couteau) [K‑d]
ɑ-hrə̀njuyu T‑ka
nm, vbln of -æhræ̀njɑyæ-t
√hrnn
-ə̀hhərnæn- K‑d T‑ka
hæ̀rnæn T‑ka -t-ɑ̀hærnɑn- T‑ka intr (dog) give out a low growl (chien) gronder
ɑ-hə́rnən K‑d T‑ka
nm, vbln of -ə̀hhərnæn-
√hrr
-ə̀hherær- Gao -æ̀herær- R
hùrər A‑grm R -t-ìhurur- R -t-ìhurir- A‑grm tr be afraid (to do sth), have stage fright avoir peur (de faire qch), perdre courage [cf. √mts]
t-e-hȅrɑr-t R T‑ka t-æ-hȅrɑr-t A‑grm
t-i-hèrar-en T‑ka t-i-húrar A‑grm nf uneasiness, fear, stage fright peur, manque de courage
√hrrj
-æhræ̀rræjæ-t T‑ka
hərə̀rrəjə-t T‑ka -t-ihrə̀rrəji-t T‑ka tr bind tightly (on all sides) attacher fermement (de tous les côtés)
ɑ-hrə̀rrəji T‑ka
nm, vbln of -æhræ̀rræjæ-t
√hrs
hæ̀rɑs K‑d T‑ka
hæ̀ræs T‑ka ìhrɑs K‑d T‑ka -t-ìhrɑs- K‑d T‑ka -t-ɑ̀hærɑs- T‑ka intr (e.g. cow) be dark grey (vache etc.) ê. gris foncé
hærɑ́s-æn T‑ka
partpl, MaSg dark grey gris foncé
hærɑ́s-æt T‑ka hærǽs-æt K‑d
partpl, FeSg dark grey gris foncé
hærɑ́s-nen T‑ka
partpl, Pl dark grey gris foncé
t-æhhæ̏ræs-t K‑d T‑ka
nf dark grey (color) (couleur) gris foncé
ɑ́-hrɑs K‑d T‑ka[x
ì-hrɑs-æn T‑ka nm dark grey one celui qui est gris foncé
t-ɑ̏-hrɑs-t K‑d
nf dark grey one (cow) une (vache) qui est gris foncé
√hrt
hæ̀ræt A‑grm[x̀ K‑d T‑ka[x̀ T‑md
hæ̀ræt-æn A‑grm K‑d T‑ka nm thing; something chose; quelque chose hæ̀ræt ən X T‑ka a little (of) X, some X @@ un peu de X, de l’X [X = any NP]; wær t-i-hɑ̀ hæræt T‑ka there’s nothing in it @@ il n’y a rien là–dedans
√hrw ### √hrw 1
-ə̀hhəræw- K‑d T‑ka T‑md
hæ̀ræw T‑ka T‑md -t-ɑ̀hærɑw- K‑d T‑ka T‑md tr forge (metal object); produce, create (work of art) forger (objet en métal); produire, créer (œuvre d’art) [distinct from √rw 1a ‘give birth’]
e-m-æhhǽræw K‑d
i-m-æhhæ̀ræw-æn K‑d nm, Agent artisan artisan
√hrw 2 (hr)
hæ̀rɑw- K‑d R T‑md T-ka hə̀rəw- A‑grm T‑ka T‑md
ìhrɑw A‑grm K‑d R T‑ka -t-íhrɑw- A‑grm K‑d T-ka T‑md intr (e.g. courtyard) be spacious, wide (in two dimensions) ê. ou devenir spacieux, large (en deux dimensions) intr (sb) be tolerant, broad-minded, cool-headed (qn) ê. tolérant, avoir du sang-froid, ê. calme
hæ̀rɑw- T‑ka T‑md hə̀rəw- A‑grm
hə̀rəw T‑ka T‑md -t-ɑ̀hærɑw- A‑grm R T‑ka T‑md intr [= hæ̀rɑw-, with different imperfectives, cf. those of √hrw 1]
hərə́w-æn A‑grm T‑ka T‑md
partpl, MaSg spacious, wide; cool-headed spacieux, large; calme
hə̀rəw-æn K‑d
partpl, MaSg [= hərə́w-æn]
hærɑ́w-æn A‑grm T‑ka
partpl, MaSg [= hərə́w-æn]
hərə́w-æt A‑grm T‑ka
partpl, FeSg spacious, wide; cool-headed spacieuse, large; calme
hærɑ́w-æt A‑grm T‑ka
partpl, FeSg [= hərə́w-æt]
hərə́w-nen T‑ka
partpl, Pl spacious, wide; cool-headed spacieux, large; calme
hærɑ́w-nen A‑grm K‑d T‑ka
partpl, Pl [= hərə́w-nen]
t-əhhə̏ru-t-t K‑d T‑ka
nf spaciousness fait d’ê. spacieux
√hrw 3
hærwɑ́ A‑grm
particle not yet pas encore [frozen variant of hɑr w-ɑ́, lit. ‘until this’; syn: √sdɤ]
√hry
hæ̀rɑy- A‑grm K‑d R T‑ka
hæ̀ræy T‑ka ìhrɑy A‑grm R -t-ɑ̀hærɑy- T‑ka -t-íhrɑy- A‑grm R intr be inept or sloppy (at work), behave poorly ê. gauche, faire un travail peu soigné, mal se comporter [A‑grm T] intr be ugly ê. vilain, laid [R]
hærɑ́y-æn A‑grm K‑d R T‑ka
partpl, MaSg sloppy; ugly qui agit avec négligence; laid
hærɑ́y-æt A‑grm R T‑ka
partpl, FeSg sloppy; ugly qui agit avec négligence; laide
hærɑ́y-nen A‑grm R T‑ka
partpl, Pl sloppy; ugly qui agissent avec négligence; laids
t-æhhæ̏ræy-t A‑grm K‑d R T‑ka
nf sloppiness; ugliness fait d’ê. gauche; laideur
√hrymn
æ-horəyɑ́mən Gao R T‑ka æ-horəyɑ́mənt Gnd horəyɑ́mən Gos
i-horəyɑ̀mən-æn R T‑ka horəyɑ̀mən-tæn Gos nm grains of bourgou grass bə̀rju graine de bourgou bə̀rju [ID: Echinochloa stagnina; extended by some speakers to other similar grains]
√hrynn
ɑ-hærǽynɑn A‑grm T‑ka
i-hæræ̀ynɑn-æn A‑grm T‑ka nm venom (e.g. of snake) venin (de serpent etc.)
[Pl i-hæ̀ræyn-æn K‑d
nmpl [= ɑ-hærǽynɑn]
√hs̩ ### √hs 1
t-ɑ̏həs-t (or: t-ɑ̏-həs-t) K‑d R[x T‑ka[x
t-ɑ̀həs-en T‑ka nf large man-made fire grand feu allumé par qn [cf. √fw 1]
t-ɑ̏-həs-t n ̚ǽ-few R
cpd nf big flames (from kindling) grande flamme (d’un feu de brindilles)
√hs 2
-æ̀hosɑ- A‑grm K‑d T‑ka
hùs A‑grm K‑d T‑ka -t-ìhusu- K‑d T‑ka intr (skin, hair) be dry (= be in need of oil or water) (peau, cheveux) ê. sec (= manquer d’huile ou d’eau) [K‑d T] intr (sb) feel like eating meat (after not having any for a long time) (qn) désirer manger de la viande (après n’en avoir pas eu pendant longtemps) [A‑grm]
ɑ-hús A‑grm K‑d T‑ka
nm, vbln of -æ̀hosɑ-
√hs 3
hə́ss! T‑ka
interj shoo! (to a cow) pschtt! (à une vache)
√hs 4
é-hes T‑ka[x
ì-hes-æn T‑ka nm light to moderate rain pluie légère ou modérée [syn: √dbdb 1b, cf. √dmdm 3]
√hsk
-æ̀hhuskæ-t T‑md -ə̀huskæ-t T‑ka -æ̀huskæ-t A‑grm K‑d R
hùskə-t R A‑grm T‑ka T‑md -t-ìhəsku-t K‑d R T‑ka T‑md -t-ìhuski-t A‑grm intr be pretty, good-looking, attractive; be well-made, good ê. beau, joli; ê. bien fabriqué, bon. Caus √s-hsk
i-húske-n T‑ka Ø-æhúske-n A‑grm K‑d R
partpl, MaSg pretty; good joli; bon
t-əhúske-t T‑ka t-æhúske-t A‑grm K‑d R
partpl, FeSg pretty; good jolie; bonne
əhùskæ-t-nen T‑ka æhùskæ-t-nen A‑grm K‑d R
partpl, Pl pretty; good jolis; bons
√hsy
[Pl t-i-húsɑy A‑grm T‑ka T‑md
nfpl beauty beauté [cpd: see under √jd̩d̩ and phrase under √mzr]
√hš ### √hš 1
t-ɑ̀-hæšɑ K‑d T‑ka t-ɑ̀-hæššɑ T‑md t-ɑ̀-həššɑ A‑grm
t-i-hæ̀ššiw-en T‑md nf ripe pod of ɑ́-həkš tree (ready to fall) gousse mûre de l’arbre ɑ́-həkš (prête à tomber) [cf. √mlj, √šnjr]
√hš 2
é-heš T‑ka
ì-heš-æn T‑ka nf (usually Pl) baggage bagages
√hšk
ɑ́-həšk K‑d R[x
ì-həšk-ɑn K‑d R nm tree (in general) arbre (en général) [syn: e-m-ǽɤt √ɤt 1] nm thorny acacia tree sp. acacia épineux sp. [ID: Acacia tortilis spp. raddiana]
√hšl 1a
-ə̀hhuššæl- T‑ka -æ̀hhuššæl- K‑d -æ̀huššæl- A‑grm K
hùššəl A‑grm T‑ka -t-ìhəššul- K T‑ka -t-ìhuššil- A‑grm Gao -t-ɑ̀hæššɑl- Gao tr be obligatory on, be a duty on (sb) ê. obligatoire à, ê. un devoir à (qn) [cf. √lzm, √frd̩] Ø-æhuššæ̀l-\ɑ-hi ɑ-\d æqqɑ̏m-æɤ A‑grm I am obligated to remain @@ je suis obligé de rester ; Ø-æhȕššæl-\t ɑ-\d Ø-æ̏qqæym K‑d he must stay @@ il doit rester. Caus √š-hšl
ɑ-húššəl K‑d T‑ka
i-hə̀ššul-æn T‑ka nm, vbln of -ə̀hhuššæl-
t-æ-hɑ̏ššil-t A‑grm K‑d T‑ka
t-i-hɑ̀ššil-en T‑ka t-i-hə́ššɑl A‑grm nf duty, obligation obligation, devoir [syns √frd̩ 2, √krd̩ 4a, √lwžb 1, √lzm]
həššíl T‑ka
həššíl-tæn T‑ka nm obligation obligation [see also under √hšl 1b‑c]
√hšl 1b
həššíl T‑ka
həššíl-tæn T‑ka nm night when the new moon is certain to appear (often the 29th of the lunar month) nuit où l’arrivée de la nouvelle lune est certaine (souvent le 29 du mois lunaire) [see also under √hšl 1a,c; cf. √ktb 1b, √ɤtm 2b]
√hšl 1c
hæ̀ššil R[x̀
hæ̀ššil-æn R nm disaster that is impossible to escape from malheur qu’il est impossible d’éviter [see also under √hšl 1a‑b; can be used as an invariant predicate form] ‑ ex: t-orhə̀nnɑw-en hæ̀ššil R diseases are an unavoidable calamity @@ les maladies sont un malheur inévitable
√ht ### √ht 1
e-hǽtt A‑grm K‑d R T‑ka[x
i-hǽt-ɑn A‑grm K‑d R T‑ka T‑md nm Songhay (man) (homme) songhay
t-e-hæ̏ti-t-t A‑grm K‑d R T‑ka T‑md
t-i-hæꜜtɑ-t-en A‑grm K‑d T‑md nf Songhay (woman); the Songhay language (femme) songhay; langue songhay
√ht 2
[Pl t-ì-hɑtt-en (or: ...-hɑt-t-en) A‑grm K‑d K‑f R T‑ka T‑md
nfpl sheep moutons, ovins [irregular Pl of t-è-hæle √hl 1]
√ht 3
-ə̀hhuttæ-t T‑ka
hùttə-t T‑ka -t-ìhəttu-t T‑ka tr press (sb) persistently (to do sth) presser constamment (qn de faire qch)
ɑ̀-həttu T‑ka
nm, vbln of -ə̀hhuttæ-t
√htn
ɑ-hə́ttin R T‑ka[x ɑ-hǽttin K‑d T‑md
i-hə́ttɑn R T‑ka nm calabash or other spherical container covered with hide, with small opening at top, for butter calebasse ou autre récipient sphérique couvert de peau, à petite ouverture, pour le beurre [subtype: √sjn 2]
t-ɑ-hə̏ttin-t R T‑ka t-ɑ-hæ̏ttin-t K‑d
t-i-hə́ttɑn K‑d R T‑ka T‑md nf tin can boîte de conserve [T] nf small box, often wooden, with lid or cover (e.g. for snuff tobacco) petite boîte, souvent en bois, avec un couvercle (pour le tabac à priser, etc.) [K‑d R T] [‘box’: see √dr 3] nf small tobacco container made of hide petit récipient en peau pour le tabac [R]
√hts
ɑ́-htəs R T‑ka[x T‑md
ì-htəs-æn R T‑md T-ka ì-həts-ɑn T‑md í-htɑs T‑ka[x T‑md nm tall acacia-like tree balanzan (arbre) [ID: Faidherbia albida, Leguminosae-Mimosaceae; syn: √ɤrzz; pod = √nɤm 1, cf. √mlj]
√hw ### √hw 1
t-æ̏-hɑw-t A‑grm Gao Gnd K‑d T‑ka T‑md Ts t-æ-hɑ́ww (or: t-æhɑ́ww) K‑f R t-ǽ-hɑw T‑ka
t-ì-hɑww-en A‑grm Gao K‑d K‑f T‑ka T‑md Ts t-æhɑ́w-ten R nf chameleon caméléon [ID: Chamaeleo sp.]
√hw 2
həwwɑ́ T‑ka
həwwɑ́-tæn T‑ka nf stage; first stage (of growth); segment, unit (of a process, e.g. a boxing round) stade; premier stade (de qch); unité, division (d’un processus, par ex. un round de boxe) ɤor həwwɑ́ w-ɑ́ æ̀zzɑr-æn T‑ka in its first stage @@ dans son premier stade
√hwhw
hǽwhæw! A‑grm T‑md
interj barking of dog (onomatopoeia) aboiement (onomatopée)
-ə̀hhəwhæw- A‑grm Im K‑d T‑ka T‑md -æ̀hhəwhæw- (or: -æ̀hhuhæw-) R
hæ̀whæw A‑grm T‑ka T‑md -t-ɑ̀hæwhɑw- A‑grm Im T‑ka T‑md intr (dog) bark (chien) aboyer [syn: √š 7].
ɑ-hə́whəw Im K‑d R T‑ka
nm, vbln of -ə̀hhəwhæw-
√hwl 1a
ɑ-hə́wwɑl T‑ka
i-hə̀wwɑl-æn T‑ka nm plan, idea; direction projet, idée; direction (sens) ‑ ex: ohɑ́r-æn ɑ-hə́wwɑl T‑ka they’re going in the same direction; they have the same idea @@ ils vont dans le même sens; ils ont la même idée [cf. √hr 3]
√hwl 1b
ɑ-hǽwwɑl K‑d
nm sound, nose bruit, son
-æ̀hewæl- K‑d
hìwəl K‑d -t-ɑ̀hɑwɑl- K‑d intr (sb) make a sound, speak (qn) émettre un son, parler.
ɑ-híwəl K‑d
nm, vbln of -æ̀hewæl-
√hwr
ɑ́-hwɑr K‑d T‑ka
ì-hwɑr-æn T‑ka nm wool tapestry (blanket) hung on walls couverture en laine accrochée au mur
√hy 1
ɑ̀-hæyɑ A‑grm Im K‑d R[x T‑ka T‑md
i-hæ̀yɑ-tæn T‑md i-hæ̀yɑw-æn A‑grm Im K‑d R T‑ka nm grandson; grandchild (sex unspecified) petit-fils; petit-enfant (sexe non spécifié) - poss: 1Sg ɑ-hæyɑ̏-nin T‑md, Pl i-hæyɑ-tæ̏n-in T‑md
√hy 2
-ə̀hhuyyæ-t T‑ka -æ̀hhuyyæ-t Im K‑d R T‑md -æ̀hoyyæ-t A‑grm
hùyyə-t A‑grm Im R T‑ka T‑md -t-ìhəyyu-t K‑d R T‑ka T‑md -t-ɑ̀hæyyɑ-t A‑grm intr hunt, go hunting aller à la chasse [syn: √jmr 1b]
æ-m-æ̀hhɑyyu A‑grm Im R T‑ka
i-m-ə̀hhuyyɑ A‑grm Im R T‑ka nm, Agent hunter chasseur
æ-mæ̀s-hɑyyu R
i-mə̀s-huyyɑ R nm hunter chasseur
ǽ-hoyy A‑grm R T‑ka[x
nm hunt, hunting chasse
i n ǽ-hoyy ̆-æ̀zzɑr-æn T‑ka
cpd nm dog hunting for the first time chien qui va à la chasse pour la première fois
i n æ-hoy-æzzɑ́rɑ Gnd
cpd nm, partially frozen venomous snake sp. serpent venimeux sp
√hy 3
[Pl t-íhɑy A‑grm[x K‑d R T‑ka[x T‑md
nfpl darkness ténèbres, obscurité
√hy 4
hóy Gnd hóyy A‑grm[x K‑d R[x T‑ka T‑md Ts
hóy-tæn K‑d R T‑ka T‑md Ts nm green sauce (served on rice); herb sp. whose leaves are used in green sauce sauce verte; plante sp. dont les feuilles sont utilisées dans la sauce verte [all dialects] [ID: leaves of the cultivated Corchorus fascicularis, Tiliaceae; secondarily from either of two wild Corchorus spp.; syn: fækó-hoy, cf. fɑkú √fk 5] nm okra (used in sauces) gombo (utilisé dans la sauce) [A‑grm] - poss: 1Sg hȍyy-in A‑grm T‑md
√hy 5
t-ȅ-hæy-t R[x
t-ì-hæyy-en R nf stubbornness, perseverance entêtement, tête dure, persévérance Ø-hɑ-\̆-hi ̚t-æ̏-hæy-t R I am (or was) stubborn @@ je suis (ou j’étais) têtu
√hyd
æhóyd K
particle [attested once, appears to have exhortative force]
√hydɤ
ehǽydæɤ R
particle followed by PerfP clause be about to, be on the verge of ê. sur le point de, faillir [cf. √drɤ 2] ‑ exx: ehǽydæɤ ȍd̩æ-n R they-Ma were about to fall; they nearly fell @@ ils étaient sur le point de tomber; ils ont failli tomber; ehæydæ̀ɤ od̩e-ɤ R I nearly fell @@ j’ai failli tomber
√hyd̩
æ-hóyyɑd̩ K‑d K‑f
i-hòyyɑd̩-æn K‑f nm herb sp. plante sp. [ID: Cleome amblyocarpa, Capparaceae; smells when rubbed, toxic; cf. √lmxynz]
√hyɡ
hæyɡɑ́ Gos T‑md hǽyɡɑ Ts
hæ̀yɡɑ-tæn Ts nm aquatic grass sp. graminée aquatique sp. [known to river people; ID: Panicum subalbidum, grows in shallow-water floodplains]
√hyj 1 (hyɡ)
hæ̀yyoj T‑ka[x̀ æ-hǽyoɡ A‑grm
hæ̀yyoj-æn T‑ka i-hə́yyɑɡ A‑grm nm wound, cut blessure, plaie [syn: √bws]
-ə̀hyæj- K‑d R T‑ka
ə̀hyəj R T‑ka -hɑ́yyæj- R T‑ka intr be cut, wounded (by a thorn or blade) ê. blessé, piqué (par une épine ou une lame) [T] intr limp, favor one foot (because of a wound on the other one) boiter, marcher en s’appuyant plus sur un pied (à cause d’une blessure à l’autre) [K‑d R]
æ-m-ɑ́hyɑj T‑ka
nm, Agent sth that causes a wound (thorn, blade) qch qui provoque une blessure (épine, lame)
ɑ-hǽyɑj K‑d T‑ka
nm, vbln of -ə̀hyæj-
ɑ-hǽyoj K‑d
nm limp, having a bad leg fait de boiter, d’avoir une jambe qui fait mal
√hyn 1
t-æ̀-hɑyne Im R T‑ka T‑md t-è-hæyne A‑grm
t-i-hɑ̀yniw-en A‑grm Im R T‑ka T‑md nf gum (in teeth) gencive [often in Pl]
√hyn 2
t-è-hæyne A‑grm R T‑ka[x T‑md
t-i-hɑ̀yniw-en T‑md R A‑grm nf date datte [ID: usually sweet imported dates from the true date palm Phoenix dactylifera, rarely the “wild date” √brɤ 1]
æ-bórɑɤ ən ̚t-æ̀-hæyne
cpd nm (imported) date datte (importée) [from true date palm]
æ-m-útær ən ̚t-æ̀-hɑyne T‑md ə-mútɑr... T‑ka
cpd nm, lit. “seeker of dates” garganey (duck sp.) sarcelle d’été [ID: Anas querquedula, so-called because it migrates between Mali and Algeria, killed specimens may have Algerian dates in stomach; syn: √šff]
√hys ### √hys
t-ɑ̏-hyɑs-t A‑grm
t-ì-hyɑs-en A‑grm nf [= t-ɑ̏-hyɑš-t]
√hyš
ɑ́-hyɑš K‑d
ì-hyɑš-æn K‑d nm simple camel saddle without prongs in front (for those learning to ride) selle simple sans pointes par devant (pour ceux qui apprennent à conduire les chameaux) [pejorative syn: √ɤstn]
t-ɑ̏-hyɑš-t Im R[x T‑ka
t-ì-hyɑš-en Im R T‑ka nf camel saddle (front is flat with two prongs at top) selle de chameau (à devant plat avec deux pointes dessus) [other saddle types: √mz̩j, √ɤbydy, √rk 2, √ɤstn, √xw]
√hytɤ
t-e-hæ̏ytæq-q K‑d
t-i-hæ̀ytæɤ-en K‑d nf small bare surface, small patch (of land, on skin, etc.) petite surface nue, petite zone (de terrain, de peau, etc.)
√hytl
-ə̀hhəytæl- K‑d T‑ka
hæ̀ytæl T‑ka -t-ɑ̀hæytɑl- T‑ka tr delay (st, sth) briefly (from reaching a place); delay (livestock, from drinking) retarder (qn, qch) momentanément (d’atteindre un lieu); retarder (bétail, de s’abreuver)
ɑ-hə́ytəl K‑d T‑ka
nm, vbln of -ə̀hhəytæl-
-æ̀m-hæytæl- T‑ka
m-ə̀həytəl T‑ka -t-ìm-həytil- T‑ka intr, Recip (e.g. livestock at well or trough) get in each other’s way, impede each other (bétail au puits ou à l’abreuvoir) se gêner, se retarder les uns les autres
ɑ-m-hə́ytəl T‑ka
nm, vbln of -æ̀m-hæytæl-
√hyw
t-ɑ-hæ̏yɑw-t A‑grm Im K‑d R T‑ka T‑md
t-i-hæ̀yɑw-en A‑grm Im K‑d R T‑ka nf granddaughter petite-fille - poss: 1Sg t-ɑ-hæyɑ̏w-t-in T‑md
√hy-zr ### √hzɤ
t-ɑ-hə̏zzɑq-q K‑d T‑ka
t-i-hə̀zzɑɤ-en T‑ka nf algae, pond scum algues
√hz̩ 1a
-òhæz̩- A‑grm K K‑d T‑ka T‑md
ɑ̀həz̩ A‑grm T‑ka T‑md ɑhə̏z̩-æt T‑ka -t-íhəz̩- A‑grm K T‑ka T‑md intr come close, be near s’approcher, ê. proche [usually with directional clitic]. Caus √z̩-hz̩
-òhæz̩- (+ -\ə́dd) A‑grm T‑md
intr come close, be near (to me/us) s’approcher, ê. proche (de moi/de nous) ɑhəz̩-\ídd T‑md = ɑhəz̩-\ə́dd T‑ka come close! @@ approche-toi!
-òhæz̩- (+ -\ín) T‑md
intr come close (to there) s’approcher (de là‑bas)
íhuz̩ R íhhuz̩ K‑d
nm, vbln of -òhæz̩-
íhəz̩ A‑grm T‑ka
nm, vbln of -òhæz̩-
ɑ-n-íhəz̩ K‑d
nm proximity proximité
t-æ-n-ɑ̏hɑz̩-t T‑ka
t-i-n-ɑ̀hɑz̩-en T‑ka nf vicinity, the approaches (to a location) les approches (d’un lieu) [see also under √hz̩ 1b]
æ-m-ɑ́hiz̩ (or: ...ez̩) R
i-m-úhɑz̩ R nm sb who lives nearby qn qui habite à proximité
-æ̀nm-ɑhæz̩- T‑ka -næ̀m-ɑhæz̩- A‑grm
nə̀m-ihəz̩ A‑grm T‑ka -t-ìnm-ihiz̩- T‑ka -t-inə̀m-ihiz̩- A‑grm intr, Recip (two entities) come nearer to each other (deux objets) s’approcher l’un de l’autre. Caus √z̩-nm-hz̩
ɑ-nm-íhəz̩ T‑ka ɑ-nm-íhɑz̩ T‑ka ɑ-nəm-íhɑz̩ A‑grm
nm, vbln of -æ̀nm-ɑhæz̩-
√hz̩ 1b
æ-m-ɑ́hɑz̩ R
i-m-ɑ̀hɑz̩-æn R nm close kinsman proche parent
æ-n-ɑ́hɑz̩ A‑grm K‑d
nm close kinsman proche parent, (un) proche
t-æ-n-ɑ̏hɑz̩-t T‑ka
t-i-n-ɑ̀hɑz̩-en T‑ka nf close kinswoman proche parente [see also under √hz̩ 1a]
e-næmm-éhəz̩ T‑ka
i-næmm-èhəz̩-æn T‑ka nm, Agent of Recip close kinsman proche parent
- ħ - [note: ħ in Arabic loanwords is normally converted into Tamashek x, and when still pronounced ħ (as in Kal Ansar dialects) it is alphabetized as though x] - i - √i 1a
ì-
3MaSg subject prefix on verbs beginning in ə or any consonant, contracting with /ə/ to give i- (compare 3MaSg allomorph Ø‑ used before æ or any full vowel)
√i 1b
-\i A‑grm
3MaSg object suffix allomorph after vowel-final verbs, cf. -\t √t 4 t-æ̀ŋɤ-\i A‑grm she killed him @@ elle l’a tué
√i 2a
Im K‑f T‑ka
minimal demonstrative element (determiner), used as internal head of relative clause following a 1st or 2nd person pronoun functioning as logical head NP, treated as definite næ̀kk-u i ȉ-ɡlæ-n K‑f I who went away @@ moi qui suis parti)
√i 2b
Gao K‑d T‑ka
determiner used as dummy head of indefinite, otherwise headless ‘who(‑ever) ...’ relative clauses, cf. ère √r 4 and ɑ̀ √ɑ 1c ‑ ex: i-\tt i-ssɑ́n-æn Gao whoever knows it @@ quiconque le sait
√i 2c
ì-
MaSg demonstrative (determiner); occurs with following possessor pronominal suffix in positive predicate genitive construction ex: ȉ-nnæm A‑grm T‑md it’s yours-FeSg, it belongs to you @@ il est à toi-FeSg, il t’appartient - forms: 1Sg ȉ-nin A‑grm K‑f T‑ka T‑md, 2MaSg ȉ-nnæk A‑grm T‑ka T‑md, 2FeSg ȉ-nnæm A‑grm T‑ka T‑md, 3Sg ȉ-nnes A‑grm T‑md = ȉ-nnet T‑ka T‑md, 1Pl i-nǽnæɤ A‑grm T‑ka T‑md, 2MaPl i-nǽwæn A‑grm T‑ka T‑md, 2FePl i-nǽkmæt A‑grm T‑ka T‑md, 3MaPl i-nǽsæn A‑grm T‑ka T‑md, 3FePl i-nǽsnæt A‑grm T‑ka T‑md
t-ì-
FeSg or FePl equivalent of ì-
w-ì-
Ma Pl equivalent of ì-
√i 2d
Presentative particle following nouns, independently accented; for the usual ‘this’ demonstrative see √w 1 ɑ́-mnəs í Im T‑md this (male) camel here @@ ce chameau–ci [Pl í-mnɑs í T‑ka]; t-æl̩l̩ǽm-t í Im T‑md this she-camel here @@ cette chamelle–ci [Pl t-æ̀l̩m-en í T‑ka]
√i 3
-í-
Pl morpheme in demonstrative pronouns
w-í-hi T‑ka T‑md
dem pron, MaPl these ceux-ci [Sg w-ɑ́-hi]
t-í-hi T‑ka T‑md
dem pron, FePl these celles-ci [Sg t-ɑ́-hi]
w-í-n T‑md
dem pron, MaPl those (distant) ceux–là (éloignés) [Sg w-én]
t-í-n T‑md
dem pron, FePl those (distant) celles–là (éloignées) [Sg t-én]
w-ín-hi T‑ka
dem pron, MaPl those (ones) ceux-là
t-ín-hi T‑ka
dem pron, FePl those (ones) ceux-là
√i 4
-i
1Sg suffix after preposition (all dialects); free variant -eɤ in T (especially T‑ka) ‑ ex: fæ̀ll-i on me @@ sur moi [T‑ka also fæ̀ll-eɤ] 1Sg inalienable possessor suffix after one or two consonant-final nouns, A‑grm dialect, elsewhere zero, -ɤ, -eɤ ‑ ex: mæ̀ssɑw-i A‑grm my masters @@ mes maîtres
- j - √j #### √j 2 (ɡ)
-òjjɑ- Im K‑d R T‑ka -òɡɡɑ- A‑grm
ɑ̀jj Im K‑d T‑ka ɑ̀ɡɡ A‑grm -t-íjj- Im K‑d T‑ka -t-íɡɡ- A‑grm intr stretch (on tiptoes) to look se dresser (sur la pointe des pieds) pour regarder tr see (at a distance) voir (à distance) [A‑grm]. Caus √s-j
ɑ́jj K‑d T‑ka[x
nm, vbln of -òjjɑ-
íjj R[x T‑ka[x íɡɡi A‑grm
ìjjə-tæn T‑ka ìjji-tæn R ìɡɡi-tæn A‑grm nm, vbln of -òjjɑ-
t-ɑ̏ɡɡi-t-t A‑grm
nf, vbln of -òjjɑ-
√j 3 (ɡ)
t-èje Im R[x̀ T‑ka[x̀ T‑md t-èɡe A‑grm[x̀
t-ɑ̀jiw-en Im R T‑ka T‑md t-èɡe-tæn A‑grm nf direction (north, east, etc.) orientation, direction (nord, est, etc.) [R T] [syn: √hl 3c, √s-dj 1b, √dk 2a, √t̩ 8, √lxt̩ 2, cf. verb √nmhl] nf non-cardinal direction (e.g. southwest, northeast) direction mixte (nord-est, sud-ouest, etc.) [Im] nf east est [A‑grm R] [especially in connection with rainclouds, which often come from the east]
√j 4
t-èje K‑d R T‑ka[x̀ T‑md
t-ɑ̀jiw-en K‑d R T‑ka T‑md nf storage area (esp. in corner of tent) lieu pour garder les bagages (surtout un coin de la tente) [cf. √tmk]
t-ejè n hə́kkum
cpd nf storage area in tent for grain or baggage (at north or south end) lieu à l’intérieur d’une tente où on garde les céréales ou les bagages (à l’extrémité nord ou sud de la tente)
√j 5 (ɡ, jt, ɡt, jj)
æ̀-jɑ Im K‑d R[x̀ T‑ka[x̀ T‑md æ̀-ɡɑ A‑grm
ì-jɑtt-æn Im R T‑ka ì-ɡɑtt-æn A‑grm ì-jɑjj-æn K‑d T‑ka nm waterbag (lowered on ropes into well using a pulley) puisette [traditionally a goatskin, now often rubber; cf. √ɤy 3; ‘let run’ √š-šl or ‘let down’ √s-ly 2a by ‘tugging’ √s-s-hɤ on rope, ‘retrieval hook’ √šk 8; ‘well’ and its parts: √n 10; waterskins: see √dd 2]
√jb
ɑ́job K‑d R[x T‑ka[x
ɑ̀job-æn R T‑ka nm tough central stem linking doum palm frond to trunk nervure médiane de palme de palmier doum [made into handles for fans; syn √z̩rk, cf. √kf 4]
√jbd̩
-ə̀jbæd̩- K‑d T‑ka
ə̀jbəd̩ T‑ka -jɑ́bbæd̩- T‑ka intr (sb) flex a muscle (qn) bander (un muscle) intr (sb) jerk, move abruptly (body part) (qn) faire un mouvement brusque (d’une partie du corps) [e.g. jerk one’s hand away to avoid being grabbed] intr (trap) be sprung (without catching prey) (piège) sauter (sans attraper la proie) [K‑d]
ɑ-jǽbɑd̩ K‑d T‑ka
nm, vbln of -ə̀jbæd̩-
t-æ-n-ɑ̏jbɑt̩-t̩ T‑ka
t-i-n-ɑ̀jbɑd̩-en T‑ka nf biceps biceps [syn: cpd under t-æ-m-ɑ̏lɑy-t √ly 1a]
√jbr 2 (ɡbr)
t-e-jæ̏bær-t Gnd K‑d R T‑ka[x T‑md Ts t-e-ɡæ̏bær-t A‑grm Gao t-ɑ-jæ̏bær-t Gos
t-i-jæ̀bær-en T‑ka T‑md Ts t-i-ɡæ̀bær-en A‑grm t-ì-jəbr-en R nf grass sp. graminée sp. [seeds edible; ID: Echinochloa colona; confirmed RPRG; for this sp. UPWTA 2.233 gives Mali Arabic “tadjabar, taggabar” evidently borrowed <Tam]
√jbr 3
əjjə̀buru K‑d T‑ka
nf head cold rhume [syn: √mz̩l]
√jbs (ɡbs)
ɑ́-jbus T‑ka[x
ì-jbus-æn T‑ka nm half (of the contents of a container) moitié (du contenu d’un récipient) ɑ́-jbus n ælkɑ́s T‑ka half a glass @@ demi-verre [cf. √ds 1a, √z̩n, √šr 3, √šrt]
-ə̀jbæs- K‑d T‑ka -ə̀ɡbæs- A‑grm
ə̀jbəs T‑ka ə̀ɡbəs A‑grm -jɑ́bbæs- T‑ka -ɡɑ́bbæs- A‑grm intr tie one’s belt (at waist); (woman) tie (wrap, around waist) attacher sa ceinture (à la hanche); (femme) attacher (pagne) [A‑grm K‑d T] intr (container) be half-full (récipient) ê. rempli à moitié [A‑grm K‑d T] tr fill (container) halfway remplir (un récipient) à moitié [A‑grm T]. Verb [cf. √s-jbs]
ɑ-jǽbɑs K‑d R T‑ka ɑ-ɡǽbɑs A‑grm
nm, vbln of -ə̀jbæs-
√jbš
e-jǽbeš K‑d T‑ka[x
ì-jəbš-ɑn K‑d T‑ka nm trash bin poubelle (récipient) [T‑ka] nm dog’s bowl écuelle à chien [K‑d] nm woman’s chamberpot (for nighttime urination) pot de chambre de femme [K‑d]
e-jǽbèš n ɑm-ɑn K‑d
cpd nm skiff (boat) pirogue
√jbz̩ 1
-ə̀jbæz̩- T‑ka
ə̀jbəz̩ T‑ka -jɑ́bbæz̩- T‑ka intr (animal) suffer from too much sand in belly (animal) souffrir du fait d’avoir trop de sable dans l’estomac
jæ̀bbɑz̩ T‑ka[x̀
nm, vbln of -ə̀jbæz̩-
√jbz̩ 2
-ə̀jbæz̩- K‑d
ə̀jbəz̩ K‑d -jɑ́bbæz̩- K‑d intr make a fist fermer le poing [cf. noun √jltm]
ɑ-jǽbɑz̩ K‑d
nm, vbln of -ə̀jbæz̩-
√jd ### √jd 1 (ɡd)
ə́-jud (or: ə́jud) K[x K‑d R T‑ka[x ǽɡud A‑grm[x
ì-jud-æn R ə̀jud-æn K‑d æ̀ɡud-æn A‑grm nm point in time, moment moment [Pl not always elicitable; cf. √lwɤ 2, √sɤ 3, √zmn]
hɑr ə́-jud í T‑ka  hər ə́-jud í
phrase up to now, so far; (not) yet jusqu’à présent; (pas) encore [cf. √sdɤ, hɑr w-ɑ́ √hr 1]
ɑjúd R T‑ka
conjunction if ...; when ... si ...; lorsque ... [syn: √ndr 1 ‘if...’, ɑ-fǽl √fl 1 ‘if’, d-i-hɑ́-\d √d 5b ‘when...’, √kd 1 ‘even if...’] ‑ ex: ɑjúd t-əjɑ t-ɑ̏dwi-t-t, ɑd æ̏kk-æɤ é-hæn T‑ka when the mid-afternoon comes, I’ll go home @@ quand on sera au milieu de l’après-midi, j’irai à la maison
ɑjúd di-hɑ́-\d ... T‑ka
conjunctive phrase (at the time) when ... lorsque ..., au moment où ...
√jd 2
t-e-jȅdi-t-t K‑d K‑f
t-ì-jidɑ K‑f nf dune; flat spot with fine sand dune; endroit plat à sable fin
[Pl ì-jidɑ K‑d K‑f
nmpl dunes; small, unstable mounds of sand dunes; petits monticules de sable
√jdd (ɡdd)
ɑ-jǽdod T‑ka ɑ-ɡǽdod A‑grm R
í-jdɑd T‑ka í-ɡdɑd R i-ɡə́dɑd A‑grm nm old waterskin; old waterbag for use at a well vieille outre en peau; vieille puisette [K‑d R T] nm waterskin (made of goatskin) outre (en peau de chèvre) [A‑grm] [new or old skin] [cf. √škw 1, √nwr, √dd 2] nm container for spoons (leather envelope with some hard sand inside) étui pour les cuillers (enveloppe de cuir contenant du sable durci) [T] [syn √rɡs]
√jdh 1 (jdhw, ɡdh, ɡdhw)
-ə̀jdæh- K‑d T‑ka -ə̀ɡdæh- A‑grm Im R T‑md
-əjdǽh- T‑ka -əɡdǽh- K‑d ə̀jdəh T‑ka ə̀ɡdəh A‑grm R T‑md -jɑ́ddæh- T‑ka -ɡɑ́ddæh- R -t-ìɡdəh- A‑grm T‑md -t-ɑ̀ɡæddɑh- A‑grm intr, plus optional dative be enough (for sb) ê. suffisant (pour qn) [cf. √nfly] i-ɡdǽh Im K‑f it’s enough @@ ça suffit; i-ɡdæ̀h-\ɑ-hi A‑grm it’s enough for me @@ ça me suffit. Caus √s-s-jdh 1
i-jdǽh-æn T‑ka i-ɡdǽh-æn K‑d
partpl, MaSg sufficient (amount) suffisant
æ̀-m-ɑd̩in i-jdǽh-æn T‑ka
nm+partpl a sufficient amount quantité suffisante [√d̩n 2a]
t-əjdǽh-æt T‑ka
partpl, FeSg sufficient suffisante
əjdǽh-nen T‑ka
partpl, Pl sufficient suffisants
ɑ-ɡǽdɑh R
nm, vbln being enough, sufficiency suffisance [see also under √ɡdh 2]
t-ìɡdəhɑ A‑grm
nf, vbln being enough, sufficiency suffisance [cf. t-ə̀ɡdəhɑ √ɡdh 2]
√jdh 2 (jdhw, ɡdh, ɡdhw)
-òjdæh- T‑ka -òɡdæh- A‑grm K‑d Im R T‑md
-oɡdǽh- K‑d ɑ̀jdəh T‑ka ɑ̀ɡdəh A‑grm K‑d T‑md -t-íjdəh- T‑ka -t-íɡdəh- K‑d T‑md -t-ɑ́ɡdæh- A‑grm intr with prep d be the same size or amount as, be the equal or equivalent of, be as ... as (sb, sth) ê. égal en taille ou en quantité à; ê. l’équivalent ou l’égal de, ê. aussi ... que (qn, qch) [all dialects] [cf. √ms 4, √msns, √nmhl] ‑ ex: mɑ-\d t-oɡdǽh t-ɑ̀fɑɤæt t-ɑ́ tættǽ-d hɑk ɑ́-šəl K‑d how much rice do you-Sg eat every day? @@ quelle quantité de riz manges-tu chaque jour? intr be comfortably seated ê. assis confortablement [T] intr (ground) be level (= flat) (terrain) ê. égal (= plat) [A‑grm] [cf. √fltɤ] tr straighten (sth) up; equalize (two things) rendre (qch) droit; égaliser (deux choses) [T]. Caus √s-s-jdh 2, cf. √s-jdh
Ø-oɡdǽh-æn A‑grm K‑d Ø-oɡdɑ́h-æn T‑ka
partpl, MaSg equal; level (ground) égal; (terrain) plat
t-oɡdɑ́h-æt T‑ka
partpl, FeSg equal; level (ground) égal; plate
oɡdǽh-nen K‑d oɡdɑ́h-nen T‑ka
partpl, Pl equal; level (ground) égaux; plats
ə-m-íjdæh T‑ka
i-m-ìjdæh-æn T‑ka nm, Agent one of equal size or height un de la même taille
t-ə̀ɡdəhɑ R
nf equal size taille égale [cf. t-ìɡdəhɑ √ɡdh 1]
√jdl (ɡdl)
-ə̀jdæl- T‑ka -ə̀ɡdæl- K‑d
ə̀jdəl T‑ka -jɑ́ddæl- T‑ka tr prohibit, obstruct (sb from doing sth) interdire, empêcher (à qn de faire qch) ‑ ex: ... hɑr-\hi ə̀ɡdæl-æ̀n t-ekle K‑d ... so that they prevented me from going @@ de sorte qu’ils m’ont empêché de partir. Caus √s-jdl
ɑ-jǽdɑl T‑ka ɑ-ɡǽdɑl K‑d
nm, vbln of -ə̀jdæl-
√jdlst (ɡdlst)
ɑ-jdə́lset T‑ka T‑md ɑ-ɡdə́lset Im K‑d K‑f R
i-jdə̀lset-æn T‑ka T‑md i-ɡdə̀lset-æn Im K‑d K‑f R nm morning matin [dawn to around 9 AM; cf. √fw 2, æ̀-ɤorɑ √ɤr 2a]
ɑ-jdə́lset s̩əmméd̩-æn T‑ka T‑md
nm+partpl early morning (8-10 AM) matin (de 8 à 10 h.)
ɑ-jdə́lset əkkús-æn T‑md ... i-kkús-æn T‑ka
nm+partpl late morning (10-11 AM) fin de matinée (de 10 à 11 h.)
√jdlšt (ɡdlšt)
ɑ-ɡdə́lšet A‑grm
i-ɡdə́lšɑt A‑grm nm morning matin [dawn to around 9 AM; cf. t-ȉfɑw-t √fw 2, æ̀-ɤorɑ √ɤr 2]
√jdm 1a
-ə̀jdæm- T‑ka
ə̀jdəm T‑ka -jɑ́ddæm- T‑ka intr (line of objects) be broadside (ligne d’objets) se présenter transversalement [e.g. a line of approaching storm clouds]
ɑ-jǽdɑm T‑ka
nm\, vbln of -ə̀jdæm- [homonym √jdm 1b]
√jdm 1b
ɑ-jǽdɑm K‑d
nm old-fashioned man’s hairstyle (hair shaved at edges and around ears) coiffure masculine de type ancien (les cheveux sont rasés sur les bords et autour des oreilles). Verb √s-jdm
√jdm 2
-æ̀jdæmmæ-t K‑d T‑ka
jə̀dəmmə-t K‑d T‑ka -t-ìjdəmmi-t K‑d T‑ka tr prod (donkey, to make it trot) donner un petit coup à (un âne, pour le faire trotter) [T‑ka] intr ride on a donkey aller à dos d’âne [K‑d]
ɑ̀-jdəmmi K‑d T‑ka
nm, vbln of -æ̀jdæmmæ-t
√jdr 1 (ɡdr)
e-jǽdær Gnd K‑d R T‑ka T‑md Ts e-ɡǽdær A‑grm
ì-jədr-ɑn K‑d R T‑ka T‑md Ts ì-ɡədr-ɑn A‑grm i-jæ̀dær-æn T‑md nm vulture charognard [most common vulture term; ID: mainly Gyps rueppellii ; other vultures: √ɤlj, √brky]
√jdr 2
e-jǽdær K‑d T‑ka
ì-jədr-ɑn K‑d T‑ka nm share (of sth) part (de qch) [syn: √z̩n, cf. √dml]
√jdr 3
ɑ-jǽdor T‑ka
í-jdɑr T‑ka nm government office bureau du gouvernement
√jdrš
æ-jídræš K‑d ə-jídræš T‑ka
i-jìdræš-æn T‑ka nm hail, hailstones grêle
√jdš (ɡdš)
e-jǽdæš Im K‑d T‑ka[x T‑md e-ɡǽdæš A‑grm
ì-jədš-ɑn Im K‑d T‑ka T‑md ì-ɡədš-ɑn A‑grm nm family; extended family famille; grande famille [cf. √lɤyl, t-ɑ-m-ə̏zzuq-q √zɤ 1]
√jd̩ 1a (ɡd̩)
é-jed̩ T‑ka Ts éjɑd̩ K‑d[x K‑f éɡɑd̩ Th
ì-jed̩-æn Ts èjɑd̩-æn K‑d K‑f èɡɑd̩-æn Th nm toxic leguminous herb sp. plante légumineuse toxique sp. [said to cause bloating (Fr météorisation) of stomachs of grazing animals especially when flowering; ID: Indigofera aspera (= I. tenella), collected near T, perhaps also some other Indigofera or Tephrosia spp., all Leguminosae-Papilionaceae; syn: √ɡnɡl, cf. t-ɑ-lə̏ɡɡi-t-t √lɡ 2, √mljy]
√jd̩ 1b
é-jed̩ T‑ka
nm a disease of calves maladie de veaux [uncommon word]
√jd̩ 2 (ɡd̩)
-ə̀jæd̩- T‑ka -ə̀ɡæd̩- A‑grm -jæ̀d̩- K‑d
ə̀jəd̩ T‑ka -t-əjjɑ́d̩- K‑d T‑ka -əjjɑ́d̩- T‑ka intr (troop of fighters) go off to war (troupe de guerriers) partir en guerre [all dialects] intr persevere with determination (in sth) persister résolument (à faire qch) [T‑ka]
é-jed̩ K‑d T‑ka[x é-ɡed̩ A‑grm[x
ì-jed̩-æn T‑ka ì-ɡed̩-æn A‑grm nm, vbln of -ə̀jæd̩-; homonyms √jd̩ 1a‑b
ǽ-jɑd̩ Gao K‑d T‑ka ǽ-ɡɑd̩ A‑grm
ì-ɡɑd̩d̩-æn A‑grm nm squabble, fighting; conflict, warfare bagarre, lutte; conflit, guerre [cf. √kns 1, √mjr 3]
ɑ-mæ̀s-jæd̩ɑ T‑ka e-mæ̀s-jæd̩e K‑d
i-mæs-jæ̀d̩ɑ-tæn T‑ka i-mæ̀s-jədy-ɑn K‑d nm trouble-maker provocateur
t-ɑ̏-m-jut̩-t̩ T‑ka[x
t-ì-m-jud̩-en T‑ka t-í-m-jɑd̩ T‑ka nf band of warriors bande ou troupe de guerriers [syn: √jhn]
√jd̩ 3
-òjæd̩- K‑d T‑ka
ɑ̀jəd̩ K‑d T‑ka -t-íjəd̩- K‑d T‑ka intr plus dative give a tap (to donkey, on its side, as a signal to change direction) donner un petit coup ou une tape (à un âne, sur le flanc, pour le faire virer) [T‑ka] tr rap (sb) on the nape donner un coup sec à (qn) sur la nuque [K‑d] [cf. √z̩ɡ 2]. Instr nominal (‘strap’) √s-jd̩
íjjud̩ T‑ka[x
nm, vbln of -òjæd̩-
√jd̩ 4
æ̀-jod̩ɑ K‑d T‑ka
i-jód̩-ɑn T‑ka nm giving thanks, appreciation remerciement, reconnaissance
√jd̩dɤ
jod̩d̩ə́dæɤ (or: ju...) T‑ka
adv now, nowadays maintenant, de nos jours
əjjód̩ dæɤ K‑d
adv phrase [= jod̩d̩ə́dæɤ]
√jd̩d̩ 1 (ɡd̩d̩)
e-jǽd̩ed̩ T‑ka[x e-ɡǽd̩ed̩ Im K K‑d R T‑md ɑ-ɡǽd̩ed̩ A‑grm
í-jd̩ɑd̩ T‑ka[x í-ɡd̩ɑd̩ Im K K‑d K‑f R T‑md i-ɡə́d̩ɑd̩ A‑grm nm bird (general term) oiseau (terme générique) [cpd: see √lžnt]
e-jǽd̩ed̩ w-ɑ-\hín i-ššə̏nšæ-n ti-s t-i-húsɑy A‑grm T‑md
phrasal nm, lit. “bird who traded his father for beauty” large, beautiful stork grande cigogne très belle [ID: includes the white stork Ciconia ciconia, and the rarely seen jabiru stork Ephippiorhyncus senegalensis]
t-e-jæ̏d̩et̩-t̩ T‑ka t-e-ɡæ̏d̩et̩-t̩ Gao
t-í-jd̩ɑd̩ T‑ka t-i-ɡə́d̩ɑd̩ Gao nf sparrow (various small bird spp.) moineau (plusieurs spp. de petits oiseaux)
√jd̩d̩ 2 (ɡd̩d̩)
-ə̀jjəd̩d̩æd̩- K‑d
jæ̀d̩d̩æd̩ K‑d -t-ɑ̀jæd̩d̩ɑd̩- K‑d tr fear, be afraid of avoir peur de [syn: √ksd̩, √mts, √hrɤ 1] intr be terrified, flee ê. terrifié, fuir
e-m-əjjéd̩d̩əd̩ K‑d
nm, Agent terrified one, one who flees qn qui est terrifié, fuyard
ɑ-jə́d̩d̩əd̩ K‑d
nm, vbln of -ə̀jjəd̩d̩æd̩-
-ə̀ɡɡəd̩æd̩- Gao K
ɡæ̀d̩æd̩ Gao K -t-ɑ̀ɡæd̩ɑd̩- Gao K tr [= -ə̀jjəd̩d̩æd̩-]
e-m-əjjéd̩d̩əd̩ K‑d
nm, Agent fearful one (un) peureux
√jd̩jd̩
t-æ-jɑ̏d̩jɑt̩-t̩ K‑d R T‑ka T‑md t-æ-ɡɑ̏d̩ɡɑt̩-t̩ A‑grm
t-i-jɑ̀d̩jɑd̩-en K‑d R T‑ka T‑md nf soft concave area just above collarbone petit creux juste au-dessus de la clavicule [R T] nf throat gorge [A‑grm]
√jd̩l (ɡd̩l)
e-jǽd̩æl K‑d T‑ka e-ɡǽd̩æl A‑grm
ì-jəd̩l-ɑn K‑d T‑ka ì-ɡəd̩l-ɑn A‑grm nm fall, falling chute, fait de tomber [functions as VblN of √d̩ 1 ‘fall’]
e-ɡǽd̩æ̀l ən t-ǽ-fukk A‑grm
cpd nm, lit. “fall of sun” sunset coucher du soleil cpd nm southwest sud-ouest [e.g. direction from T to Bamako, or from Gao to Mopti]
-ə̀jjəd̩læ-t K‑d R T‑ka -ə̀ɡɡəd̩læ-t A‑grm
jæ̀d̩læ-t R T‑ka ɡæ̀d̩læ-t A‑grm -t-ɑ̀jæd̩lɑ-t R T‑ka -t-ɑ̀ɡæd̩lɑ-t A‑grm tr cause to fall, knock down (in fighting) faire tomber, terrasser (en luttant). Cf. √s-ɡd̩l
ɑ̀-jəd̩li R T‑ka ɑ̀-ɡəd̩li A‑grm
nm, vbln of -ə̀jjəd̩læ-t
√jd̩rr
æ̀-jod̩rɑr K‑d T‑ka
nm dust in air (e.g. kicked up by vehicle) poussière (levée par une voiture, etc.)
√jd̩y (ɡd̩y)
-æ̀jod̩æy- K‑d T‑ka
jùd̩əy T‑ka -t-ìjud̩iy- K‑d T‑ka -t-ìjud̩uy- T‑ka tr express thanks to (a benefactor), praise (God, for blessings) remercier (un bienfaiteur), louer (Dieu, pour ses bienfaits) [syn: √my 1] by extension: b) [intr] (sb) be fine (qn) bien se porter [used in greetings, answering inquiries about relatives, etc.]
ɑ-júd̩əy (or: ...d̩i) R T‑ka
nm, vbln of -æ̀jod̩æy-
æ̀-jod̩ɑ K‑d
nm expression of thanks remerciement
√jf 1 (ɡf)
é-jef Im K‑d R[x T‑ka[x T‑md é-ɡef A‑grm[x
ì-jef-æn Im K‑d T‑ka T‑md ì-ɡef-æn A‑grm nm high dune, mountain of sand grande dune, colline de sable [all dialects] [cf. √jjy (and √jd 2), √mjn 2, √jmtr] nm (the) bush, wilderness brousse [K‑d] [syn: see √jm 1] - cpd: see under √ɤlln and under √dbr 1b
t-ȅ-jef-t Im K‑d T‑md
t-ì-jef-en Im T‑md nm dune dune
√jf 2
-æ̀jjofæ-t K‑d T‑ka
jùfæ-t T‑ka -t-ìjufu-t T‑ka intr do bad things, do evil; act irresponsibly faire du mal; agir sans réfléchir
æ̀-jɑfu T‑ka
nm, vbln of -æ̀jjofæ-t
æ-næ̀s-jɑfɑ K‑d T‑ka
i-nə̀s-jufɑ T‑ka K‑d i-næs-jɑ̏f-ɑn K‑d nm evil-doer malfaiteur [common insult]
ə̀jjufu K‑d
nm evil-doing, irresponsible behavior fait d’ê. malfaisant, mauvais comportement
√jfll
jufəléle Gnd
nm pied kingfisher martin-pêcheur pie [ID: Ceryle rudis; syn: √ɤlln, cf. √ɤll 4b]
√jɡ
jɑ́ɡo R T‑ka[x
jɑ̀ɡo-tæn R T‑ka nm taking animals to market for sale fait de conduire des animaux au marché pour les vendre [syn: √rr 4, é-wet √wt 2] ‑ phrase: jè-ɤ jɑ́ɡo R I took the animals to market @@ j’ai conduit les animaux au marché
u jɑ́ɡo T‑ka
kæl jɑ́ɡo T‑ka cpd nm one who takes animals to market for sale celui qui conduit les animaux au marché pour les vendre
√jɤ
ǽ-joɤ T‑ka
ì-joɤ-æn T‑ka nm small depression between dunes or mounds petite dépression entre des dunes ou des buttes [cf. √bhɤ 1, √btl, √yr 3, √srd̩ 1b]
√jh ### √jhl (ɡhl)
ɑ-júhel R T‑ka[x T‑md æ-júhel K‑d æ-ɡúhel A‑grm
i-jùhel-æn K‑d R T‑ka T‑md i-ɡùhel-æn A‑grm nm fatherless child enfant qui a perdu son père [cf. √kfd̩]
əjjúhəl K‑d
nm being fatherless état d’ê. sans père
√jhn (ɡhn)
éjhæn K‑d R T‑ka[x T‑md éɡhæn A‑grm
ɑ̀jhɑn-æn K‑d R T‑ka[x èɡhɑn-æn A‑grm nm band (of raiders), troop (of warriors) bande (de razzia), troupe (de combattants) [cf. √kns 1, √jd̩ 2; for cpd see √s-wf]
√jj ### √jj 1 (ɡɡ)
-ùjəj- Im K‑d R T‑ka T‑md
ɑ̀jəj Im K‑d R T‑ka T‑md -t-íjəj- K‑d R T‑ka T‑md intr be or go far away s’éloigner, ê. loin ‑ ex (Reslt): Ø-ujə́j Im T‑ka it’s far away @@ il est loin. Caus √s-jj
-ùjəj- (+ -\in) R T‑md
intr go far away s’éloigner Ø-ujəj-\ín T‑md he went far away @@ il s’est éloigné
æ-m-újæj R
nm, Agent distant one; one who lives some distance away celui qui est loin; qn qui habite un peu loin
íjəj Im K‑d R T‑ka[x T‑md
nm distance; being far away distance; éloignement
-ə̀ɡɡuɡ- A‑grm
ùɡɑɡ A‑grm -t-úɡɑɡ- A‑grm intr [= -ùjəj-]
t-æ̏ɡɑk-k A‑grm
nf, vbln of -ə̀ɡɡuɡ-
-æ̀nm-æjjɑj- K‑d
nə̀m-əjjɑj K‑d -t-ìnm-əjjij- K‑d intr, recip become widely separated, become far apart s’éloigner l’un de l’autre, devenir bien séparés [unusual vocalism with ɑ in PerfP and Imprt]
ɑ-nm-ə́jjɑj K‑d ɑ-nm-íjɑj K‑d
nf, vbln of -æ̀nm-æjjɑj-
√jj 2
-ə̀jjæj- K‑d T‑ka T‑md -ə̀ɡɡæɡ- A‑grm
ə̀jjəj T‑ka -t-ɑ́jjæj- T‑ka -t-ɑ́ɡɡæɡ- A‑grm intr thunder tonner [3MaSg subject; syn: √ɤɤ 1a, cf. √sm 2] ì-jjæj T‑md it thundered @@ il a tonné
éjjɑj K‑d R[x T‑ka[x T‑md éɡɡɑɡ A‑grm[x ɑ́jjɑj T‑ka
èjjɑj-æn R T‑ka T‑md èɡɡɑɡ-æn A‑grm nm thunder; lightning tonnerre; éclair
√jj 4 (jw)
ɑ-jə́ju K‑d T‑md
ì-jəjw-ɑn T‑md nm arc-ed pole on top of simple tent arceau du dessus d’une tente simple [syn: √lb 1, √lɤ 5, √slnsl, cf. √mnky, √rjyrjy] nm rainbow arc-en-ciel [syn: √jjnl, cpd. under √z̩l 2]
ɑ-jə́ju ə̀n elw-ɑn T‑md
cpd nm, lit. “... of elephants” rainbow arc-en-ciel
ɑ-jə́ju ə̀n ebs-ɑn K‑d
cpd nm, lit. “... of vomiting” amount vomited quantité vomie
ɑ̀-jæji R
i-jǽj-ɑn R nm arc-ed pole on top of simple tent arceau du dessus d’une tente simple nm rainbow arc-en-ciel
√jj 5
ɑ́-jojj Gao
ì-jojj-ɑn Gao nm large bonfire (e.g. for making charcoal) grand feu (pour faire le charbon, etc.) [cf. √fw 1]
√jjb (ɡɡb)
-əjjùjjæbæ-t T‑ka -æjjùjjæbæ-t R
jùjjəbə-t R T‑ka -t-ijə̀jjəbu-t R T‑ka intr be tied up very tightly (so the ropes make one sore); be lacerated (by whipping) ê. attaché très serré (de sorte que les cordes font mal); ê. lacéré (par le fouet) syn: √kkb 2
ɑ-jə̀jjəbu T‑ka
nm, vbln of -əjjùjjæbæ-t
-ɡæ̀ɡɡæbæ-t A‑grm
ɡə̀ɡɡəbə-t A‑grm -t-iɡə̀ɡɡəbi-t A‑grm
ɑ-ɡə̀ɡɡəbi A‑grm
nm, vbln of -ɡæ̀ɡɡæbæ-t
√jjd̩
-ə̀jjəjjæd̩- K‑f
jæ̀jjæd̩ K‑f -t-ɑ̀jæjjɑd̩- K‑f intr be afraid avoir peur
ɑ-jə́jjəd̩ K‑f
nm, vbln of -ə̀jjəjjæd̩- fear peur
√jjl 1
e-jǽjjæl T‑ka
i-jæ̀jjæl-æn T‑ka nm mountain ridge crête de colline
√jjl 2
e-jǽjjæl R
i-jæ̀jjæl-æn R nm hanging sac under neck of cow sac suspendu au cou d’une vache
√jjnl
ɑ-jə́jnel T‑ka[x
nm rainbow arc-en-ciel [syn: √jj 4, and phrase under √z̩l 2 ‘hold out’]
√jjr 1a (ɡɡr)
-ə̀jjujrɑ- T‑ka
jùjrə-t T‑ka -t-ìjəjru- T‑ka intr (woman, man, animal) be sterile (femme, homme, animal) ê. stérile [augmented Imprt reflects the syllabic unacceptability of the expected #jɑjr]. Caus √s-jjr.
i-jjȕjræ-n T‑ka
partpl, MaSg sterile stérile
t-əjjȕjræ-t T‑ka
partpl, FeSg sterile stérile
əjjùjræ-nen T‑ka
partpl, Pl sterile stériles
-ə̀jjujræ-t T‑ka -æ̀jjujræ-t K‑d
jùjrə-t T‑ka -t-ìjəjru-t T‑ka intr [= -ə̀jjujrɑ-]
Ø-æjjȕjræ-n K‑d
partpl, MaSg sterile stérile
t-æjjȕjræ-t K‑d
partpl, FeSg sterile stérile
æjjùjræ-nen K‑d
partpl, Pl sterile stériles
-ə̀ɡɡəɡrɑ- A‑grm
ɡæ̀ɡru A‑grm ɡæ̏ɡræ-t A‑grm -t-ɑ̀ɡæɡrɑ- A‑grm intr [= -ə̀jjujrɑ-]
i-ɡɡíɡre-n A‑grm
partpl, MaSg sterile stérile
t-əɡɡíɡre-t A‑grm
partpl, FeSg sterile stérile
əɡɡìɡræ-t-nen A‑grm
partpl, Pl sterile stériles
ɑ-ɡə́ɡri A‑grm
nm, vbln of -ə̀ɡɡəɡrɑ-
ə̀jjəjru K‑d T‑ka
əjjə̀jru-tæn T‑ka nm sterility stérilité
t-e-m-æjjȅjrə-t-t T‑ka t-e-m-əjȅjrə-t-t T‑md t-e-m-əjjȅjru-t-t K‑d
t-i-m-æjjèjrə-t-en T‑ka t-i-m-ə̀jjujrɑ K‑d T‑ka nf sterile female (woman or animal) femelle stérile (femme ou animal)
√jjr 1b (ɡɡr)
e-m-æjjéjjər R T‑ka e-m-əjjéjjær K‑d T‑md
i-m-æjjèjjər-æn R i-m-əjjújjɑr K‑d T‑ka T‑md nm collarbone clavicule
t-æ-m-æɡɡȅɡɡær-t A‑grm
t-i-m-əɡɡúɡɡɑr T‑ka nf collarbone clavicule
√jjr 2 (ɡɡr)
jijrɑ́ R T‑ka T‑md ɡiɡrɑ́ A‑grm jìjirɑ Gnd
jijrɑ́-tæn R T‑ka ɡiɡrɑ́-tæn A‑grm nm catfish sp. silure sp. [ID: Synodontis and similar spp., extended loosely to other catfish]
√jjrš
æ-jíjræš T‑md
i-jìjræš-æn T‑md nm hail(-stones) grêle
√jjs
æ-jójɑs T‑ka
i-jòjɑs-æn T‑ka nm low ridge (e.g. separating two fields or paddies) diguette (séparant deux champs ou deux rizières, etc.)
√jjw ### √jjy
ɑ-jíji (or: ɑ-jíjəy) T‑ka
i-jíjɑy R nm small dune petite dune ‑ poss: 1Sg ɑ-jijȉ-nin R
t-ɑ-jȉji-t-t K‑d T‑ka
t-i-jíjɑy T‑ka t-i-jìji-t-en K‑d nf small dune petite dune [cf. √jf 1, √mjn 2]
√jk
-ə̀jjukkæ-t T‑ka -æ̀jjukkæ-t R T‑md
jùkkə-t R T‑ka T‑md -t-ìjəkku-t R T‑ka T‑md tr fine, impose a fine on (sb) infliger une amende à (qn)
ɑ̀-jəkku R
nm, vbln of -ə̀jjukkæ-t
æ-m-æ̀jjɑku R
nm fined person personne qui a reçu une amende
-ætw-æ̀jækkæ-t R
təw-ə̀jəkkə-t R -t-itw-ə̀jəkki-t R intr, Pass (sb) be fined (qn) recevoir une amende
ɑ-tw-ə̀jəkki R
nm, vbln of -ætw-æ̀jækkæ-t
júkk-en R[x jùkk-en T‑ka[x̀
jùkk-en-æn R T‑ka nm (a) fine amende
√jl 1 (ɡl)
-ə̀jlɑ- T‑ka T‑md -ə̀ɡlɑ- A‑grm Im K‑d K‑f R
əjə́l T‑ka T‑md əɡə́l A‑grm Gao Im ə̀ɡəl Im R ə̀ɡlu K‑d K‑f Ts æ̀ɡlu Gao æ̏jl-æt æ̏ɡl-æt A‑grm Im əɡlȕw-æt K‑f Ts -jɑ́ll- Im T‑ka T‑md -ɡɑ́ll- Gao R -ɡɑ́llɑ- A‑grm -ɡɑ́llu- A‑grm -ɡíllu- K K‑d K‑f intr go away, depart, leave partir [very common; cf. √rkb 1]. Caus √s-jl 2
e-ɡǽlli A‑grm
nm, vbln of -ə̀jlɑ-
t-ɑ-jə̏llɑw-t T‑ka t-ɑ-ɡə̏llɑw-t A‑grm
t-i-jə̀llɑw-en T‑ka t-i-ɡə̀llɑw-en A‑grm nf, vbln of -ə̀jlɑ- [t-èkle √kl 7 is the common VblN ‘going’]
√jl 2a (ɡl)
-òjæl- K‑d R T‑ka T‑md -òɡæl- A‑grm
ɑ̀jəl R T‑ka T‑md -t-íjəl- R T‑ka T‑md intr decline (e.g. a meager meal); refuse to eat or drink refuser (un repas dérisoire, etc.); refuser de manger ou de boire
íjjul K‑d
nm, vbln of -òjæl-
ɑ́ɡɡɑl A‑grm
nm, vbln of -òjæl-
t-ìjlɑ R T‑ka t-ìɡlɑ A‑grm[x̀
t-ìjlɑw-en T‑ka t-ìɡlɑw-en A‑grm nf, vbln of -òjæl-
√jl 2b (ɡl)
-òjæl- T‑ka T‑md -òɡæl- A‑grm
ɑ̀jəl T‑ka T‑md -t-íjəl- T‑ka T‑md intr (udder, well) be partially replenished, begin filling up again with liquid (pis, puits) se remplir de nouveau en partie, commencer à se remplir
íjjul K‑d
nm, vbln of -òjæl-
ɑ́ɡɡɑl A‑grm
nm, vbln of -òjæl-
√jl 2c (ɡl)
ɑ́-jəl K‑d T‑md T-ka[x ̚ə́-]
nm (grazing animal’s) cud bol alimentaire (d’un ruminant) - phrase: Ø-æ̀ss-oɤæl ɑ́jəl K‑d T‑ka T‑md it chewed its cud @@ il a ruminé [with √s-ɤl 1]
ɑ́-ɡli A‑grm[x
ì-ɡləy-æn A‑grm - phrase: i-ssòɤæl ɑ́-ɡli A‑grm it chewed its cud @@ il a ruminé
√jl 3 (ɡl)
é-jel K‑d R T‑ka[x T‑md é-ɡel A‑grm
ì-jel-æn K‑d R T‑md ì-ɡel-æn A‑grm nm flour, powder farine, poudre
ə̀ssukær w-ɑ n ̚ǽ-jel T‑ka
cpd nm granulated sugar sucre en poudre [syn: √sry 1]
t-ɑ̀-jəllɑ Im K‑d T‑ka[x T‑md t-ɑ̀-ɡəllɑ A‑grm
t-ì-jəlw-en Im K‑d T‑ka T‑md nf bread pain [cf. búru √br 6]
√jl 4a (ɡl)
t-ɑ-jə̏llə-t-t K‑d K‑f R T‑ka T‑md Ts t-æ-jə̏lli-t-t Gnd
t-i-jə̀llə-t-en K‑d K‑f R T‑ka T‑md Ts nf colocynth, inedible wild melon sp. coloquinte, melon sauvage non comestible sp. [ID: Citrullus colocynthis, confirmed UPWTA 1.571 (“tagalel, tagellit, tedjellet”) and RPRG (“tajillit” etc.); cf. √ljz̩]
t-e-ɡæ̏llæ-t-t A‑grm Gao Th
t-i-ɡæ̀llæ-t-en A‑grm Th nf [= t-ɑ-jə̏llə-t-t]
√jl 4b
t-ɑ-jə̏llə-t-t T‑ka
t-i-jə̀llət-en T‑ka nf lower wisdom tooth dent de sagesse inférieure [uncommon word; ‘tooth’: √sn 3]
√jl 5 (ɡl)
[Pl ì-jəll-ɑn T‑ka ì-ɡəll-ɑn A‑grm ì-jəllɑ K‑d
nmpl womb matrice
√jl 6
æ̀-jolɑ K‑d R T‑ka æ̀-ɡolɑ A‑grm
i-jól-ɑn K‑d R T‑ka i-ɡól-ɑn A‑grm nm (man’s or woman’s) step-son; (woman’s) co-wife’s son fils adoptif, beau-fils (d’un homme ou d’une femme, par remariage); fils de la coépouse (d’une femme) [cf. √fmb 1] nm stake that holds trap in place détendeur de piège [for another kin/trap-part, see √jy 2b]. Cf. verb √s-jly
√jld (ɡld)
ɑ-jə́lled T‑ka ɑ-ɡə́lləd A‑grm ɑ-jǽllid K‑d
i-jə́llɑd K‑d T‑ka T‑md i-ɡə́llɑd A‑grm nm Ijellad Ijellad [maraboutistic Tuareg clan around Bourem and K]
√jlf (ɡlf)
-ə̀jlæf- K‑d T‑ka -èɡlæf- A‑grm
ə̀jləf T‑ka -jɑ́llæf- T‑ka tr be inhospitable to (visitor); be xenophobic; be indisposed to (sth, sb) mal accueillir, négliger (un visiteur); ê. xénophobe; avoir marre de (qch, qn)
ɑ-jǽlɑf K‑d T‑ka ɑ-ɡǽlɑf A‑grm
nm, vbln of -ə̀jlæf-
t-ɑ̏-jləf-t T‑ka
nf, vbln of -ə̀jlæf-
ɑ́-jlɑf K‑d T‑ka[x
ì-jlɑf-æn T‑ka nm gift given to an arriving traveler cadeau donné à un étranger qui vient d’arriver [T‑ka] nm booty butin [K‑d]
√jljl
ɑ-jæ̀ljælɑ K‑d T‑ka
nm hanging sac under neck of cow sac pendu au cou d’une vache [for chicken: √lɤlɤ 2]
√jlk (ɡlk)
jə̀lək Im K‑d T‑ka[x̀ T‑md ɡə̀lək A‑grm[x̀
jə̀lək-æn T‑ka T‑md nm (temporary) hunger, hunger pangs faim (momentanée) [cf. √lz̩ 2]
-ə̀jlæk- K‑d T‑ka -ə̀ɡlæk- A‑grm
ə̀jlək T‑ka -jɑ́llæk- T‑ka intr be hungry avoir faim
√jll 1a (ɡll)
ɑ-jílɑl K‑d T‑md T-ka ɑ-ɡílɑl A‑grm
i-jìlɑl-æn T‑ka T‑md i-ɡìlɑl-æn A‑grm nm behind, backside (of an object); rear (of a procession) partie arrière (d’un objet); queue (d’un défilé) - phrase: w-ɑ n ̚æ-jílɑl T‑md the last (= final) one @@ le dernier (= final)
æɡɡ ̚ə̀-jilɑl T‑ka
kæl ə̀-jilɑl T‑ka cpd nm laggard, one who lags behind qn qui traîne derrière, traînard [cf. √ɡrɡr 2]
ɑ-məs-jílɑl T‑ka
i-məs-jìlɑl-æn T‑ka nm laggard, one who lags behind qn qui traîne derrière, traînard
√jll 1b
ɑ-jílɑl T‑ka[x
i-jìlɑl-æn T‑ka nm animal with tail cut off animal dont la queue a été coupée [syn: √ktn]
√jll 2 (ɡll)
ɑ-jǽlɑl T‑ka ɑ-jǽlæl T‑md
i-jæ̀lɑl-æn T‑ka i-jæ̀læl-æn T‑md nm fruit of t-ɑ-jæ̏lɑl-t tree fruit de l’arbre t-ɑ-jæ̏lɑl-t
t-ɑ-jæ̏lɑl-t Gao Gnd K‑f R T‑ka Ts t-ɑ-ɡæ̏lɑl-t A‑grm Th
t-i-jæ̀lɑl-en R T‑ka Ts t-i-ɡæ̀lɑl-en A‑grm Th nf large tree sp. grand arbre sp. [ID: Mitragyna inermis, Rubiaceae]
√jllhy
-æ̀jlælhæy- K‑d
jə̀ləlhəy K‑d -t-ìjləlhiy- K‑d tr dislike intensely (a food, etc.) détester (une nourriture, etc.) [syn: √krh, √knhr]. Cf. noun √s-jllhy
ɑ-jlə́lhəy (or: ...hi) K‑d
nm, vbln of -æ̀jlælhæy-
√jllw (ɡllw)
t-ɑ-jælællæ̏wɑ-t-t K‑d T‑ka
t-i-jælællæ̀wɑ-t-en K‑d T‑ka nf circle; curve cercle; courbe
-æjlæ̀llæwæ-t K‑d T‑ka -ɡælæ̀llæwæ-t A‑grm
jələ̀lləwə-t T‑ka ɡələ̀lləwə-t A‑grm -t-ijlə̀lləwi-t T‑ka -t-iɡələ̀lləwi-t A‑grm intr have or take the shape of a circle; draw or cut out a curve ê. ou devenir circulaire; dessiner ou découper une courbe
ɑ-jlə̀lləwi K‑d ɑ-ɡələ̀lləwi A‑grm
nm, vbln of -æjlæ̀llæwæ-t
√jlm
ɑ́-jlem K‑d T‑ka ɑ́-ɡlem A‑grm[x
ì-jlem-æn K‑d T‑ka ì-ɡlem-æn A‑grm nm prayer skin, sheepskin used as prayer mat tapis de prière en peau [made from the skin of a ram slaughtered at the annual Muslim feast (aïd al adha)]
√jlms
t-ɑ-jə̏lmus-t T‑ka[x
t-i-jə́lmɑs T‑ka nf black fabric for turbans tissu noir pour turbans [similar to √lš 3]
√jln (ɡln)
-ə̀jjəlæn- K‑d T‑ka
jæ̀læn T‑ka -t-ɑ̀jælɑn- T‑ka intr (e.g. cow) be spotted (vache, etc.) ê. tacheté, avoir des taches [cf. √kš 4]
ɡæ̀lɑn- A‑grm
ɡæ̀læn A‑grm -t-ɑ̀ɡælɑn- A‑grm intr [= -ə̀jjəlæn-]
jælǽn-æn K‑d T‑ka ɡælǽn-æn A‑grm
partpl, MaSg spotted tacheté
jælǽn-æt K‑d T‑ka ɡælǽn-æt A‑grm
partpl, FeSg spotted tachetée
jælɑ́n-nen K‑d T‑ka ɡælɑ́n-nen A‑grm
partpl, Pl spotted tachetés
t-æjjæ̏læn-t T‑ka
t-æjjæ̀læn-en T‑ka nf spottedness fait d’ê. tacheté
ɑ́-jlɑn T‑ka ɑ́-ɡlɑn A‑grm
ì-jlɑn-æn T‑ka ì-ɡlɑn-æn A‑grm nm spotted one (un) tacheté
t-ɑ̏-jlɑn-t T‑ka
t-ì-jlɑn-en T‑ka nf spotted one (une) tachetée
√jlnjl
-æjlæ̀njɑlæ-t T‑ka
jələ̀njilə-t T‑ka -t-ijlə̀njili-t T‑ka tr crush into bits (e.g. by pounding); mash into a pulp (e.g. by chewing) écraser en petits morceaux (en pilant, etc.); réduire en pâte (en mâchant etc.)
ɑ-jlə̀njili T‑ka
nm, vbln of -æjlæ̀njɑlæ-t
√jlnk
-æ̀jlæŋkæ-t T‑ka -ɡæ̀læŋkæ-t A‑grm
jə̀ləŋkə-t T‑ka ɡə̀ləŋkə-t A‑grm -t-ìjləŋki-t T‑ka -t-iɡə̀ləŋki-t A‑grm tr roll up (rag, as a head cushion) enrouler (un chiffon, pour le poser sur la tête comme coussin) [A‑grm T‑ka] [cf. √blmbl, √ɤrrd, √ɤrŋɤr] tr carry (sth) on one’s head porter (qch) sur sa tête [K‑d] [syn: √lnj 1]
ɑ̀-jləŋki T‑ka ɑ-ɡə̀ləŋki A‑grm
i-jlə̀ŋki-tæn T‑ka nm, vbln of -æ̀jlæŋkæ-t
ɑ-ɡæ̀læŋkɑ A‑grm
i-ɡælǽŋk-ɑn A‑grm nm [= t-ɑ-jælæ̏ŋkɑ-t-t]
t-ɑ-jælæ̏ŋkɑ-t-t K‑d T‑ka T‑md t-ɑ-ɡælæ̏ŋkɑ-t-t A‑grm
t-i-jælæ̀ŋkɑ-t-en T‑ka T‑md t-i-ɡælæ̀ŋkɑ-t-en A‑grm nf rag put under a weight carried on the head coussinet de portage, chiffon mis sous un poids qu’on porte sur la tête
√jls ### √jlš 1
t-ȅjlæš-t K‑d T‑ka T‑md
t-èjlæš-en T‑ka nf crawling vine sp. plante rampante sp. [ID: not seen, from description perhaps a Tribulus sp. such as T. macroptera or T. mollis (but not T. terrestris √jrf 1), cf. √mɡls]
éjlæš K‑d
nm crawling vine sp. plante rampante sp. [ID: said to be similar to t-ȅjlæš-t, but rises higher]
√jlš 2a
-ə̀jlæš- T‑ka
ə̀jləš T‑ka -jɑ́llæš- T‑ka intr escape, survive (a drought or other disaster) s’échapper, survivre, ê. sauvé [cf. √lwb]
ɑ-jǽlɑš T‑ka
nm, vbln of -ə̀jlæš-
æ-jɑ́luš T‑ka
nm, vbln of -ə̀jlæš-
ɑ́-jləš T‑ka[x
ì-jəlš-ɑn T‑ka nm remainder reste
√jlš 2b
-ə̀jlæš- K‑d R
ə̀jləš R -jɑ́llæš- R intr plus dative and optional prep dæ̀ɤ reserve a little for (sb) réserver un peu pour (qn) [often with -\ə́dd, often refers to food or beverages] ‑ ex: əjlæ̀š-æɤ-\ɑ-s dæɤ ɑ́tɑy K‑d I saved some tea for him @@ je lui ai réservé du thé
-ə̀jlæš- (+ -\ə́dd)
əjlə̀š-æɤ-\ə́dd dæɤ ̚ə̀-mənsi T‑ka I left a little of the supper @@ j'ai laissé un peu du dîner
ɑ-jǽlɑš K‑d R
nm, vbln of -ə̀jlæš-
ɑ́-jləš T‑ka[x
ì-jəlš-ɑn T‑ka nm remainder restant, reste
√jlt
t-ɑ-jə̏llit-t Gos
t-i-jə́llɑt Gos nf colocynth, inedible wild melon sp. coloquinte, melon sauvage non comestible sp. [ID: Citrullus colocynthis]
√jltm
t-ɑ-jə̏ltəm-t K‑d R T‑ka[x T‑md t-ɑ-ɡə̏ltəm-t A‑grm
t-i-jə̀ltəm-en K‑d t-i-jə́ltɑm T‑ka T‑md t-i-ɡə́ltɑm A‑grm nf fist poing [K‑d R T] [cf. verb √jbz̩ 2] nf forearm avant-bras [A‑grm]
√jlw ### √jly 1
-ə̀jlæy- K‑d T‑ka
ə̀jləy T‑ka -jɑ́llæy- T‑ka tr cross-cut, cut (long object) cross-wise, chop (long piece of wood) against the grain couper (objet long) en travers, couper (un long bois) à contrefil [T‑ka] [syn: see √nkd̩ 1a] tr cross (e.g. street) traverser (rue, etc.) [K‑d]
ɑ-jǽlɑy K‑d T‑ka
nm, vbln of -ə̀jlæy-
√jly 2 (ɡly)
-ə̀jlæy- K‑d T‑ka -ə̀ɡlæy- A‑grm
ə̀jləy T‑ka -jɑ́llæy- T‑ka intr speak seriously (not in jest); (sb) be serious, responsible, reliable; be determined (to do sth) parler sérieusement (pas en plaisantant); (qn) ê. sérieux, fiable; ê. décidé (à faire qch) [cf. √s-rh 1]
ɑ-ɡǽlɑy A‑grm
nm, vbln of -ə̀jlæy-
újley K‑d
nm, vbln of -ə̀jlæy-
əjjəlúy-æt K‑d T‑ka
əjjəlùy-æt-en T‑ka nf, vbln of -ə̀jlæy-
√jly 3
t-æ-jȍlɑy-t K‑d R T‑ka t-æ-ɡȍlɑy-t A‑grm
t-i-jòlɑy-en K‑d R T‑ka t-i-ɡòlɑy-en A‑grm nf step-daughter fille adoptive, belle-fille (par remariage)
√jm 1 (ɡm)
ɑ̀-jæmɑ A‑grm[x K‑d T‑ka T‑md  ɑ̀-ɡæmɑ
i-jæ̀mɑ-tæn T‑md i-ɡæ̀mɑ-tæn A‑grm nm (the) outside; periphery, outskirts (le) dehors; périphérie, alentours, marge nm wilderness, bush brousse [syn: √nr 3, √sf 5, √jf 1, √lbd, √rj 1, √sxr 3]
kæl ̚æ̀-jæmɑ T‑ka
cpd nmpl rural people, nomads gens de la brousse, broussards, nomades
s ɑ̀-jæmɑ T‑ka
adv phrase to the outside au dehors n-əzjæ̏r-et s ɑ̀-jæmɑ T‑ka let’s go outside! @@ allons dehors! [√zjr 2]
√jm 2 (ɡm)
t-ȉjəm-t K‑d T‑md[x t-ȉɡəm-t A‑grm
t-ìjm-en T‑ka[x̀ T‑md t-i-ɡə́mm A‑grm nf camel’s metal nose-ring anneau de nez en métal d’un chameau
√jm 3
ɑjə́mm T‑ka
clause-initial yes-no interrogative particle is it true that ...? est-il vrai que ...? [rather emphatic; cf.√k 2] ɑjə́mm ə̀ttižɑl ə̀n Ɂɑli wæ̀r Ø-æwwed̩ T‑ka has not Ali’s due date arrived? @@ n’est-ce pas que la date convenue avec Ali est arrivée?
√jm 4 (ɡm)
-òjæm- K‑d T‑ka -òɡæm- A‑grm
ɑ̀jəm T‑ka ɑ̀ɡəm A‑grm -t-íjəm- T‑ka -t-ɑ́ɡæm- A‑grm tr serve, ladle (food, from pot onto eating bowl) servir (la sauce etc., de la marmite dans une écuelle)
íjjum K‑d T‑ka[x
ìjjum-æn T‑ka nm, vbln of -òjæm-
ɑ́ɡɡɑm A‑grm
nm, vbln of -òjæm-
t-ɑ̏ɡɡɑm-t A‑grm
nf, vbln of -òjæm-
√jm 5 (ɡm)
t-ɑ̀jmɑ T‑ka
t-ɑ̀jmiw-en T‑ka nf spout (of kettle) bec (de théière)
√jm 6
ə́-jimm T‑ka[x ɑ́-jjimm T‑ka[x ɑ́jjim K‑d[x
nm million; huge number million; nombre énorme
√jm 7
t-ȅjjɑm-t K‑d T‑ka
t-íjjɑm K‑d T‑ka nm trip to a well to get water; trip to fill a container fait d’aller au puits pour chercher de l’eau; fait d’aller remplir un récipient nm (single) act of drawing water and pouring into the trough fait de puiser de l’eau (une fois) et de la verser dans l’abreuvoir
√jmb 1 (ɡmb)
æ̀-jɑmbɑ K‑d R T‑ka T‑md Ts æ-jɑ́mbɑ Gnd æ̀-ɡɑmbɑ A‑grm Gao
ì-jumbɑ T‑md i-jɑ́mb-ɑn K‑d T‑ka T‑md Ts i-ɡɑ́mb-ɑn A‑grm Gao i-júmb-ɑn R nm hippopotamus hippopotame
t-æ-jɑ̏mbɑ-t-t K‑d T‑ka T‑md t-æ-ɡɑ̏mbɑ-t-t A‑grm
t-ì-jumbɑ T‑md t-i-jɑ̀mbɑ-t-en K‑d T‑ka t-i-ɡɑ̀mbɑ-t-en A‑grm nf female hippopotamus hippopotame femelle
√jmb 2
jembú T‑ka jémbu T‑md
jembú-tæn T‑ka jèmbu-tæn T‑md nm field champ [Bella word]
√jmb 3
-ə̀jjumbæ-t T‑ka
jùmbə-t T‑ka -t-ìjəmbu-t T‑ka intr (woman) have her hair braided (femme) se faire tresser les cheveux [cf. √s-s-kn 1b (and √s-kn 2)]. Caus √s-jmb
ɑ̀-jəmbu T‑ka
nm, vbln of -ə̀jjumbæ-t
t-e-næs-jȅmbə-t-t T‑ka
t-i-nə̀s-jumbɑ T‑ka nf braider (woman who braids other women) tresseuse
√jmbr
ɑ-jǽmbor K‑d
i-jə́mbɑr K‑d nm scalp (skin under head hair) cuir chevelu, peau sous les cheveux
√jmd̩ (ɡmd̩)
-ə̀jmæd̩- K‑d T‑ka T‑md -ə̀ɡmæd̩- A‑grm
ə̀jməd̩ T‑ka -jɑ́mmæd̩- T‑ka tr pull away from, beat (sb, e.g. in arriving sw), get there before (sb) devancer, arriver avant (qn, qq part) [A‑grm T‑ka] - phrase: i-jmɑ̀d̩-\t̩ æššækk T‑ka there is no doubt @@ il n’y a aucun doute intr, tr escape (from); (word, fart, etc.) slip out inadvertently (from) se sauver, s’échapper (de); (mot, pet, etc.) ê. émis par accident (par) [A‑grm K‑d T] ‑ ex: t-əjmæ̀d̩-\t̩ t-ȍrret̩-t̩ T‑ka a fart escaped from him (= he let out an unintended fart) @@ un pet s’est échappé de lui (= il a pété involontairement) intr (sun) rise (soleil) se lever [A‑grm T] [cf. √wr 2a] t-ə̀jmæd̩ t-ǽ-fukk T‑md the sun rose @@ le soleil s’est levé intr (grass) appear, sprout (herbe) germer, pousser [K‑d T] intr (storm clouds) appear, loom (nuages de pluie, orage) apparaître, menacer [K‑d] [cf. √s-kn 1a, √wr 2a, √ny 1, √nmnk, √ršj 1]
ɑ-ɡǽmɑd̩ K‑d ɑ-ɡǽmɑd̩ A‑grm
nm, vbln of -ə̀jmæd̩-
ɑ-ɡǽmɑd̩ ən t-ǽ-fukk A‑grm
cpd nm sunrise lever du soleil
ɑ́-jmod̩ T‑ka[x
ì-jmod̩-æn T‑ka nm, vbln of -ə̀jmæd̩-
ɑ́-jmod̩ ən t-ə́-fukk T‑ka
cpd nm sunrise lever du soleil
√jmjm
t-ə-jȕmjem-t K‑f R T‑ka t-æ-jȕmjem-t K‑d
t-i-jùmjem-en K‑d K‑f R T‑ka nf breakfast petit déjeuner [syn: √lft̩r, √t̩žn]
t-ɑ-ɡə̏mɡəm-t A‑grm
t-i-ɡə́mɡɑm A‑grm nf [= t-ə-jȕmjem-t]
√jmk
-ə̀jmæk- K‑d T‑ka
ə̀jmək T‑ka -jɑ́mmæk- T‑ka tr read (alphabet) out loud; sound out, read (text) letter by letter (like a beginning pupil) lire (l’alphabet) à haute voix; vocaliser, lire (un texte) lettre par lettre (comme un élève débutant)
ɑ-jǽmɑk K‑d T‑ka
nm, vbln of -ə̀jmæk-
t-è-jæmke K‑d T‑ka
t-i-jɑ̀mkiw-en T‑ka nf alphabet alphabet [T‑ka] nf recitation, (a) reading (aloud) récitation, lecture (à haute voix) [K‑d]
√jmm (ɡmm)
-ə̀jmæm- K‑d T‑ka -ə̀ɡmæm- A‑grm
ə̀jməm T‑ka -jɑ́mmæm- T‑ka tr drink (liquid) from tankard or cup put in mouth; put (chewing tobacco) in one’s mouth boire (liquide) dans un récipient porté à la bouche; chiquer, mettre (tabac à chiquer) dans la bouche
ɑ-jǽmɑm K‑d T‑ka ɑ-ɡǽmɑm A‑grm
nm, vbln of -ə̀jmæm-
√jmnjm
-æjmæ̀njæmæ-t K‑d T‑ka -ɡæmæ̀ŋɡæmæ-t A‑grm
jəmə̀njəmə-t T‑ka ɡəmə̀ŋɡəmə-t A‑grm -t-ijmə̀njəmi-t K‑d T‑ka -t-iɡəmə̀ŋɡəmi-t A‑grm tr nibble, chew lightly with front teeth mordiller légèrement avec les dents de devant [all dialects] tr drink (sth) a little at a time boire (qch) à petites gorgées [K‑d]
ɑ-jmə̀njəmi K‑d T‑ka ɑ-ɡəmə̀ŋɡəmi A‑grm
nm, vbln of -æjmæ̀njæmæ-t
√jmr 1a (ɡmr)
-ə̀jmær- K K‑d T‑ka -ə̀ɡmær- A‑grm
ə̀jmər T‑ka -jɑ́mmær- T‑ka tr treat carefully, take good care of (sb, one’s hair, etc.); fatten (e.g. a sheep or a woman); be deeply involved in (making sth) prendre en charge, traiter avec soin, entretenir (qn, ses cheveux, etc.); engraisser (un mouton, une femme noble, etc.); ê. absorbé (par la fabrication de qch) [all dialects] intr go on a special diet (to add weight) se mettre en régime (pour grossir) [A‑grm]
æ-n-ɑ́jmɑr T‑ka
i-n-ɑ̀jmɑr-æn T‑ka nm, Agent sth or sb kept under close watch while it grows; well-treated child qn ou qch surveillé de près pendant sa croissance; enfant bien traité nm sth or sb kept under close watch while it grows qn ou qch surveillé de près pendant sa croissance nm sb who protects his pet qn qui a un animal favori qu’il protège
t-æ-n-ɑ̏jmɑr-t K‑d
nf woman who is fattened deliberately femme qu’on engraisse délibérément
ɑ-jǽmɑr K‑d T‑ka ɑ-ɡǽmɑr A‑grm
nm, vbln of -ə̀jmær-
ɑ́-jmur T‑ka[x
nm, vbln of -ə̀jmær-
e-jémər T‑ka
nm, Agent (sb’s) pet animal animal favori protégé (de qn)
√jmr 1b
ɑ-jə́mmer T‑ka[x
nm initial investment, capital invested in a business venture; initial recovery (e.g. from drought) investissement initial, capital investi au début d’un commerce; début de récupération (après une sécheresse, etc.) [DTF 1.451 « honneur »]
√jmr 1c (ɡmr)
-ə̀ɡmær- A‑grm
ə̀ɡmər A‑grm -ɡɑ́mmær- A‑grm intr go hunting aller à la chasse [syn: √hy 2] tr raise, train (hunting dog) élever, dresser (un chien de chasse)
æ-n-ɑ́ɡmɑr A‑grm
i-n-ɑ̀ɡmɑr-æn A‑grm nm, Agent one who raises hunting dogs; hunter qn qui élève des chiens de chasse; chasseur
ɑ-ɡǽmɑr A‑grm
nm, vbln of -ə̀ɡmær-
√jms
t-æ-jȍmæs-t Im K‑d R
t-i-jòmæs-en Im K‑d R nf cheek joue [K‑d R] [from cheekbone to jaw; cf. √d̩d̩ 2, √jz̩ 1] nf cheekbone area région de la pommette [Im]
√jmsk
æ-jímsæk R T‑md ə-jímsæk T‑ka
i-jìmsæk-æn R T‑ka T‑md nm swift martinet (« hirondelle ») [ID: Apus affinis, often roosts in minarets or water towers] nm rake for removing weeds râteau pour enlever les mauvaises herbes
t-æ-jȉmsæk-k Ts
t-i-jìmsæk-en Ts nm swift martinet
√jmš (ɡmš)
éjmæš Im K‑d R T‑ka[x éɡmæš A‑grm[x
ɑ̀jmɑš-æn Im K‑d R T‑ka èɡmæš-æn A‑grm ì-jəmš-ɑn T‑ka nm thumb pouce [‘finger’: √skd̩ 1]
√jmšd̩
t-e-jæmɑ̏šet̩-t̩ K‑d
nf, Sg only rope with waterskins tied at both ends corde avec des outres attachés aux deux bouts [waterskins are placed on donkey’s flank, with rope looped under tail to hold them in place]
√jmtr
ɑ-jəmmə́tor K‑d
i-jəmmə́tɑr K‑d nf (wind-made) mound of sand (less than a dune) petit monticule de sable fait par le vent (plus petit qu’une dune) [cf. √jf 1]
√jn ### √jn 1
t-ɑ̏-jnu-t-t K‑d T‑ka[x T‑md
t-ì-jnu-t-en T‑ka T‑md nf shallow but wide pit, hole (in ground) fossé, trou (dans le sol) peu profond mais large [syn: t-ȅ-ɤeš-t √ɤš 1]
√jn 2 (ɡn)
ɑ̀-jənnɑ Im K‑d K‑f R T‑ka[x T‑md ɑ̀-ɡənnɑ A‑grm ɑ̀-jænnɑ T‑md
i-jə̀nnɑw-æn Im K‑d K‑f R T‑ka T‑md i-ɡə̀nnɑw-æn A‑grm nm rain pluie - phrase: i-wæt ̚ə̀-jənnɑ A‑grm K‑d T‑md rain struck (= it rained) @@ la pluie a frappé (= il a plu) [see cpd under √n 11 ‘mother’]
√jn 3a (ɡn)
-ə̀jæn- T‑ka -jæ̀n- K‑d T‑md -ə̀ɡæn- A‑grm
ə̀jən T‑ka T‑md -t-əjjɑ́n- T‑ka T‑md -t-əɡɡɑ́n- A‑grm -əjjɑ́n- K‑d T‑ka intr (e.g. camel) kneel; (camel) crouch down on front knees (in mating) (chameau etc.) s’agenouiller, baraquer; (chameau) s’accroupir avec les genoux de devant à terre (en s’accouplant). Caus √s-jn 1
t-ɑ-m-ə̏jin-t K‑d R T‑ka[x t-ɑ-m-ə̏ɡin-t A‑grm
t-i-m-jɑ̀niw-en R t-i-m-əjɑ̀niw-en T‑ka t-i-m-ə̀jin-en T‑ka t-i-m-ə́ɡɑn A‑grm nf, vbln of -ə̀jæn-
√jn 3b (ɡn)
ɑ-m-ǽɡon A‑grm
i-mə́ɡɑn A‑grm nm spot where cows lie down endroit où les vaches se couchent
√jn 4
t-ȅ-jen-t R T‑ka
t-ì-jen-en R T‑ka nf grain spike, ear (esp. of millet) épi (surtout de mil) [syn: t-e-ɤɑ̏ɤæn-t √ɤɤn]
√jn 5 (ɡn)
ɑjǽn Im K‑d K‑f ejǽn Gao eɡǽn A‑grm
yes-no interrogative particle is it true that ...? est-ce que ..? [cf. √k 2]
√jn 6 (ɡn)
t-ùjnɑ K‑d R T‑ka[x̀ t-ùɡnɑ A‑grm[x̀
t-ùjnɑw-en K‑d R T‑ka t-ùɡnɑw-en A‑grm nf silhouette (of sb) silhouette (de qn) [i.e. shape of sb seen at night, often recognizable]
√jn 7
ɑ́-jən Im
nf (grazing animal’s) cud bol alimentaire (d’un ruminant)
√jn 8
t-æ̀-jɑnɑ K‑d
t-i-jɑ̀niw-en K‑d nf pile of belongings, pile of baggage tas de bagages
-æ̀jjonæ-t K‑d
jùnə-t K‑d -t-ìjunu-t K‑d tr put (baggage) together in a pile entasser (les bagages)
æ̀-jɑnu K‑d
nm, vbln of -æ̀jjonæ-t
√jnb ### √jnd 1
ɑ̀-jəndi T‑md
i-jə̀ndi-tæn T‑md nm zaban fruit zaban (fruit)
t-ɑ-jə̏ndi-t T‑md
nf zaban, woody climbing vine whose fruits can be sucked zabanier (arbre du fruit zaban) [ID: Saba senegalensis, grows in southern Mali, fruits brought north for sale in cities]
√jnd
é-jænd K‑d T‑ka[x
ì-jænd-æn T‑ka nm old-fashioned underground granary silo souterrain de type ancien
√jndf
ɑ-jə́nduf T‑ka
i-jə̀nduf-æn T‑ka i-jə́ndɑf T‑ka nm forearm span (measure) empan de l’avant-bras [elbow to knuckle of fist; cf. √rds 1, √ɤl 3a]
√jndms
jəndimús T‑ka jændimóss R
jændimós-tæn R nm wild cat chat sauvage [ID: mainly the sand cat, Felis margarita, cf. √bwn]
√jndy
ɑ-jəndɑ́yən T‑md ɑ-ɡəndɑ́yən A‑grm
i-ɡəndɑ̀yən-æn A‑grm nm grass sp. graminée sp. [A‑grm] [unidentified] nm erect herb sp. plante à port érigé sp. [A‑grm] [flowering herb along river or edge of pond, said to occur in Gourma near Ansongo] [syn: t-ɑ-sȉsək-k √skk] nm fruit of t-æ-dȕmum-t tree fruit de l’arbre t-æ-dȕmum-t [T‑md] [more often æ-dúmum]
√jnf 1
-ə̀jjunfɑ- T‑ka -æ̀jjunfa- K‑d
jùnf T‑ka -t-ìjənfu- T‑ka tr have a good look at (sth) bien regarder, contempler (qch)
ɑ-júnf K‑d T‑ka
nm, vbln of -ə̀jjunfɑ-
√jnf 2
jæ̀nfo K‑d T‑ka[x̀
nm eighth Muslim lunar month huitième mois lunaire musulman [follows t-i-nəmmèɤær-en, precedes ǽ-z̩umm]
√jnɤl
e-jǽŋɤæl K‑d T‑ka[x
i-jæ̀ŋɤæl-æn K‑d T‑ka nm collar leash for dog laisse, corde attachée au cou d’un chien
√jnj
jə̀nnəj Im K‑d K‑f R T‑ka T‑md Ts
prep above au-dessus de [cf. √fl] - with pronominal (Im K‑f R T‑ka T‑md Ts): 1Sg jə̀nnəj-i, 2MaSg jə̀nnəj-ək, 2FeSg jə̀nnəj-əm, 3MaSg jə̀nnəj-əs, 1Pl jənnə̏j-næɤ, 2MaPl jənnə̏j-wæn, 2FePl jənnə̏j-kmæt, 3MaPl jənnə̏j-sæn, 3FePl jənnə̏j-snæt i-llɑ́ jə̀nnəj-i T‑ka he is above me @@ il est au-dessus de moi
√jnjn
e-jǽnjæn T‑ka
i-jæ̀njæn-æn T‑ka nm nostalgia nostalgie [syn: √sf 5, √z̩y 1b, cf. √nr 3] ‑ ex: i-nɑ́qq-\e ̚æ-jǽnjæn n ̚æ-m-idȉ-nnet T‑ka he misses his friend @@ son ami lui manque [syn: ǽ-suff √sf 5, √nr 3, √z̩y 1b]
√jnn ### √jnš
é-jænš K‑d R T‑ka[x T‑md é-ɡænš A‑grm
ì-jænš-æn R T‑ka ì-ɡænš-æn A‑grm ì-jænš-ɑn K‑d nm river fleuve [R T] [syn √jrw 2] nm deep water; river (with deep bed) eau profonde; fleuve aux eaux profondes [A‑grm K‑d]
√jntr
t-ɑ-jə̏ntur-t T‑ka
t-i-jə̀ntur-æn T‑ka nf mound of sand (e.g. covering a small bush) monticule de sable (par ex. couvrant un petit buisson)
√jnw (ɡnw)
-æ̀jnæwwæ-t K‑d -æ̀ɡnæwwæ-t R T‑ka -ɡæ̀næwwæ-t A‑grm
ɡə̀nəwwə-t A‑grm R T‑ka -t-ìjnəwwi-t K‑d -t-ìɡnəwwi-t R T‑ka -t-iɡə̀nəwwi-t A‑grm intr suffer an eye disease souffrir d’une maladie oculaire [R T] intr be visibly exhausted (e.g. with bags under eyes) ê. visiblement très fatigué [K‑d] intr suffer indigestion avoir une indigestion [A‑grm]
ɑ̀-jnəwwi K‑d ɑ̀-ɡnəwwi R ɑ-ɡə̀nəwwi A‑grm
nm, vbln of -æ̀ɡnæwwæ-t
t-ɑ̏jnɑw-t K‑d
nf indigestion indigestion
√jnz̩
ə̀jjənz̩u K‑d T‑ka
nm (sb’s) low socioeconomic status, low class niveau socioéconomiquement bas, classe inférieure
e-jǽnz̩i T‑ka[x
nm low-status person personne de status inférieur [common in joking or light insults]
t-e-jæ̏nz̩i-t-t K‑d
t-i-jə́nz̩ K‑d nf low-status person (either sex) personne (mâle ou femelle) de status inférieur
√jr ### √jr 2a (ɡr)
-ə̀jær- R T‑ka -jæ̀r- K‑d T‑md -ə̀ɡær- A‑grm
ə̀jər R T‑ka T‑md -əjjɑ́r- T‑ka -t-əjjɑ́r- T‑ka -t-əɡɡɑ́r- A‑grm tr throw (stone, spear) lancer (pierre, lance) [all dialects] [cf. √nd̩w, √stl 4] tr lose (money) perdre (argent) [A‑grm T] tr strike (fire, using a flint) faire jaillir (le feu, avec un silex) [K‑d T] tr set fire to (sth) mettre feu à, allumer (qch) [A‑grm T] [cf. √s-jr 1] tr offer (a price, in market) proposer (un prix, au marché) [A‑grm K‑d] tr plus dative or prep fæ̀l make (a greeting, to sb) donner (une salutation, à qn) [K‑d T] i-jæ̀r-\fællɑ-s æ̀ssælɑm T‑ka he greeted him @@ il l’a salué tr have (hopes) avoir (de l’espoir) [object is æ̀t̩t̩æmɑ √t̩m 2] [K] tr lightly cook (tripe) by putting hot stones inside it cuire légèrement (des tripes) en mettant des pierres chaudes dedans [K‑d] intr (female animal, esp. camel) miscarry (animal femelle, surtout chamelle) avorter [K‑d] [cf. √šf 1 or √s-hh 1 (woman), √ɤry (sheep or goat)] intr break into a run se mettre à courir. Cf. √s-jr 2
é-jer K‑d R T‑ka[x é-ɡer A‑grm[x
ì-jer-æn T‑ka nm, vbln of -ə̀jær- [widely elicitable, but less common than homonyms √jr 2b and √jr 3] nm miscarriage (of she-camel) avortement (d’une chamelle) [A‑grm]
æ̀jjor T‑ka æ̀ɡɡor A‑grm[x̀
æ̀jjor-æn T‑ka nm, vbln of -ə̀jær-
t-è-jere K‑d T‑ka t-è-ɡere A‑grm[x
t-i-jír T‑ka t-i-ɡúr A‑grm[x nf (a) throw; missile, sth thrown lancement; chose lancée [all dialects] nf (a) stone’s throw (distance) jet de pierre (mesure de distance) [K‑d]
-æ̀nm-æjær- T‑ka -næ̀m-æɡær- A‑grm
nə̀m-əjər T‑ka nə̀m-əɡər A‑grm -t-ìnm-əjir- T‑ka -t-inə̀m-əɡir- A‑grm intr, Recip throw to or at each other se jeter l’un à l’autre
ɑ-nm-ə́jɑr T‑ka ɑ-nəm-ə́ɡər A‑grm
nm, vbln of -æ̀nm-æjær-
√jr 2b
é-jer T‑ka[x é-ɡer A‑grm[x
ì-jer-æn T‑ka nm incense encens [usually Pl in this sense; usual reference is to rhizome of the sedge Cyperus maculatus; for another type of incense see √mlxr ; cf. √dɡ 3, √lbxr]
√jr 2c (ɡr)
ɑ́jor K‑d R T‑ka T‑md ɑ́ɡor (or: ɑ́-ɡor) A‑grm[x
ɑ̀jor-æn K‑d R T‑ka T‑md ɑ̀ɡor-æn A‑grm ì-ɡor-æn A‑grm nm large fighting spear grande lance de guerre [cf. √lɤ 5; for ǽ-ɡorr ‘castrated billygoat’ see √ɡr 6]
√jr 2d
t-ȅ-jer-t Im K‑d
t-ì-jer-en Im K‑d nf cowry cauris
√jr 3
-ə̀jær- T‑ka -ə̀ɡær- A‑grm
ə̀ɡər A‑grm -t-əɡɡɑ́r- A‑grm intr be rescued, survive ê. sauvé, survivre [usually with directional clitic]. Caus √s-jr 2
é-jer T‑ka
ì-jer-æn T‑ka nm, vbln of -ə̀jær-
√jr 4 (ɡr)
-òjær- Im K‑d T‑ka T‑md -òɡær- A‑grm
-ojǽr- T‑ka ɑ̀jər T‑ka T‑md ɑ̀ɡər A‑grm -t-íjər- T‑ka T‑md -t-íɡər- A‑grm -t-ɑ́ɡær- A‑grm tr surpass, exceed; be bigger than dépasser; ê. plus que Ø-ojæ̀r-\ɑ-hi t-ɑ̀-yətte T‑md he surpasses me in smartness (= is smarter than I) @@ il me dépasse en intelligence (= est plus intelligent que moi). Caus √s-s-jr, √s-m-s-jr
Ø-òjær-æn T‑ka
partpl, MaSg bigger plus grand w-ɑ Ø-òjær-æn K‑d T‑ka the bigger one @@ le plus grand; ɑ w-ɑ Ø-òjær-æn Im most, the majority @@ la plupart, la majeure partie
t-òjær-æt T‑ka
partpl, FeSg bigger plus grande
òjær-nen K‑d T‑ka
partpl, Pl bigger plus grands
t-ìjrɑ R t-ìɡrɑ A‑grm[x̀
nf, vbln of -òjær-
m-ìjrɑw K‑d T‑ka[x̀
nm, vbln of -òjær- nm majority (of ...) majorité, la majeur partie (de ...) [syn: t-ə̀ššəm and n-ùšm-æt √šm 1]
-æ̀nm-ɑjær- K‑d T‑ka -næ̀m-ɑɡær- A‑grm
nə̀m-ijər T‑ka nə̀m-iɡər A‑grm -t-ìnm-ijir- T‑ka -t-inə̀m-iɡir- A‑grm intr, Recip compete unequally (with one better than the other); compare each other ê. en compétition inégale (où l’un est meilleur que l’autre); se comparer l’un l’autre [cf. √frɤ]. Caus √s-nm-jr
ɑ-nm-íjər T‑ka ɑ-nəm-íɡər A‑grm
nm, vbln of -æ̀nm-ɑjær-
√jr 5
ǽ-jɑrr Gos K‑d R T‑ka T‑md Ts ǽ-jɑr Gnd ǽ-ɡɑrr A‑grm[x Th
ì-jɑrr-æn K‑d R T‑ka T‑md Ts ì-jærr-ɑn Gos ì-ɡɑrr-æn A‑grm Th nm tree sp. with small leaves arbre sp. à petites feuilles [ID: Maerua crassifolia, Capparaceae, twigs used for chewsticks; fruit √blɤn].
æ-jɑr-dǽhɑn R T‑ka T‑md æ-ɡɑr-dǽhɑn Gao ɑ-jær-dǽhɑn Ts ɑ-ɡær-dǽhɑn A‑grm
i-jɑr-dæ̀hɑn-æn R T‑ka T‑md i-jær-dæ̀hɑn-æn Ts i-ɡær-dæ̀hɑn-æn A‑grm frozen cpd nm tree sp. that resembles ǽ-jɑrr arbre sp. qui ressemble à ǽ-jɑrr [ID: Boscia angustifolia, Capparaceae; for some speakers not segmentable; N “ăɡar-hăd̩ăn” √ɡr]
t-æ̏-jɑr-t K‑d T‑ka T‑md t-æ̏-ɡɑr-t A‑grm Gao
t-ì-jɑrr-en T‑ka T‑md nf [Dimin < ǽ-jɑrr] [K‑d T‑md] nf tree sp. arbre sp. [ID: Maerua crassifolia or Boscia angustifolia] [A‑grm] nf leaves of this tree sp. feuilles de cet arbre [T] - cpd: see under √mz̩llj
√jr 6 (jry)
e-jéri T‑ka[x
i-jèrəy-æn T‑ka nm gazelle sp. gazelle sp. [ID: mainly Gazella rufifrons, not necessarily male; syn: √dm 2b]
t-e-jȅri-t-t T‑ka t-e-jȅru-t-t Gnd
t-i-jèri-t-en T‑ka nf [= e-jéri, not necessarily female]
√jr 7
e-jǽrr Gnd K‑d R T‑ka[x Ts
i-jǽr-ɑn K‑d R T‑ka Ts nm frog grenouille [all dialects] [cf. √kdbdb, √mbl 2, √ñmk] nm silver cross (jewelry) croix en argent (bijouterie) [T] [syn: √žr]
√jr 8
-ə̀jjurræ-t T‑ka
jùrrə-t T‑ka -t-ìjərru-t T‑ka tr drive ahead of oneself (animal that is moving slowly) pousser devant soi (animal qui marche lentement)
ɑ̀-jərru T‑ka
nm, vbln of -ə̀jjurræ-t
√jr 9
jə̀ri K‑d T‑ka[x̀
nm advanced leprosy lèpre au stade avancé [e.g. when fingers fall off; cf. √ɤrs 1b]
√jrd (drɡ)
-ə̀jræd- K‑d T‑ka
ə̀jrəd T‑ka -jɑ́rræd- T‑ka intr, often plus dative (sth) be invisible to (sb), be unknown to (sb) (qch) ê. invisible à (qn), ê. inconnu à (qn) t-əjrɑ́d-\ɑ-s T‑md she is unaware of it; it’s invisible to her @@ elle l’ignore; elle ne le voit pas - proverb: ɑ̀ i-jrɑ́d-æn y ̚æ-kǽzz t-ènde n ̚ǽ-hæd̩ T‑ka what the chicken is unaware of is the mortar of the night @@ ce que le poulet ignore, c’est le mortier de la nuit [i.e. “wouldn’t so-and-so like to see this!”]
æ-m-ɑ́jrɑd T‑ka
nm, Agent sb who can disappear (magically) qn qui est capable de disparaître (par magie)
ɑ-jǽrɑd K‑d T‑ka
nm, vbln of -ə̀jræd-
√jr-dhn ### √jrdn
æ-jórdæn K‑d T‑ka æ-jórdən T‑md
i-jòrdæn-æn T‑ka i-jòrdən-æn T‑md nm camel tick tique de chameau [syn: √jrml, cf. √slf 2, √šb 2, √krslf]
√jrd̩
-ə̀jræd̩- K‑d
ə̀jrəd̩ K‑d -jɑ́rræd̩ K‑d tr (rodent) gnaw on (wood, hide, etc., leaving marks) (rongeur) ronger (du bois, une peau, etc., en laissant des traces) [cf. √mrd̩ ; ‘bite’: √dd 1]
ɑ-jǽrɑd̩ K‑d
nm, vbln of -ə̀jræd̩-
√jrd̩w
t-e-jæ̏rd̩æw-t K‑d R
t-i-jæ̀rd̩æw-en K‑d R nf base of cranium just above nape partie inférieure du crâne juste au-dessus de la nuque [cf. √lnjw, √krd̩ 5]
√jrf 1 (ɡrf)
ɑ-jǽrof Gnd Gos K‑d K‑f T‑ka T‑md Ts ɑ-ɡǽrof A‑grm Gao
i-jæ̀rof-æn K‑d T‑ka T‑md Ts ì-jərf-ɑn Gos K‑f ì-ɡərf-ɑn A‑grm nm crawling vine sp. with sharp, spiny fruits croix de Malte, plante rampante sp. à fruits épineux [ID: Tribulus terrestris, Zygophyllaceae; notoriously dangerous for barefoot walkers; fruit æ̀-hoffɑr ; botanically related spp. √mɡls and √jlš 1].
ɑ-jǽrof n é-lu T‑md
cpd nm, lit. “... of elephant” herb sp. plante sp. [uncommon; ID: Coldenia procumbens, cf. √mɡls and √jlš 1]
√jrf 2 (ɡrf)
-æ̀jræffæ-t K‑d T‑ka -ɡæ̀ræffæ-t A‑grm
jə̀rəffə-t T‑ka ɡə̀rəffə-t A‑grm -t-ìjrəffi-t T‑ka -t-iɡə̀rəffi-t A‑grm intr (camel) fall to its knees (chameau) baraquer, tomber à genoux intr (sb) fall to one’s knees, kneel (e.g. in prayer) (qn) tomber à genoux, s’agenouiller (en priant)
ɑ̀-jrəffi K‑d T‑ka ɑ-ɡə̀rəffi A‑grm
nm, vbln of -æ̀jræffæ-t
√jrfjrf (ɡrfɡrf)
-æjræ̀fjæræf- K‑d T‑ka -ɡæræ̀fɡæræf- A‑grm
jərə̀fjərəf T‑ka -t-ijrə̀fjərif- K‑d T‑ka -t-iɡərə̀fɡərif- A‑grm tr pound (millet or sorghum grains) in mortar to remove bran piler (grains de mil ou de sorgho) dans un mortier pour enlever le son [T] [second round of pounding; cf. √dh 2, √z̩d 2; bran: √lm 8] tr pound or grind (millet grains) coarsely piler ou écraser grossièrement (des grains de mil) [A‑grm K‑d] [to make a snack].
ɑ-jrəfjə́rəf K‑d T‑ka ɑ-ɡərəfɡə́rəf A‑grm
nm, vbln of -æjræ̀fjæræf-
ɑ-jærɑfjǽrɑf R T‑ka
i-jærɑfjæ̀rɑf-ɑn T‑ka nm, Agent one who pounds (to remove bran) celui qui pile (pour enlever le son)
t-ɑ-jærɑfjæ̏rɑf-t K‑d t-æ-jærɑfjæ̏rɑf-t R t-ɑ-ɡæræfɡæ̏ræf-t A‑grm
t-i-jærɑfjæ̀rɑf-en R nf coarsely pounded or ground millet grains mil pilé ou écrasé grossièrement [eaten uncooked as a snack, or mixed with water and drunk; cf. √šrfšrf]
√jrh 1 (ɡrh)
-ə̀jræh- K‑d T‑md -ə̀ɡræh- A‑grm
ə̀jrəh T‑md -jɑ́rræh- T‑md intr, tr understand comprendre [cf. √fhm, √lmd, √sn 6]. Caus √s-s-jrh (cf. √s-jrh ‘look at’)
ɑ-jǽrɑh R ɑ-ɡǽrɑh A‑grm
nm, vbln of -ə̀jræh-
újreh T‑ka[x
nm, vbln of -ə̀jræh-
əjjərúh-æt K‑d
nf understanding compréhension
√jrh 2
ə́-jurh T‑ka ǽ-jorh R  K‑d æ̀-jorhɑ K‑d
i-jùrhɑw-æn T‑ka i-júrh-ɑn K‑d T‑ka nm castrated animal (esp. goat) animal (surtout bouc) castré
√jrh 3
-ə̀jjurhɑ- T‑ka
jùrh T‑ka -t-ìjərhu- T‑ka intr end up (in a state, doing sth) finir (dans tel état, par faire qch, etc.)
ɑ-júrh T‑ka
nm, vbln of -ə̀jjurhɑ-
√jrj
-æ̀joræj- T‑ka -æ̀ɡoræɡ- R -æ̀ɡɡoræɡ- A‑grm
jùrəj T‑ka ɡùrəɡ A‑grm R -ə̀ɡurəɡ- R -t-ìjuruj- T‑ka -t-ìɡuruɡ- R -t-ìɡuriɡ- A‑grm intr (sb) be free to move around; (animal) be unfettered and untied (qn) ê. libre de circuler; (animal) ê. libre (ni attaché ni entravé) [cf. √trj 1a]. Caus √s-jrj
ɑ-júrəj T‑ka ɑ-ɡúrəɡ A‑grm R
nm, vbln of -æ̀joræj-
√jrjm (ɡrɡm)
-æ̀jrɑjæm- K‑d -ɡæ̀rɑɡæm- A‑grm
jə̀rujəm K‑d ɡə̀ruɡəm A‑grm -t-ìjrujum- K‑d -t-iɡə̀ruɡim- A‑grm intr (meat, grain, etc.) be half-cooked, undercooked (viande, grains, etc.) ê. à moitié cuit, mal cuit [A‑grm K‑d] [cf. √rh 2] intr (sb) do a task half-way, fail to complete a task (qn) faire une tâche à moitié, ne pas achever une tâche [K‑d]
ɑ-jrújəm K‑d ɑ-ɡərúɡəm A‑grm
nm, vbln of -æ̀jrɑjæm-
√jrjn
e-jærǽjjæn T‑ka
nm fibers of æ̀-nɑ shrub fibres de l’arbuste æ̀-nɑ [used like thread; √n 12]
√jrjr √jrjr 1a (ɡrɡr)
-ə̀jjərjær- K‑d R T‑ka -ə̀ɡɡərɡær- A‑grm
jæ̀rjær R T‑ka ɡæ̀rɡær A‑grm -t-ɑ̀jærjɑr- K‑d R T‑ka -t-ɑ̀ɡærɡɑr- A‑grm tr cut open (an animal carcass, with a long incision) couper (la carcasse d’un animal, avec une longue incision) [K‑d R T‑ka] [refers to the first major cut in a carcass; cf. √sld̩ ‘cut at joint’; cf. √nkd̩ 1a] tr lengthen (a woman’s outer garment) by adding an extra strip of fabric between its two halves (for a very tall woman) rallonger (le vêtement extérieur = voile d’une femme) en ajoutant une bande de tissu entre les deux moitiés (pour une femme de grande taille) [K‑d]
ɑ-jə́rjər K‑d R ɑ-ɡə́rɡər A‑grm
nm, vbln of -ə̀jjərjær-
e-jǽrjær T‑ka
i-jə́rjɑr K‑d T‑ka nm upper middle of back partie supérieure centrale du dos [T‑ka] [Sg or Pl; cf. √jš 2a] Pl only: b) [nm] upper torso (front and back, down to ribs) partie supérieure du torse (des deux côtés, jusqu’aux côtes) [K‑d T‑ka]
√jrjr 2 (ɡrɡr)
ɑ̀-ɡærɡær A‑grm Gao K‑f
i-ɡæ̀rɡær-æn K‑f nm medicinal herb sp. plante médicinale sp., séné [ID: Senna (= Cassia) italica, confirmed UPWTA 3.155 (“egerger” etc.) and FS 152; syn: √hrjjm]
t-e-jæ̏rjær-t K
nf [= ɑ̀-ɡærɡær]
t-ɑ-ɡæ̏rɡær-t Gao  t-e-ɡæ̏rɡær-t
nf [Dimin < ɑ̀-ɡærɡær]
√jrjs (jrɡs, ɡrɡs)
t-ɑ-jə̏rjis-t K‑d T‑ka[x T‑md t-ɑ-jæ̏rɡis-t R[x t-ɑ-ɡæ̏rɡis-t A‑grm
t-i-jə́rjɑs K‑d T‑ka T‑md t-i-ɡə́rɡɑs A‑grm nf shoulder blade omoplate [syn: √mšlk, cf. √z̩rh 1] [occurs in phrases involving fate or luck] ‑ ex: t-əmbɑ́j ̚t-ə-jərjìs-t-ənnet K‑d his shoulder blade is punctured (= he has bad luck) @@ son omoplate est trouée (= il n’a pas de chance)
√jrjws
e-jærjǽwɑs T‑ka ɑ-jærjǽwɑs K‑d
i-jærjæ̀wɑs-æn K‑d T‑ka nf hard cartilege cartilage dur
√jrk 1 (ɡrk)
e-jǽræk R e-ɡǽræk A‑grm
i-ɡæ̀ræk-æn A‑grm nm cloud nuage
t-e-jæ̏ræk-k Im K‑d R T‑md
t-i-jæ̀ræk-en Im K‑d R T‑ka T‑md nf cloud nuage [cf. √bnj, √hɤsr]
√jrk 2 (ɡrk)
-æ̀jruk- Im -ə̀ɡruk- A‑grm
ùjrɑk Im ùɡrɑk A‑grm -t-újrɑk- Im -t-úɡrɑk- A‑grm intr belch, burp éructer, roter
t-ȕjrɑk-k Im t-ȕɡrɑk-k A‑grm
t-ùɡrɑk-en A‑grm nm, vbln (a) belch éructation, rot
√jrml (ɡrml)
æ-jórmæl K‑d æ-ɡórmæl A‑grm
i-jòrmæl-æn K‑d i-ɡòrmæl-æn A‑grm nm camel tick tique de chameau [cf. √jrdn]
√jrmm (ɡrmm)
jə̀rməm- K‑d R T‑ka jæ̀rmɑm- R -ə̀ɡɡərmæm- A‑grm
jæ̀rmæm K‑d R T‑ka ɡə̀rməm A‑grm -t-ɑ̀jærmɑm- K‑d R T‑ka -t-ɑ̀ɡærmɑm- A‑grm intr (hide, ewe’s udder, wall, meat, etc.) be tough, thick (e.g. hard to cut); (situation) be tough (peau, pis de brebis, mur, viande, etc.) ê. dur, épais (donc difficile à couper); (situation) ê. difficile [all dialects] [cf. √s̩h 2, √z̩w 5] intr (sb) be stingy (qn) ê. avare [K‑d]. Caus √s-jrmm
jərmə́m-æn K‑d T‑ka
partpl, MaSg tough, thick dur, épais
jərmə́m-æt T‑ka
partpl, FeSg tough, thick dure, épaisse
jərmə́m-nen T‑ka
partpl, MaSg tough, thick durs, épais
i-ɡɡə̀rmæm-æn A‑grm
partpl, MaSg tough, thick dur, épais
t-əɡɡə̀rmæm-æt A‑grm
partpl, FeSg tough, thick dure, épaisse
əɡɡərmɑ́m-nen A‑grm
partpl, MaSg tough, thick durs, épais
t-æjjæ̏rmæm-t R T‑ka t-əjjə̏rməm-t K‑d t-əɡɡə̏rməm-t A‑grm
nf thickness (of hide, wall, etc.) épaisseur (d’une peau, d’un mur, etc.)
√jrf
ɑ̀-jrənfɑ Gao
i-jrə̀nfɑ-tæn Gao nm bit of hard residue from burrgrass grain after pounding débris dur de grains de cram-cram qui reste après le pilage [usually Pl; cram-cram: √wzj]
√jrnnw
-əjjərnæ̀nnæwæ-t T‑ka -əjjərnə̀nnæwæ-t K‑d
jærnæ̀nnæwæ-t K‑d T‑ka -t-ɑjærnæ̀nnæwɑ-t K‑d T‑ka tr (donkey) scrape off (e.g. tree bark) with teeth) (âne) enlever (de l’écorce, etc.) en grattant avec les dents [K‑d T] [cf. √krkr 1a, √šr 1] intr (sb) beg or plead persistently (qn) quémander avec insistance [K‑d]
ɑ-jərnə̀nnəwi T‑ka
nm, vbln of -əjjərnæ̀nnæwæ-t
√jrr 1 (ɡrr)
e-jérɑr R T‑ka[x æ-ɡérer A‑grm e-jǽrer Im K‑d
i-jèrɑr-æn R T‑ka i-ɡèrer-æn A‑grm i-jæ̀rer-æn Im K‑d nm channel, ditch (dug for rainwater, for burying cable) canal, fossé (creusé pour l’eau de pluie, pour enterrer un câble) [A‑grm T‑ka] nm long natural gully (dry except after a rain), oued ravin ou oued naturel long (sec, sauf après une pluie) [A‑grm K‑d T‑ka] [cf. √njy 2, √s-njy 1b]
√jrr 2
-æ̀jræræ-t T‑ka
jə̀rərə-t T‑ka -t-ìjrəri-t T‑ka intr be dying (of general weakness, as in starvation) ê. en train de mourir (de faiblesse générale, par ex. d’inanition)
ɑ̀-jrəri T‑ka
nm, vbln of -æ̀jræræ-t
√jrs 2
e-jérəs K‑d T‑ka
i-jèrəs-æn K‑d T‑ka nm bullet balle (de fusil) [syn: t-ɑ-sæ̏wɑ-t-t √sw 3]
√jrs 3
æ-jórɑs K‑d æ-ɡórɑs Gao
i-jòrɑs-æn K‑d nm discomfort (queasiness) in stomach after eating sth acidic (or from acid reflux) mal d’estomac après avoir mangé qch d’acide (ou dû au reflux) [syn: √mnɡrr, √rr 3]
√jrsmm (ɡrsmm)
æ-jæ̀rsəməm T‑md æ-jær-sə́məm R æ-jɑ̀r-sə́məm K‑d T‑md ɑ-jærsə́məm T‑ka ɑ-jærsəmǽmm K‑f ɑ-ɡə̀rsəməm A‑grm
i-jær-sə̀məm-æn K‑d R i-ɡərsə̀məm-æn A‑grm i-jærsəmǽmm-ɑn K‑f nm tree sp. with edible red berries arbre sp. à fruits rouges comestibles [K R T] [ID: Grewia spp., Tiliaceae; mainly G. villosa (large leathery leaves), as also AASAF 67, but perhaps in some areas also G. flavescens (smaller pointed leaves), cf. √ɡrsmy, √dj 2, √šrm 2, √rkt̩, √nfn] nm edible red berries of ɑ-ɡùrsummæy tree fruits rouges comestibles de l’arbre ɑ-ɡùrsummæy [A‑grm]
√jrš (ɡrš)
ǽ-jorš K‑d R T‑md ǽ-ɡorš A‑grm[x ə́-jorš T‑ka
i-jòršɑw-æn K‑d T‑ka T‑md i-jórš-ɑn R ì-ɡorš-ɑn A‑grm nm windpipe; thorax trachée; thorax
√jršm ### √jrt
jæ̀ræt T‑ka[x̀
jæ̀ræt-æn T‑ka nm uninhabited desert wasteland zone désertique inhabitée
√jrtɤl
-əjjə̀rtæqqæl- K‑d T‑ka T‑md
jæ̀rtæqqæl T‑ka T‑md -t-ɑjæ̀rtæqqɑl- K‑d T‑ka T‑md intr stumble, trip trébucher [cf. √jrttf, √rsl]
ɑ-jərtə́qqəl K‑d T‑ka
nm, vbln of -əjjə̀rtæqqæl-
√jrttf (ɡrttf)
-əjjə̀rtættæf- K‑d T‑ka -ɡæ̀rtættæf- A‑grm
jæ̀rtættæf T‑ka ɡə̀rtəttəf A‑grm -t-ɑjæ̀rtættɑf- K‑d T‑ka -t-iɡə̀rtəttif- A‑grm intr stumble (without falling) trébucher (sans tomber) [cf. √jrtɤl, √rsl]
ɑ-jərtə́ttəf K‑d T‑ka ɑ-ɡərtə́ttəf A‑grm
nm, vbln of -əjjə̀rtættæf-
√jrw ### √jrw 1a (ɡrw)
-ə̀jræw- K‑d T‑ka T‑md -ə̀ɡræw- A‑grm
ə̀jrəw T‑ka T‑md -jɑ́rræw- T‑ka T‑md tr get, obtain, find obtenir, trouver [basic sense] [near-syns √l 1, √krš, √hrk] tr (sickness, calamity) afflict (sb) (maladie, catastrophe) affliger (qn) [often in Reslt stem] i-jrə̀w-et-\kæ̀y hæræt T‑md may sth (bad) afflict you! @@ que qch (de mauvais) t’afflige! intr (sb) be free (not busy); (e.g. room) be free, unoccupied; have a chance (to do sth) (qn) ê. libre (inoccupé); (chambre etc.) ê. libre (inoccupé); avoir la possibilité (de faire qch) [usually Reslt] ‑ ex: i-jrɑ́w T‑ka he is free (at the moment) @@ il est libre (pour le moment); wər ə̀jrew-æɤ s ɑ̀-\hin Ø-ɑ̏s-æɤ T‑ka I don’t have the time (= I’m too busy) to go there @@ je n’ai pas le temps de (= je suis trop occupé pour) y aller
ɑ-jǽrɑw K‑d T‑ka ɑ-ɡǽrɑw A‑grm
nm, vbln of -ə̀jræw-
-ə̀tt-əjræw- R T‑ka
t-æ̀jræw R T‑ka -æ̀tt-æjræw- R T‑ka -t-éjrɑw- T‑ka -t-ɑ̀t-æjrɑw- R T‑ka intr, Pass be found, gotten ê. trouvé, obtenu
ɑ-t-ə́jrɑw R T‑ka
nm, vbln of -ə̀tt-əjræw-
-æ̀tw-æjræw- T‑ka -tæ̀w-æɡræw- A‑grm
tə̀w-əjrəw T‑ka tə̀w-əɡrəw A‑grm -t-ìtw-əjriw- T‑ka -t-itə̀w-əɡriw- A‑grm intr, Pass be found, gotten ê. trouvé, obtenu
ɑ-tw-ə́jrɑw T‑ka ɑ-təw-ə́ɡrəw A‑grm
nm, vbln of -æ̀tw-æjræw-
-æ̀nm-æjræw- R
nə̀m-əjrəw R -t-ìnm-əjriw- R intr, Recip meet each other, come together se rencontrer, se réunir [cf. √s-jryjry]
ɑ-nm-ə́jrəw R
nm, vbln of -æ̀nm-æjræw-
√jrw 1b
t-ɑ-m-ə̏jrew-t K‑d T‑ka
t-i-m-ə́jrɑw K‑d T‑ka nf (a) blessing (from a holy man, using spells) bénédiction (d’un marabout, en utilisant des versets)
√jrw 2 (ɡrw)
e-jréw Im K‑d K‑f R T‑ka[x T‑md e-ɡréw A‑grm
ì-jərw-ɑn Im K‑d K‑f R T‑ka T‑md ì-ɡərw-ɑn A‑grm nm river fleuve [cf. √jnš ; for cpd see √d̩r 2]
e-jréw w-ɑ sə̀mməm-æn T‑ka T‑md
nm+partpl salty river (= sea) @@ fleuve salé (= mer)
√jrwl
-æ̀jrɑwæl- K‑d T‑ka
jə̀riwəl T‑ka -t-ìjriwil- T‑ka intr turn around and retrace one’s steps faire demi-tour et revenir sur ses pas [said e.g. of oxen at a well, or waterbag going up and down in well] [T‑ka] intr veer, change direction; take a crooked path virer; prendre un chemin tortueux [K‑d]
ɑ-jríwəl K‑d T‑ka
nm, vbln of -æ̀jrɑwæl-
√jry ### √jry 1 (ɡry)
-ə̀jruy- T‑ka -æ̀jruy- K‑d -æ̀ɡruy- R
ùjrɑy K‑d T‑ka T‑md ùɡrɑy R -t-újrɑy- K‑d T‑ka T‑md -t-úɡrɑy- R intr belch, burp éructer, roter
t-ȕjrɑy-t K‑d K‑f T‑md
nf (a) belch éructation, rot
t-ɑ̏-jrɑy-t T‑ka[x
t-ɑ̀jrɑy-en T‑ka nf (a) belch éructation, rot
√jry 2 (ɡry)
ɑ-jæ̀ræyyɑ K‑d R T‑ka T‑md Ts ɑ-ɡæ̀ræyyɑ A‑grm R
i-jæræ̀yyɑ-tæn K‑d R T‑ka Ts i-jærǽyy-ɑn R T‑md i-ɡæ̀ræyy-ɑn A‑grm nm skink lizard scinque (lézard) [ID: appears to range from the relatively large Scincus scincus to smaller brownish skinks like Mabuya quinquetaeniata scharica, depending on zone; cf. √mdydr, √kwr 1b, √šlmšl]
√jryjry ### √jrz̩ 1a (ɡrz̩)
-ə̀jræz̩- K‑d R T‑ka T‑md -ə̀ɡræz̩- A‑grm
ə̀jrəz̩ R T‑ka T‑md -jɑ́rræz̩- R T‑ka intr plus dative be pleasing to (sb) plaire à (qn) i-jræ̀z̩-\ɑ-sæn T‑md it pleased them (= they had a good time) @@ ça leur a plu (= ils s’y sont amusés). Caus: see √z̩-jrz̩
ɑ-jǽrɑz̩ R
nm, vbln of -ə̀jræz̩-
əjjərɑ́z̩-æt K‑d T‑ka æɡɡæréz̩-æt A‑grm
nf, vbln of -ə̀jræz̩-
√jrz̩ 1b (ɡrz̩)
-ə̀jræz̩- T‑ka -ə̀ɡræz̩- A‑grm
ə̀jrəz̩ T‑ka ə̀ɡrəz̩ R -jɑ́rræz̩- T‑ka -ɡɑ́rræz̩- R intr be stingy with one’s possessions, give only skimpily ê. avare de ses biens, lésiner [often in Reslt stem] t-əjrɑ́z̩-æd fæl ̚æ-hærȅ-nnæk T‑ka you-Sg are stingy with your wealth @@ tu es avare de tes biens
æ-m-ɑ́jrɑz̩ T‑ka æ-m-ɑ́ɡrɑz̩ A‑grm
i-m-ɑ̀jrɑz̩-æn T‑ka i-m-ɑ̀ɡrɑz̩-æn A‑grm nm, Agent stingy person, tightwad, one who shares his possessions reluctantly avare, qn qui ne partage pas ses biens de bonne volonté
t-əɡɡə̏rəz̩-t A‑grm
nf stinginess fait de lésiner, avarice
jə̀rrəz̩ (or: jæ̀rræz̩) T‑ka[x̀
nm stinginess fait de lésiner, avarice
√jrz̩ 1c
-ə̀mm-ujræz̩- R T‑ka -æ̀mm-ujræz̩- K K‑d
m-ùjrəz̩ K K‑d R T‑ka -t-ìm-əjruz̩- K‑d R intr, tr regret, be sorry regretter
-ə̀mm-əɡræz̩- A‑grm
m-æ̀ɡræz̩ A‑grm -t-ɑ̀m-æɡrɑz̩- A‑grm intr, tr [= -ə̀mm-ujræz̩-]
t-æ-m-ɑ̏jrez̩-t T‑ka t-æ-m-ɑ̏ɡrez̩-t A‑grm t-æ-m-ɑ̏jrɑz̩-t K‑d
t-i-m-ə́ɡrɑz̩ A‑grm t-i-m-ɑ̀jrɑz̩-en K‑d nf regret regret
t-æ-m-ȍjrɑz̩-t K
t-i-m-òjrɑz̩-en K nf regret regret
√ɡrz̩ 1d
-ə̀ɡræz̩- A‑grm
ə̀ɡrəz̩ A‑grm -ɡɑ́rræz̩- A‑grm tr crush (bones, grass stalks) écraser (os, tiges d’herbe)
ɑ-ɡǽrɑz̩ A‑grm
nm, vbln of -ə̀ɡræz̩-
√js 1
-ə̀jjussɑ- T‑ka -æ̀jjussɑ- K‑d R
jùss T‑ka -t-ìjəssu- K‑d T‑ka intr go south aller au sud
ɑ-júss Im K‑d T‑ka[x
nm, formally a vbln south sud [syn: √ɡl 4]
æɡɡ ̚æ-júss T‑md
kæl ̚æ-júss T‑ka cpd nm, lit. “son/people of ...” southerner homme du sud nm south wind vent du sud
√js 2
-òjæs- T‑ka
ɑ̀jəs T‑ka -t-íjəs- T‑ka tr sew (sth) with thin cords of hide, making holes several cm apart coudre (qch) avec des cordelettes en peau, en faisant des trous espacés de plusieurs cm [this rough sewing is followed by the tighter sewing √zl 5]
íjjus T‑ka
nm, vbln of -òjæs-
√jsn (ɡsn)
e-jésən K‑d R T‑ka æ-ɡésən A‑grm
i-jèsən-æn T‑ka i-júsɑn K‑d R i-ɡúsɑn A‑grm nm broom balai [syn: √s-frd̩ 1b]
√jsy (ɡsy)
ɑ̀-jæsæy (or: ɑ̀jæsæy) T‑ka[x ɑ̀-ɡæsæy (or: ɑ̀ɡæsæy) A‑grm Gnd K‑d R T‑ka T‑md Th Ts
i-jæ̀sæy-æn T‑ka i-ɡæ̀sæy-æn R ɑɡæ̀sæy-æn Ts ɑjæ̀sæy-æn T‑ka i-ɡǽs-ɑn A‑grm nm edible herb sp. plante comestible sp. [ID: Cleome (= Gynandropsis) gynandra; cf. √šk 4]
√jš 1 (ɡš)
-ə̀jjæš- Hm K K‑d T‑ka T‑md -ə̀ɡɡæš- A‑grm -ə̀jjæhy- K‑f
ə̀jjəš T‑ka T‑md -t-ɑ́jjæš- T‑ka T‑md intr or tr go in, enter (into); come to be included in entrer (dans); devenir inclus dans [all dialects] [very common; cf. √rs 1] - phrase: əjjə̀š e-nə́š T‑md go into agony @@ entrer en agonie intr or tr enter into, adopt (a religion) entrer dans, adopter (une religion) [Hm] intr (e.g. plant sp.) appear abundantly (in a zone) (espèce de plante, etc.) apparaître en abondance (dans une zone) [K‑d]. Caus √š-jš
ə-m-újæš T‑ka æ-m-újæš K‑d
i-m-ùjæš-æn K‑d T‑ka nm, Agent visitor; one who is new (to a zone) étranger; nouvel arrivé (dans une zone)
újəš K‑d T‑ka úɡəš A‑grm
ùjšɑw-æn T‑ka ùɡəš-æn A‑grm nm, vbln of -ə̀jjæš-
√jš 2a (ɡš, ɡz, jz)
t-è-jæše K‑d R T‑ka[x T‑md t-è-ɡæše A‑grm
t-ì-jəšw-en R T‑ka T‑md t-i-ɡæ̀šɑw-en A‑grm t-ì-ɡəšɑ A‑grm t-i-jə́zz K‑d t-i-ɡə́zz T‑ka nf midriff, lower back hanche, bas du dos [A‑grm T] [cf. e-jǽrjær √jrjr 1a] nf area between shoulder blade and spine zone entre l’omoplate et la colonne vertébrale [T]
√jš 2b (ɡz, jz)
è-ɡæše A‑grm
i-ɡə́zz A‑grm nm nephew (sister’s son) neveu (fils de la sœur)
t-è-jæše A‑grm K‑d R T‑ka[x T‑md
t-ì-jəšw-en R t-i-jə́zz K‑d t-i-ɡə́zz A‑grm T‑ka[x T‑md nm or nf, normally possessed nephew, niece (sister’s child) neveu, nièce (enfant de la sœur)
√jš 3a (ɡš)
t-æ̀-jɑšɑ K‑d R T‑ka t-ɑ̏-ɡɑšɑ A‑grm
t-i-jɑ̀šiw-en K‑d R T‑ka t-i-ɡɑ̀šiw-en A‑grm nf wide, shallow pit dug in earth; collapsed well fossé large et peu profond creusé dans la terre; puits effondré [e.g. pit for penning goat kids, refuse dump, or hole left after mud for bricks has been removed]
√jš 3b
[Pl i-jǽš-ɑn Im K‑d R
nmpl marks in sand (used to divine the future) marques dans le sable (pour la divination de l’avenir)
√jš 4
æ-jɑ́šu Im K‑d R T‑ka T‑md
ì-jušɑ Im K‑d R T‑ka T‑md nm calabash (half-gourd) calebasse [cf. √lks 4; contrast æ̀-jɑšu √jš 6a with default accent]
t-æ-jɑ̏šu-t-t T‑ka t-æ-jɑ̏šu-t T‑md
t-ì-jušɑ T‑ka T‑md nf small calabash petite calebasse
√jš 5 (ɡš)
ɑ́još K‑d T‑ka[x T‑md ɑ́ɡoš A‑grm[x
ɑ̀još-æn K‑d T‑ka T‑md ɑ̀ɡoš-æn A‑grm nm heel talon
√jš 6a
-æ̀jjošæ-t K‑d T‑ka
jùšə-t T‑ka -t-ìjušu-t T‑ka tr walk past (sb) croiser (qn) en marchant [e.g. sb going in the opposite direction]
æ̀-jɑšu T‑ka
nm, vbln of -æ̀jjošæ-t [contrast æ-jɑ́šu √jš 4 with marked accent]
-æ̀m-jɑšæ-t T‑ka
m-ə̀jušə-t T‑ka -t-ìm-jušu-t T‑ka intr, Recip walk past each other se croiser
ɑ̀-m-jušu T‑ka
nm, vbln of -æ̀m-jɑšæ-t
ɑ-m-júš K‑d
nm, vbln of -æ̀m-jɑšæ-t
√jš 6a
-æ̀jjošæ-t T‑ka
jùšə-t T‑ka -t-ìjušu-t T‑ka tr stop doing (sth), do something other than (sth) cesser de faire (qach), faire autre chose que (qch)
æ̀-jɑšu T‑ka
nm, vbln of -æ̀jjošæ-t
√jšl
ɑ-jǽššol T‑ka[x ɑ-jǽšol T‑ka T‑md Ts
í-jšɑl T‑ka T‑md Ts nm spotted eagle-owl grand duc africain (hibou) [ID: Bubo africanus; other owls are √bhw 1b, √wk 1]
√jt (ɡt) ### √jt 1 (j, ɡt)
-ə̀jjət- Im R T‑ka -ə̀jjæt- T‑md -æ̀jjot- K‑d
ìjɑt K‑d T‑ka T‑md ijɑ̏t-æt T‑md -t-ɑ̀jɑtɑ- T‑md -t-íjɑt- K‑d T‑ka intr be many, abound ê. nombreux, abondant [for T‑ka, 3MaSg PerfP is unprefixed ə̀jjət, though other subject prefixes are allowed; R and T‑md have prefixed 3MaSg ì-jjət]. Caus √s-jt
-ə̀jjət- Im
ùjɑt Im -t-újɑt- T‑ka intr [= -ə̀jjət-] [different imperfectives] [unprefixed 3MaSg PerfP ə̀jjət as in T‑ka, other subject prefixes allowed]
-æ̀jut- R
ùjɑt R -t-újɑt- R intr [= ə̀jjət-] [perfective perhaps back-formed from Pl Partpl æjjót-nen]
Ø-æjjé-n Im K K‑d T‑ka T‑md
partpl, MaSg a lot, much beaucoup - phrase: ɑ́ Ø-æjjé-n dæɤ t-ȅsəm-t T‑ka a lot of salt @@ beaucoup de sel
t-æjjé-t Im T‑ka
partpl, FeSg a lot, much beaucoup
æjjót-nen (or: æjjó-t-nen) Im K‑d T‑ka
partpl, Pl many beaucoup, nombreux
-ə̀ɡæt- A‑grm
ìɡɑt A‑grm -t-íɡɑt- A‑grm intr [= ə̀jjət-]
æɡɡé-n A‑grm
partpl, MaSg a lot, much nombreux, beaucoup
æɡɡé-t A‑grm
partpl, FeSg a lot, much nombreuse, beaucoup
əɡɡə́t-nen (or: əɡɡə́-t-nen) A‑grm
partpl, Pl many nombreux, beaucoup
ə́-jutt K‑d R T‑ka
nm large quantity or number, lots, abundance abondance, grande quantité ou grand nombre
ə́-ɡət A‑grm[x
nm [= ə́-jutt]
t-ə́-jutt R
nf abundance abondance
√jt 2
ɑ́-jətt K‑d R T‑ka[x T‑md
ì-jətt-ɑn R T‑md ì-jətt-æn K‑d T‑ka nm stake (for tent or mosquito net) pieu, piquet (de tente ou de moustiquaire) [all dialects] [esp. at front of tent; cf. √s-tyty, √hkm] nm wooden beam (in roof) long bois (du plafond) [K‑d] nm (entire) salt bar barre de sel (entière) [all dialects] [cf. √ljm 3 (and √s-ljm), √lmɁrd̩].
ɑ́-jə̀tt ən t-ȍrəf-t T‑md
nm pole for skiff (boat) perche de pirogue [cf. verb √ɤym]
√jt 3
[Pl i-jɑ́t-ɑn K‑d
nmpl long trip (e.g. one week) to collect fonio grains long voyage (d’une semaine, etc.) pour cueillir le fonio [cf. √sɤl 3]
√jtf
e-jǽtæf T‑md ɑ-jǽtæf (or: ɑjǽtæf) Gnd T‑ka
i-jæ̀tæf-æn T‑ka T‑md ɑjæ̀tæf-æn T‑ka nm tree sp. arbre sp. [ID: Crataeva adansonii (= C. religiosa), Capparaceae, found in the Gourma]
√jtɤ
-ə̀jjətæɤ- T‑ka
jæ̀tæɤ T‑ka -t-ɑ̀jætɑɤ- T‑ka intr limp boiter [syn: √s-ktryl, cf. √s-ɡd̩l]. Also √s-jtɤ
e-jǽteɤ T‑ka
i-jæ̀teɤ-æn T‑ka nm limp boitement
√jtw (ɡtw)
t-ɑ-jə̏ttew-t K‑d R T‑md t-ɑ-ɡȉttæw-t A‑grm
t-i-jə̀ttew-en K‑d R T‑md t-i-ɡìttæw-en A‑grm nf wooden stick propping up tabletop (ɑ-sǽlɑs) or for holding waterbags above the ground; wooden end stake for tent (two each close together on long ends) bâton qui supporte une tablette (ɑ-sǽlɑs) ou qui soutient une outre au-dessus du sol; piquet de tente (deux à chaque bout) [A‑grm T] nm tent stake piquet de tente [A‑grm] [syn: √jt 2] nm forked stick bois fourchu [A‑grm K‑d] [e.g. planted in ground to support cross-beams of shed or tent] [cf. √jyd]
√jw ### √jwb
æ-mæs-jɑ́wɑb R
i-mæs-jɑ̀wɑb-æn R nm respondent, one who replies to questions celui qui répond aux questions
√jwd̩ (ɡwd̩)
-æ̀jewæd̩- K‑d R T‑ka -æ̀jɑwæd̩- T‑md -æ̀ɡɡewæd̩- A‑grm
jɑ̀wæd̩ R T‑ka T‑md ɡɑ̀wæd̩ A‑grm -t-ɑ̀jɑwɑd̩- K‑d R T‑ka T‑md -t-ɑ̀ɡɑwɑd̩- A‑grm intr flee, escape, run away (in fear) fuir, s’échapper, se sauver (de peur) [cf. √jmd̩]
e-m-əjjéwəd̩ K‑d R
i-m-əjjíwɑd̩ K‑d R nm, Agent fugitive fugitif
ɑ-jíwəd̩ K‑d T‑ka ɑ-ɡíwəd̩ A‑grm
nm, vbln of -æ̀jewæd̩-
√jwɤjwɤ
-æjwæ̀ɤjæwæɤ- K‑d T‑ka
jəwə̀ɤjəwəɤ T‑ka -t-ijwə̀ɤjəwiɤ- T‑ka tr drink rapidly, gulp down boire rapidement, avaler à grandes gorgées [usually liquid, sometimes solid food; cf. √lɤnlɤ]
ɑ-jwəɤjə́wəɤ K‑d
nm, vbln of -æjwæ̀ɤjæwæɤ-
√jwš
-ə̀jwæš- K‑d T‑ka
ə̀jwəš T‑ka -jɑ́wwæš- K‑d T‑ka tr trim, clip (e.g. tree branches); give a haircut to (sb) tailler (des branches d’arbre, etc.); coiffer (qn) intr (sb) get a haircut, trim one’s hair (qn) se faire coiffer, se coiffer. Caus √š-jwš
ɑ-jǽwɑš K‑d T‑ka
nm, vbln of -ə̀jwæš-
-ə̀tt-əjwæš- T‑ka
t-æ̀jwæš T‑ka -t-ɑ̀t-æjwɑš- T‑ka intr, Pass be trimmed ê. coiffé
ɑ-t-ə́jwɑš T‑ka
nm, vbln of -ə̀tt-əjwæš-
√jwy (ɡwy)
-ə̀jjəwæy- K‑d R T‑ka -ə̀ɡɡəwæy- A‑grm
jæ̀wæy R T‑ka ɡæ̀wæy A‑grm -t-ɑ̀jæwɑy- K‑d R T‑ka -t-ɑ̀ɡæwɑy- A‑grm intr go east aller vers l’est [all dialects] [syn: √mynj, cf. √lqbl 3] intr change direction, veer changer de direction, virer [T]
ɑ-jə́wəy (or: ...wi) K‑d T‑ka[x ɑ-ɡə́wəy (or: ...wi) A‑grm
nm, vbln of -ə̀jjəwæy-
ɑ́-jwəy (or: ...wi) R
ì-jwəy-æn (or: ...wiy-æn) R nm, vbln of -ə̀jjəwæy-
√jxl
æ-jǽxol Gnd
nm spotted eagle-owl grand duc africain (hibou) [ID: Bubo africanus]
√jy 1 (ɡy)
-òjæy- K‑d T‑ka -òɡæy- A‑grm
ɑ̀jəy T‑ka ɑ̀ɡəy A‑grm -t-íjəy- K‑d R T‑ka -t-ɑ́ɡæy- A‑grm tr tie (e.g. boat or animal, to an immovable object), tie fast attacher (par ex. une pirogue ou un animal, à un objet immobile) [cf. √ɤn 1a, √krs 1a, √krd 1] intr be tied fast ê. bien attaché [cf. √rdf]
íjjuy K‑d R T‑ka
nm, vbln of -òjæy-
ɑ́ɡɡɑy A‑grm
nm, vbln of -òjæy-
√jy 2a (ɡy)
ɑ̀-jæyɑ R T‑md T-ka ɑ̀-ɡæyɑ A‑grm K‑d
i-jæ̀yɑ-tæn R T‑md i-ɡæ̀yɑ-tæn A‑grm i-jæ̀yɑw-æn T‑ka i-ɡæ̀yɑw-æn A‑grm K‑d nm, inalienable great-grandson arrière-petit-fils [see also ɑ̀-ɡæyɑ ‘date pit’ under √ɡy 2] - poss: 1Sg ɑ-jæyɑ̏-nin T‑md, Pl i-jæyɑ-tæ̏n-in T‑md
t-ɑ-ɡæ̏yɑ-t-t K‑d
t-i-ɡæ̀yɑw-en K‑d nf great-granddaughter arrière-petite-fille [see also under √jyw]
t-ɑ̀-ɡæyɑ A‑grm
t-i-ɡæ̀yɑw-en A‑grm nf, inalienable [= t-ɑ-ɡæ̏yɑ-t-t]
√jy 2b
t-ɑ̀-jæyɑ T‑ka[x
t-i-jæ̀yɑw-en T‑ka nf curved stick in an animal trap tendeur dans un piège [cf. √s-dd 2; for another kinship term denoting a trap part, see √jl 6]
√jy 3
t-ìjyɑ K‑d T‑ka[x̀
t-ìjyɑw-en T‑ka nf knowledge, awareness (of sth) connaissance, fait d’ê. au courant (de qch) [often subject of Reslt -hɑ́- √h 4 ‘be in’, or object of √j 1 ‘do’] ‑ exx: t-əh-\è t-ijyɑ T‑ka he knows (about it) @@ il est au courant (de ça); əje-ɤ-\ɑ̀-s t-ijyɑ T‑ka I informed him @@ je l’ai mis au courant
√jyd
é-jæyd K‑d T‑ka[x é-ɡæyd A‑grm
ì-jæyd-æn T‑ka ì-ɡæyd-æn A‑grm nm forked stick bois fourchu [K‑d T] [can be planted in ground to support a cross-bar in making a shed or market stall] [cf. √jtw] nm small forked stick bois fourchu court [A‑grm] [e.g. planted in ground to support ends of a bed]
√jyh (jh, ɡh)
-ə̀jjihɑ- (or: -ə̀jjəyhɑ-) R T‑ka -æ̀jjihɑ- (or: -æ̀jjəyhɑ-) Im K‑d R T‑md
jɑ̀yh Im K‑d R T‑md jæ̀yh T‑ka -æ̀jjɑyh- Im K‑d R -t-ɑ̀jæyhɑ- Im K‑d R T‑md intr bear witness, testify as witness témoigner [cf. √ɤyn 1]
e-m-æjjéyh T‑ka e-m-æjjǽyh R e-m-æ̀jjɑyhi R
i-m-æjjǽyh-ɑn R i-m-æjjɑ́yh-ɑn R i-m-ə̀jjuyhɑ T‑ka nm, Agent witness témoin
ɑ-jíh (or: ɑ-jə́yh) K‑d R T‑ka
nm, vbln of -ə̀jjihɑ-
-ə̀ɡɡihɑ- A‑grm
ɡɑ̀h A‑grm ɡɑ̀hu A‑grm -t-ɑ̀ɡɑhu- A‑grm intr [= -ə̀jjihɑ-]
ɑ-ɡíhi A‑grm
nm, vbln of -ə̀ɡɡihɑ-
t-ɑ̀-juhe R T‑ka T‑md t-æ̀-juhe Im t-æ̀-ɡuhe A‑grm
t-i-jùhɑw-en Im R T‑ka T‑md t-i-ɡùhɑw-en A‑grm nf witness; testimony témoin; témoignage [N “təɡəyya”]
√jyk (ɡyk)
-ə̀jyæk- Im K‑d -ə̀ɡyæk- A‑grm
ə̀jyək Im ə̀ɡyək A‑grm -jɑ́yyæk- Im -ɡɑ́yyæk- A‑grm tr weed around (millet, sorghum, young rice) with hoe désherber à la houe (petit mil, sorgho, jeune riz) [A‑grm] [cf. √frfr 1, √ɤrh 1] tr plant, sow (millet) semer (du mil) [Im] [cf. √dm 5]
ɑ-jǽyɑk Im K‑d ɑ-ɡǽyɑk A‑grm
nm, vbln of -ə̀ɡyæk-
æ-m-ɑ́jyɑk Im
i-m-ɑ̀jyɑk-æn Im nm, Agent farmer cultivateur [cf. kæl ̚Ø-š-ə́krɑš √š-krš]
√jynn
-ə̀jjəynæn- K‑d T‑ka
jæ̀ynæn K‑d T‑ka -t-ɑ̀jæynɑn- K‑d T‑ka tr beg, importune (sb for sth) quémander (qch, auprès de qn) [cf. √dl 2] əjjə̀ynæn-æɤ X ɑ́-z̩rəf T‑ka I begged X for some money @@ j’ai quémandé de l’argent auprès de X
ɑ-jə́ynɑn
nm, vbln of -ə̀jjəynæn-
√jyns
e-jǽynæs Gao
nm pounded dried meat (marinated in butter before being eaten) viande séchée pilée (marinée dans le beurre avant d’ê. mangée) [cf. √ɤm 3]
√jys (ɡys)
æ-jɑ́yəs Gnd T‑ka T‑md Ts ɑ-jɑ́yis R æ-ɡɑ́yəs A‑grm Gao æ-jɑ́ys K‑d
i-júyɑs R T‑ka T‑md Ts i-ɡúyɑs A‑grm Gao K‑d nm large bustard sp.; bustard (in general) grande outarde sp.; outarde (en général) [ID in specific sense: Ardeotis (= Otis) arabs, alternatively Neotis denhami; said to occur now in the Gourma; cf. √šɤr, i n èrr bæ̀hɑw-æn √bhw 1a, √krw 2]
√jyš (ɡyš)
-ə̀jyæš- Im K‑d T‑ka -ə̀ɡyæš- A‑grm
ə̀jyəš Im T‑ka ə̀ɡyəš A‑grm -jɑ́yyæš- Im T‑ka -ɡɑ́yyæš- A‑grm tr vaccinate vacciner [syn: see √ksn 2]
ɑ-jǽyɑš T‑ka ɑ-ɡǽyɑš A‑grm
nm, vbln of -ə̀jyæš-
t-ɑ-jə̏yyeš-t Im K‑d t-ɑ-ɡə̏yyeš-t A‑grm
t-i-jə́yyɑš Im t-i-ɡə́yyɑš A‑grm nf vaccination vaccination [A‑grm I K‑d] [syn: √ksn 2] nf medicinal bleeding (cupping) saignée [K‑d] nf scar cicatrice [K‑d] [cf. √mšr, √mtr 3]
√jyw
t-ɑ-jæ̏yɑw-t T‑md
t-i-jæ̀yɑw-en T‑md nf, inalienable great-granddaughter arrière-petite-fille - poss: 1Sg t-ɑ-jæyɑ̏w-t-in T‑md
√jz √jz
e-jǽzzi K‑d T‑ka[x
i-jæ̀zzi-tæn T‑ka nm (sb’s) opinion, interpretation, analysis avis (de qn), interpétation, analyse [cf. √ɤr 1 (‘according to’), √nz̩r, √xyz 1]
√jzl (ɡzl)
jə̀zzəl- R T‑ka T‑md
ìjzɑl R T‑ka T‑md -t-íjzɑl- R T‑ka T‑md intr be or become short ê. ou devenir court
jəzzə́l-æn Im T‑ka T‑md ɡəzzə́l-æn Im
partpl, MaSg short court æ-hɑ́ləs jəzzə́l-æn T‑md short man @@ homme de petite taille
jəzzə́l-æt T‑ka ɡəzzə́l-æt Im
partpl, FeSg short courte
jəzzə́l-nen T‑ka jæzzól-nen T‑md ɡæzzól-æn Im
partpl, Pl short courts médd-æn jæzzól-nen T‑md
jæ̀zzul- K‑d ɡæ̀zzul A‑grm
ìjzɑl K‑d ìɡzɑl A‑grm -t-íjzɑl- K‑d -t-íɡzɑl- A‑grm intr [= jə̀zzəl-]
jæzzúl-æn K‑d jəzzúl-æn K‑f ɡæzzúl-æn A‑grm
partpl, MaSg short court
jæzzúl-æt K‑d ɡæzzúl-æn A‑grm
partpl, FeSg short courte
jæzzúl-nen K‑d jəzzúl-nen K‑f ɡæzzúl-nen A‑grm
partpl, Pl short courts
ɑ-m-əɡɡə́zulu A‑grm
nm, Agent a short one (un) court
ɑ-jə̀zzəlu K‑d T‑ka T‑md
i-jəzzə̀lu-tæn T‑ka nm (a) short one (un) court
t-ɑ-jəzzə̏lu-t-t T‑ka
t-i-jəzzə̀lu-t-en T‑ka nf (a) short one (une) courte
t-əjjə̏zzəl-t T‑ka
nf shortness fait d’ê. court
t-ə̀-jəzle K‑d t-ə̀-ɡəzle Im t-ə̀-ɡzəle A‑grm
nf shortness fait d’ê. court
√jzm (ɡzm)
e-jə́zzɑm T‑ka ɑ-ɡə́zzɑm T‑ka Ts e-ɡǽzzæm Gnd
i-jə̀zzɑm-æn T‑ka i-ɡə̀zzɑm-æn T‑ka Ts nm mid-sized lizard sp. that whips its tail fouette-queue (lézard) [ID: Uromastyx spp.; certain informants use the √jzm and √jzrm variants to distinguish local lizard spp.]
√jzr
ɑ-jǽzzɑr T‑ka
nm hate, dislike haine, dégoût
√jzrm (ɡzrm)
ɑ-jəzzǽrɑm K‑d T‑ka ɑ-jæzzǽrɑm K‑f ɑ-ɡəzzǽræm R ɑ-ɡəzzə́rɑm A‑grm
i-jəzzæ̀rɑm-æn K‑d i-ɡəzzæ̀ræm-æn R i-jæzzæ̀rɑm-æn K‑f i-ɡəzzə́rɑm A‑grm nm mid-sized lizard sp. that whips its tail fouette-queue (lézard) [ID: Uromastyx spp.; one or two informants use the √jzm and √jzrm variants to distinguish two spp., perhaps U. acanthinurus and U. maliensis]
√jz̩ 1 (ɡz̩)
ǽ-jɑz̩z̩ K‑d T‑md ǽ-jez̩z̩ R[x ə́-jiz̩z̩ T‑ka ǽ-ɡez̩z̩ A‑grm[x Im
ì-jɑz̩z̩-æn K‑d R T‑ka T‑md ì-ɡɑz̩z̩-æn A‑grm ì-jəz̩z̩-ɑn R ì-ɡəz̩z̩-ɑn Im nm cheek joue [cf. √jms, √d̩d̩ 2]
√jz̩ 2 (ɡz̩)
-òjæz̩- T‑ka -òɡæz̩- A‑grm K‑d
ɑ̀jəz̩ T‑ka ɑ̀ɡəz̩ A‑grm K‑d -t-íjəz̩- T‑ka -t-íɡəz̩- K‑d -t-ɑ́ɡæz̩- A‑grm tr encounter (by chance), run into (a situation) rencontrer (par hasard), se trouver (dans une situation) [often with directional clitic in this sense] oɡæz̩-æq-\q-\ín A‑grm I found him there (by chance) @@ je l’ai rencontré là-bas (par hasard) tr, plus optional prep dæ̀ɤ save, keep (sb/sth from sth); guard, watch over (flock) protéger (qn/qch, contre qch); surveiller, veiller sur (troupeau) [cf. √wl 6] - phrases: Ø-ojæ̀z̩ i-m-ɑ̏n-net T‑ka he saved his soul (= escaped, survived) @@ il a sauvé son âme (= s’en est sorti, a survécu) intr be saved, protected from harm ê. sauvé, protégé contre le malheur
-òjæz̩- (+ -\ín)
tr encounter by chance (going away) rencontrer par hasard (en allant)
-òjæz̩- (+ -\ə́dd)
tr encounter by chance (coming this way) rencontrer par hasard (en venant)
íjjuz̩ T‑ka[x íɡɡuz̩ K‑d
nm, vbln of -òjæz̩-
t-ɑ̏ɡɡɑz̩-t A‑grm
nf, vbln of -òjæz̩-, all senses
√jz̩l (ɡz̩l)
t-ɑ-jə̏z̩əl-t T‑ka[x t-ɑ-jə̏z̩z̩el-t K‑d t-ɑ-jə̏z̩z̩əl-t T‑md t-ɑ̏-ɡz̩əl-t A‑grm
t-i-jə́z̩z̩ɑl K‑d T‑ka T‑md t-i-ɡə́z̩z̩ɑl A‑grm nf kidney rein [widespread] [cf. t-ɑ-krȕkær-t √krkr 3] nf side of body, flank côté du corps [T]
t-ɑ-jæ̏z̩z̩el-t R
t-i-jə́z̩z̩ɑl R nf kidney rein
√jz̩y (ɡz̩y)
-æ̀joz̩æy- K‑d R T‑ka -æ̀ɡoz̩æy- Im
jɑ̀z̩æy T‑ka ɡùz̩əy Im jùz̩əy K‑d R -ə̀ɡuz̩əy- Im -t-ìjuz̩uy- K‑d R T‑ka intr go north (away from the river); go (north or south) away from the river aller vers le nord (en s’éloignant du fleuve); aller en s’éloignant du fleuve (au nord ou au sud) [R T] [original sense probably ‘go up’; cf. √fl 2a] intr go (from village) into the bush aller (du village) en brousse [K‑d] intr look up regarder en haut [Im K‑d]
ɑ-júz̩əy R ɑ-ɡúz̩əy Im
nm, vbln of -æ̀joz̩æy-
ɑ-jíz̩əy T‑ka
nm, vbln of -æ̀joz̩æy-
ɑ-jíz̩ɑy T‑md
nm north nord [less common than syn: √fl 2a, cf. √msn 3]
-ə̀ɡɡuz̩z̩æy- A‑grm
ɡùz̩z̩əy A‑grm -t-ìɡuz̩z̩iy- A‑grm intr come back up (e.g. from river) remonter (du fleuve) intr look up at (sb, sth) regarder (qn, qch) en levant les yeux
jɑ̀z̩æy t-ə́-fukk K‑d T‑ka T‑md Ts jɑ̀z̩əy t-ə́-fukk R
cpd nm, lit. “go up/look up (to) sun” desert herb sp. that follows the sun plante sp. du désert qui suit le soleil [ID: Heliotropium or Crotalaria sp. perhaps applied variably; for Hoggar FS 172 “ɡ̌az̩z̩ăy fuk” for herb Lupinus digitatus, Leguminosae-Papilionaceae (sp. not recorded for Mali); N “ɡăz̩z̩ăy-təfuk̩”]
ɡoz̩z̩æ̀y t-ə̀-fukk A‑grm
cpd nm [= jɑ̀z̩æy t-ə́-fukk]
√jz̩z̩
-ə̀jz̩æz̩- K‑d T‑ka
ə̀jz̩əz̩ T‑ka -jɑ́z̩z̩æz̩- K‑d T‑ka tr munch on, chew (whole grains) croquer (des grains entiers)
ɑ-jǽz̩ɑz̩ K‑d T‑ka
i-jæ̀z̩ɑz̩-æn T‑ka nm, vbln of -ə̀jz̩æz̩- nm handful of grains (for munching) poignée de grains (à croquer)
- k - √k √k 1a
-\k A‑grm K‑d T‑md
2MaSg object clitic, postvocalic, cf. postconsonantal -\kæy ì-ŋɤi-\k K‑d T‑md he killed (= hit) you-MaSg @@ il t’a tué (= frappé)
-k T‑md
2MaSg possessor suffix after inalienable kin term
-k T‑md
2MaSg suffix after vowel‑final preposition
-ək T‑md
2MaSg suffix after consonant‑final preposition
√k 1b
-ɑk A‑grm K‑d T‑ka
emphatic suffix on 2nd person pronominals [used in exasperated imperatives, and as a preface to requests] - forms: 2MaSg kæ̀yy-ɑk A‑grm T‑ka = kè-k A‑grm = kə̀y-ɑk K‑d, 2FeSg kæ̀mm-ɑk A‑grm T‑ka = kæ̀m-ɑk A‑grm = kə̀m-ɑk K‑d, 2MaPl kæw-æ̀n-ed̩-ɑk A‑grm T‑ka = kòn-ed̩-ɑk K‑d, 2FePl kæm-æ̀t-ed̩-ɑk A‑grm K‑d T‑ka = kæmm-ɑ́k-mæt T‑ka
√k 2
ɑ́k A‑grm K‑d T‑ka
clause-initial yes-no interrogative particle, cf. √jm 3 (and √jn 5) [ex. under t-èkle ‘going’ √kl 7]
√k 3 (kw)
-ə̀kkɑ- A‑grm K‑d T‑ka T‑md
æ̀kk A‑grm K‑d T‑ka T‑md -t-ɑ́kk- K‑d T‑ka -t-ɑ́kku- A‑grm -t-ɑ́kkɑ- Gao tr go to (sw, sth, sb) aller à (qq part, qch, qn) [all dialects] [for intransitives, see √s 5, √kl 7, mùss √ms 2] mí t-əkké-d A‑grm T‑md where are you-Sg going? @@ où vas-tu? tr, as euphemism (man) sleep with (woman) (homme) coucher avec (une femme) [K‑d]
íki R A‑grm[x
nm, vbln of -ə̀kkɑ- [A‑grm R]
t-ȉkɑw-t A‑grm K‑d T‑ka
t-ìkɑw-en A‑grm T‑ka nf, vbln of -ə̀kkɑ-
-æ̀nm-ækkɑ- T‑ka
nə̏m-əkk T‑ka -t-ìnm-əkki- T‑ka intr, Recip go to each other aller l’un vers l’autre
ɑ-nm-ə́kk T‑ka
nm, vbln of -æ̀nm-ækkɑ-
√k 4
t-òkɑ A‑grm K‑d R[x̀ T‑ka[x̀
t-òkɑ-ten A‑grm t-òkɑw-en K‑d R nf potash potasse [made by burning millet or grass stems; mixed into chewing tobacco, or used in tanning hides]
√k 5
ɑkú R
ɑkú-tæn R nm parrakeet perroquet [ID: Psittacula krameri, a desert sp]
√k 6
t-ə́kk Gnd R[x
t-ə̀kkɑ-ten R nf plover vanneau [ID: Vanellus spp.]
√k 7
é-ke K‑d R T‑md T‑ka[x T‑md
ì-kew-æn K‑d R T‑ka T‑md nm root racine [same Pl as for Sg é-kew]
√k 8
t-æ̀kko K‑d
t-æ̀kko-ten K‑d nf echo écho
√k 9
-òkɑ- K‑d
ìku K‑d ɑ̀k K‑d -t-íku- K‑d intr (fire) be lit (feu) ê. allumé ‑ ex: Ø-okɑ́ K‑d it is lit @@ il est allumé [no VblN elicitable]. Caus √s-k, √s-m-k
√kb ### √kb 1
t-æ̀-kobɑ A‑grm K‑d T‑ka T‑md
t-i-kòbɑw-en A‑grm K‑d T‑ka T‑md nf sword, sabre (worn in a sheath on side of body) épée, sabre (porté dans un fourreau sur le côté)
√kb 2
é-kæbb T‑ka[x ɑ́-kəbb K‑d
ì-kæbb-æn K‑d T‑ka nm date pit; large date pit noyau de datte; gros noyau de datte [less common than feminine form]
t-e-kæ̏bbi-t-t R T‑ka
t-i-kæ̀bbɑ-t-en R T‑ka nf pit (of date) noyau (de datte) [syn: √ɡy 2]
√kb 3
t-ɑ-kæ̏bo-t-t A‑grm[x K‑d R T‑ka
t-i-kæ̀bo-t-en K‑d R T‑ka t-ìkəbɑ A‑grm nf basket (uncovered, for grain) panier (sans couvercle, pour les céréales) [woven from doum palm frond, bought from Songhay; ‘basket’: √dk 3]
√kb 4
t-ɑ-kə̏bbu-t-t A‑grm
t-i-kə̀bbɑw-en A‑grm nf hat chapeau
√kbbl
-ækbæ̀bbælæ-t K‑d T‑ka
kəbə̀bbələ-t T‑ka -t-ikbə̀bbəli-t T‑ka tr hug, give a bearhug to (sb); embrace (e.g. a new job) enthusiastically; treat (guest) with exaggerated hospitality serrer (qn) dans ses deux bras; se lancer dans (un nouveau travail, etc.) avec enthousiasme; accueillir (un étranger) avec une hospitalité exagérée
ɑ-kbə̀bbəli K‑d T‑ka
nm, vbln of -ækbæ̀bbælæ-t
√kbkb
kúbkub T‑ka[x T‑md
kùbkub-æn T‑ka T‑md nm machete blade (without handle) lame de machette (sans manche), coupe-coupe [syn: √rd 3 (variant √d 16)]
kəbkə́bu K‑d
kəbkə̀bu-tæn K‑d nm [= kúbkub]
√kbl
-ə̀kbæl- A‑grm T‑ka
ə̀kbəl T‑ka -kɑ́bbæl- T‑ka tr hold up (sth, so it doesn’t fall) soutenir (qch pour qu’il ne tombe pas) [A‑grm] tr catch (sth, in the air) attraper (qch en l’air) [K‑d T] intr turn sharply, veer, dodge (to get out of the way of sth) dévier brusquement, s’écarter (pour éviter qch) [A‑grm K‑d T] intr plus dative return a greeting to (sb) répondre à la salutation de (qn) [T] [refers to formal salutations, see √slm 2b] intr plus dative (midwife) assist (woman) in childbirth (sage-femme) aider (une femme) à accoucher
ɑ-kǽbɑl A‑grm T‑ka
i-kæ̀bɑl-æn T‑ka nm, vbln of -ə̀kbæl-
√kbnkb
-ækbæ̀ŋkæbæ-t T‑ka
kəbə̀ŋkəbə-t T‑ka -t-ikbə̀ŋkəbi-t T‑ka intr (sb) cover oneself up well bien (qn) se couvrir tr cover (sb) up well bien (re‑)couvrir (qn)
ɑ-kbə̀ŋkəbi T‑ka
nm, vbln of -ækbæ̀ŋkæbæ-t
√kbr 2
-æ̀kbɑræ-t K‑d R
kə̀burə-t R -t-ìkburu-t K‑d R intr (camel) trot (chameau) aller au trot. Caus √s-kbr 2a
ɑ̀-kburu K‑d T‑ka
nm, vbln of -æ̀kbɑræ-t
√kbr 3a
-æ̀kbɑræ-t T‑ka
kə̀burə-t T‑ka -t-ìkburu-t T‑ka intr be concave (hollowed out on one side) ê. creux (d’un côté). Caus √s-kbr 1
ɑ̀-kburu T‑ka
nm concavity, being hollowed out on one side concavité, fait d’ê. creux (d’un côté)
√kbr 3b
ɑ-kǽbɑr A‑grm K‑d T‑ka
ì-kəbr-ɑn A‑grm K‑d T‑ka nm [= t-ɑ-kæ̏bɑr-t, below]
t-ɑ-kæ̏bɑr-t A‑grm K‑d T‑md T‑ka[x
t-ì-kəbr-en A‑grm K‑d T‑ka T‑md nf bucket-like container (carved from a single block of wood by hollowing out the top) for milking cows jatte creusée dans du bois dur pour traire les vaches [all dialects] [cf. √kby (for ewes and goats), t-ȅɤer-t √ɤr 5 and ǽ-kos √ks 5 (for camels), √krd̩ 3c] nf small tomtom petit tam-tam [T‑md] [syn: see √šjl]
√kbr 4
ɑ-kǽbɑr T‑ka
ì-kəbr-ɑn T‑ka nm line of camels tied together in a caravan ligne de chameaux attachés ensemble dans une caravane [cf. √lmt̩r, ɑ-lǽwɑy √lwy]
√kbr 5
-ə̀kkəbbær- T‑ka
kæ̀bbær T‑ka -t-ɑ̀kæbbɑr- T‑ka intr say “God is great!” in Arabic dire « Dieu est grand! » en arabe [T] [Arabic phrase is al̩l̩aah-u ʔakbar!] tr bless; say a prayer or blessing for (sb) bénir; prononcer une prière ou une bénédiction pour (qn) [A‑grm] tr give permission to (sb) donner la permission à (qn) [A‑grm]. Caus √s-kbr 5
ɑ-kə́bbər A‑grm T‑ka
nm, vbln of -ə̀kkəbbær- - poss: 1Sg ɑ-kəbbə̏r-in T‑ka
t-ə-kȕbber-t T‑ka t-æ-kȕbber-t K‑d
t-i-kùbber-en K‑d nf success; job well done (due to being blessed) succès; travail bien fait (dû à la baraka)
√kbr 6
kæbæró T‑ka
kæbæró-tæn T‑ka nm smallest coin of the colonial era la monnaie la plus petite de l’époque coloniale [next colonial coin up: √nk 5]
√kbrbš
kubèrbuššɑ T‑md kəbbɑ̀rbuššɑ T‑ka kəbbɑ́rbuš T‑ka
kəbbɑrbùššɑ-tæn T‑ka kəbbɑ̀rbuš-æn T‑ka nm great grey shrike (bird) pie-grièche grise [ID: perhaps Lanius excubitor]
√kbt
-æ̀kbættæ-t K‑d T‑ka -kæ̀bættæ-t A‑grm
kə̀bəttə-t A‑grm T‑ka -t-ìkbətti-t T‑ka -t-ikə̀bətti-t A‑grm K‑d tr take a pinch of (sth, between thumb and next two fingers) prendre une pincée de (qch entre le pouce et deux doigts) [cf. √twɤ 1] tr grab (child or animal in motion, or sb trying to get away) with one hand saisir (enfant ou animal en marche, ou qn qui essaie de fuir) avec une main
ɑ̀-kbətti A‑grm K‑d T‑ka
nm, vbln of -æ̀kbættæ-t
t-ɑ-kbə̏tte-t-t A‑grm K‑d T‑ka
t-i-kbə̀ttɑ-t-en K‑d t-ì-kbəttɑ A‑grm T‑ka nf (a) pinch (of sth) pincée (de qch) [T] nf handful (what one grabs at one time) poignée (ce qu’on prend dans la main) [A‑grm]
√kby
kæbǽyy K‑d
kæbǽy-tæn K‑d nm small wooden milking bucket for goats and ewes petite jatte en bois pour traire les chèvres et les brebis [cf. √kbr 3b (for cows), t-ȅɤer-t √ɤr 5 and ǽ-kos √ks 5 (for she-camels)]
√kbyby
-æ̀kbæybæy- K‑d T‑ka -kæ̀bæybæy- A‑grm
kə̀bəybəy A‑grm T‑ka -t-ìkbəybiy- T‑ka -t-ikə̀bəybiy- A‑grm intr shiver (with cold) grelotter (de froid)
ɑ-kbə́ybəy K‑d ɑ-kəbə́ybəy A‑grm
nm, vbln of -æ̀kbæybæy-
√kd 1
kúd A‑grm Im K‑d T‑ka
conj if... si ... [A‑grm T] [cf. ɑ-fǽl √fl 1, √ndr 1, √nk, ɑjúd √jd 1] conj even if... même si ... [A‑grm K‑d T] particle, with following NP or adverb even ... même [A‑grm Im] [syn: wælɑ́ 1b] kúd ɑ-šə́kkɑ A‑grm even tomorrow (i.e. any time you want) @@ même demain (= n’importe quand)
√kd 2
è-kæde (or: èkæde) T‑ka T‑md
i-kæ̀de-tæn T‑ka T‑md ekæ̀de-tæn T‑md nm, vbln collecting, foraging (e.g. fruits, dates, gum arabic) cueillette (des fruits, des dattes, de la gomme arabique, etc.) [functions as VblN of √s-kdy]
√kd 3
è-kæde A‑grm K‑d R
i-kæ̀dew-æn A‑grm Im K‑d R T‑ka nm (Sg) one of three large stones on which the cooking pot is placed une des trois pierres sur lesquelles on pose la marmite [A‑grm K‑d R] Pl only: b) [nmpl] stone hearth on which cooking pot rests over a fire (three stones forming a triangle, or pieces of wood piled across each other) foyer sur lequel on pose la marmite au dessus du feu (trois pierres constituant un triangle, ou des morceaux de bois entassés transversalement) [all dialects] [syn: √hnkɤ]
√kd 4
æ̀-kɑdo K‑d T‑ka
i-kɑ̀do-tæn T‑ka nm Dogon, Kaado (ethnic group) Dogon, Kaado (ethnie) [“Kaado” is the Fulbe term for Dogon, and is also applied to Songhay around Téra in Niger]
t-æ-kɑ̏do-t-t T‑ka
nf Kaado language la langue Kaado
√kdbdb
t-ɑ-kdə̏bdəb-t K‑d t-ɑ-kədə̏bdəb-t A‑grm
t-i-kədə́bdɑb A‑grm nm large frog sp. grande grenouille sp. [croaks loudly at night; cf. √jr 7, √mbl 2]
√kdk
kùdækɑ A‑grm
kudæ̀kɑ-tæn A‑grm nm cultivated sweet potato patate douce cultivée [ID: Ipomoea batatas; syn: √msk]
√kddkm
kədə̀dəkkum A‑grm K‑d T‑ka T‑md Ts
kədədə̀kkum-æn A‑grm K‑d T‑ka Ts nm stinging black ant sp. fourmi noire sp. qui pique [ID: at T, Pachycondyla senaarensis, Ponerinae (det. J. Weulersse); syn: √nr 5]
√kdɡw
kædæɡǽww A‑grm
nm tree sp. arbre sp. [ID: Piliostigma thonningii, syn: √ɤrzz, cf. √frɤrɤ]
√kdl
-ə̀kkuddæl- T‑ka -æ̀kkuddæl- K‑d
kùddəl T‑ka -t-ìkəddul- K‑d T‑ka tr deny nier ì-kkuddæl ɑ̀-\s i-kkɑ ɑ̀-jæmɑ T‑ka he denied that he went to the bush @@ il a nié qu’il est allé en brousse; ì-kkuddæl t-ikɑ̀w-t-ənnet y ̚æ̀-jæmɑ T‑ka he denied going to the bush @@ il a nié être allé en brousse
e-m-əkkéddəl K‑d
i-m-əkkúddɑl K‑d nm, Agent one who denies qn qui nie
ɑ-kúddəl K‑d T‑ka
nm, vbln of -ə̀kkuddæl-
√kdm 1a
-æ̀kdæmmæ-t K‑d T‑ka -kæ̀dæmmæ-t A‑grm
kə̀dəmmə-t A‑grm T‑ka -t-ìkdəmmi-t T‑ka -t-ikə̀dəmmi-t A‑grm tr pinch (sb painfully); pinch (sth), hold (sth) tightly (e.g. with tongs or fingernails) pincer (qn, en provoquant une douleur); pincer, tenir (qch avec tenailles ou avec l’ongle) [cf. √ɤmd 1, √mmn 2, √rm 2] tr (insect) sting (insecte) piquer tr (e.g. sheep) nibble a little at (vegetation) (moutons etc.) grignoter (végétation)
ɑ̀-kdəmmi K‑d T‑ka ɑ-kə̀dəmmi A‑grm
i-kdə̀mmi-tæn T‑ka nm, vbln of -æ̀kdæmmæ-t
√kdm
t-ɑ-kə̏dim-t T‑ka t-ɑ-kæ̏dim-t K‑d
t-i-kə̀dim-en T‑ka nf adze (small blade with handle for working wood) herminette (pour travailler le bois)
√kdnkd
-ækdæ̀ŋkɑdæ-t K‑d
kədə̀ŋkudə-t K‑d -t-ikdə̀ŋkudu-t K‑d tr put off, avoid giving an answer to (sb who has a request, by interrupting and dismissing him repeatedly) renvoyer à plus tard, éviter de répondre à (qn qui a fait une demande, en l’interrompant et en le renvoyant à plusieurs reprises).
ɑ-kdə̀ŋkudu K‑d
nm, vbln of -ækdæ̀ŋkɑdæ-t
√kdrdr
t-ɑ-kædæ̏rdɑr-t K‑d
t-i-kædæ̀rdɑr-en K‑d nf motorcycle motocyclette [syn: √mt 8]
√kds
t-ə-kȕdus-t A‑grm R T‑ka T‑md Ts t-æ-kȕdus-t Gnd K‑d
t-i-kùdus-en A‑grm K‑d R T‑ka T‑md Ts nf baobab tree baobab (arbre) [ID: Adansonia digitata, native to southern Mali, flour √fnɡr made from fruits sold widely in the north; syn: √dɤm]
√kdw ### √kdw
-ə̀kkədæw- K‑d T‑ka
kæ̀dæw T‑ka -t-ɑ̀kædɑw- T‑ka intr (meal) be cooking in pot (repas) cuire dans une marmite [T‑ka] intr (meal) be fully cooked (done) (repas) ê. bien cuit [K‑d]. Caus √s-kdw
ɑ-kə́dəw K‑d T‑ka
nm, vbln of -ə̀kkədæw-
√kdy
t-e-kæ̏dæy-t K‑d K‑f
t-i-kæ̀dæy-en K‑d K‑f nf (a) stone caillou, pierre [local term; syn: √hn 4, cf. √d̩ɤɤ]
√kdys
t-ə-kȕdoys-t Gao
nf baobab tree baobab (arbre) [ID: Adansonia digitata]
√kd̩ 1
t-ɑ̏-kd̩u-t-t K‑d T‑ka
t-ì-kd̩u-t-en K‑d T‑ka nf sandgrouse sp. ganga sp. [ID: Pterocles exustus, sand-colored, squawks in flight; cf. √br 4]
√kd̩ 2 (kd̩w)
-òkæd̩- A‑grm K‑d R T‑ka T‑md
ɑ̀kəd̩ A‑grm R T‑ka T‑md -t-íkəd̩- K‑d R T‑ka T‑md -t-ɑ́kæd̩- A‑grm intr plus prep d- be disgusted by (e.g. a food); hate ê. dégoûté par (une nourriture, etc.); détester [cf. √ksn 1, √kyd̩]. Caus √s-s-kd̩
ɑ́kkɑd̩ A‑grm
nm, vbln of -òkæd̩-
íkkud̩ R
nm, vbln of -òkæd̩-
m-ìkd̩ɑw A‑grm[x̀ K‑d T‑ka
nm, vbln of -òkæd̩-
√kd̩kd̩ (kt̩kt̩)
t-e-kæ̏t̩kæt̩-t̩ T‑ka T‑md t-e-kæ̏d̩kæt̩-t̩ A‑grm
t-i-kæ̀t̩kæd̩-en K‑d T‑ka T‑md t-i-kə́d̩kɑd̩ A‑grm nf man’s boubou (body-length garment) boubou (vêtement extérieur) d’homme [cf. √kršy 1, √nkb 2, √rswy]
√kd̩l
ɑ-kǽd̩il (or: -kə́d̩il) A‑grm K‑d T‑ka T‑md
í-kd̩ɑl T‑ka T‑md i-kə́d̩ɑl A‑grm ì-kəd̩l-ɑn K‑d T‑md