aaɲi
ʔna_laʔdaxaki
ALFILɛRɛRO ; ALMOHADILLA.PARA.AGUJAS
ALFILERERO
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-24
C5:419
-axan
irr2
irr2
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-18
ʝin-axan-iʧ' [ʝin-axaɲ-iʧ'] (92-00-11)
CHEAT-irr2-2S ''you had cheated''
ENGAÑAR-irr2-2S ''vos habías engañado''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
C5:370
-emik
nose
nariz
Source name: Unknown
body parts and functions
-iʔ
2S
2S
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-18
qamiʧ' ʝiɲ-iʧ' (92-00-0ʧ')
'' 2pron LIE-2S ''you lie.''
'' 2pron MENTIR-2S ''Vos mentís.''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
C5:370
-lo
poss
poss
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
laa-lo
art-poss
art?-poss
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:011
-oʔ
pst(?)
pst(?)
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-13
C1:
-qaʔ
??
??
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-15
lo-ʧ'wenata-xan-qaʧ'
3S-WORK-??-?? '(he) works'
3S-TRABAJAR-??-?? '(él) trabaʝa'
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
C5:378 (sntc92-1-2)
-se
??
??
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
lo-qoyn-ek-se (ka koʧ'naʧ' loqoynekse ka qagreta ʧaʧ'am çoykoʧ' na laqayxa)
''and when he lasoed it the guasuncho had had a lot of resistance''
3s-enlazar-??-?? ''lo enlazó'' (''Y cuando lo enlazó al guasuncho había tenido mucha (=mucho) resistencia'')
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
cf. noqoynoʧ' ''lo enlazó'' !!, C1:
pl
pl
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-20
na-ʎihta-ʧ' kaʧ' so naatogonay se naasenoʧ' qam waʧ'koʧ'ram ka so natoçonay woʧ' kalotqay ʧ'woʧ' da laʧ'deenataxanaxak so natogonay kaʧ' saatoʧ' kaʧ' naʎihtaʧ'.
the mataco didn't want [to accept the challenge], but after a while the mataco thought [=had an idea
3S-JUGAR-pl ''ɛl mataco no quería([aceptar el desafío]), pero al rato el mataco pensó (=tuvo un pensamiento),y el mataco aceptó ʝugar''Txt2:006
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:006
Ø
3S
3S
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-15
∅-nobiʧ'
3S-COMER '(he) came'
3S-VENIR '(él) vino'
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
C5:378 (sntc92-1-3)
?atax
day
día
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-15
naʧ'-?atax-ipi ka neetaʃigimoʧ' ke ka naʧ'?ataripi yowotigriʧ'oʧ' ken/L/so nato?onay neetalek akaʧ' maq laalo dalxay qagreta/L/lena?at.
art?-day-pl ''and he rode (he was those days wandering about on his new guasuncho, they call it
art?-día-pl ''Y cabalgó (=estuvo sobre esos días se paseaba el/L/mataco sobre su nuevo guasuncho le llaman''Txt3:011
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:011
Time
?imqa
bay
bahía , entrada
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-15
la?imqaoʧ' aka ʃim keetowʧ'ge ʃim kaʧ'laawik kedalai.
''It had a bay, he almost wanted to enter, almost cross to the other side''
''Tenía una entradita (=bahía) casi quiso entrar casi cruzar al otro/L/lado)''txt3:013
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:013
Nature and Natural Phenomena
a
F
F
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-25
'' a-na sezaloʧ'git nalkiʧ'ik ana zakom.
f-dem ''I can't stand the stomachache any longer''
f-Dem ''Ya no aguanto el dolor de barriga''Txt2:022
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:022
aahaʔa
yes
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-21
aa, aahaʧ'a, ʧ'eeʧ' çayqa teesqoʧ', teesqoʧ' loʧ'daçarayk raytaʧ'eʧ' ka rayalegeroʧ' so regat rayalegeroʧ'.
oh, yes, man, you are a man/guy of good/nice smell,'' and the jaguar laughed (he started laughi
Ah, sí no, tío, tu eres un tío de olor grato'', y se rió el ʝaguar [se puso a reir]''Txt2:015''
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:015
aalaoçayole
bastard
desgraciado
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
so natogonay ʧ'naakoʧ':''aalaoçayole ʧ'we ka naʧ'çaʧ'a ʧ'we ka qaʧalxaypi dataʧ'a owéro''
the mataco said: Bastard, there will be a day when all your sons will be overos
ɛl mataco diʝo: «Desgraciado, va a haber un día que tus hiʝos todos van a ser overos».''Txt3:022 ''
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:022
Types of People
aaloʔ
woman
muʝer
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-10
does it really have a long vowel?, C1:p2b
kinship
aaɲi
begin
empezar
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-01
rosa taaɲi kiyo yamaxso
''Rosa started to wash my pants''
''Rosa empezó a lavar mi pantalón''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
lwis taaɲi roʔxonaxan
''Luis started to knit''
''Luis empezó a teʝer''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
C6:572
Activities
ʔiriɲi ʔweenaxaɲiʔ
taaɲi roʔweenaxan
saxaɲi soʔweenaxanaq
ʔiiɲi ʔweenaxaɲii
taariɲi / taʔiɲi roʔweenaxaneʔ
saaɲi soʔweenaxan
aaʃin
donkey
burro
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-10
C1:4
Animals
adalaxat(eʔ)
cahnge.one's.clothes, get.dressed
cambiarse, vestirse
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-26
sadalaxateʔ yoxoo
''I get dressed''
''yo me visto'' ('yoxoo' =mi vestimenta)
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
sadalaxataxeʔ qotoo
''we change our clothes''
''nosotros nos cambiamos de ropa''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
nadalaxaʧiʔ qatooiʔ
''you change your clothes''
''vos te cambiás de ropa''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
yadalaxateʔ loxoo
''(he) changes her clothes''
''(él) se cambia de ropa''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
nadalaxateʔ loxoo
''they get dressed''
''ellos se visten'' (=cambian su ropa)
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
dalaxaʧii8ʔ qatooi
''you (pl) get dressed''
''Uds. se visten'' (=cambian su ropa)
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
ʧeck 'nadalaxat'--> all persons and mng., C6:532
activities involving the body
ɲadalaxat
nadalaxat
ahaa
yes
si
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-25
ahaa qalaçam spaʧiʔiʔoʔ maʔle.
''Oh, well, but I am going to cure/heal you later''
''Ah, bueno, pero te voy a curar despues.''Txt2:023
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:023
ahtake
until
hasta.que
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
kaʔ ahtake yoʔqooʔ
''and until it was tamed''
''Y hasta que se amansó''Txt3:008
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:008
Time
aka
demF?
demF?
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
ka neetaʃigimoʧ' ke ka naʧ'çataripi yowotigriʧ'oʧ' ken so natoçonay neetalek akaʧ' maq laalo dalxay qagreta lenaçat.
''and (he) rode (=was on those days he rode the mataco on its new guasuncho they call it''
''Y cabalgó (=estuvo sobre esos días se paseaba el mataco sobre su nuevo guasuncho le llaman''Txt3:011
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Masc: ka, Txt3:011
ka
akip
thirst
sed
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-07-04
ʝalawat yakip
''I'm thirsty (=my thirst kills me)''/P/
''Tengo sed (=me mata mi sed)''/P/
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
yalawat lakip
''He/she/it is thirsty'' (lit. ''his/her/its thirst kills him/her/it''
''El/ella tiene sed'' (lit. ''Su sed lo/la mata'')
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
ralawaʧiʧ' rakipiʧ'
''You are thirsty'' (lit. ''your thirst kills you'')
''Tenés sed'' (lit. ''Te mata tu sed '')
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
C5:441
Sensations
yakip
rakipiʔ
lakip
alek
son
hijo
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-05-11
cf. -ale 'hija, daughter', C1:7b
kinship
yaalek
qaʧaalkiʔ
?alek
alo
mujer
woman
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-05-11
pyoq alo n?'oykñ aa?ipi
female dog
perra (hembra)
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
n?'oyk aa?ipi, C1:9
identity
aalo
aaʎipi
alola
get.sick
enfermarse
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-26
C6:562-
sickness
ʝalola
ralolaʔ##ʔ
ralola
qaralola
ralolaá
ralolaʔ
alolek
weasel, opossum
comadreja
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-05-11
C1:9b
Animals
alolqa
aloqohon
count
contar
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-26
C6:586
Mental Activities
ɲaloqohon
naloqohon
amaq
push, send
empujar, mandar
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-26
samaxaʔɲigi ɲi niʔya so lwis
''(I) push Luis in the hole''
''empuʝo a Luis adentro del pozo''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
samaxalek so waloq so lwis
''I push Luis on the cotton''
''yo empuʝo a Luis sobre el algodón''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
yamaxalek so ʃipxeaq
''(he/she) told him/her to go upstairs/to run after the horse''
''Le diʝo que suba/corra al caballo''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
ʃige samaxa na lere
''I already sent (him/her) a paper''
''Ya le mandé un papel''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
samaxalek aso lateʔwge so lwis
''I push Luis on the fat (woman) (and the fat woman is sitting down or standing)''
''yo empuʝo a Luis sobre la gorda (y la gorda está sentada o parada)
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
samaxaʔɲot so qoʔpaq so lwis
''I push Luis under the tree''
''Yo empuʝo a Luis debaʝo del árbol''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
yamaxalek so martin so lwis
''Martín pushes Luis on top of something'' (also, Martín makes the blame of something bad fall on Luis, he blames Luis)''
''Martín lo empuʝa a Luis sobre algo'' (tb. M hace que L sea el culpable de algo malo, lo culpa a Luis)
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
maqayrelek zi pyoq
''Tell the dog to run''
''Decile al perro que corra''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
maqaeriʔɲigi aso lateʔwge so lwis
''You push Luis on top of the fat woman''
''vos empuʝás a Luis arriba de la gorda''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
samaʔɲigi aso lateʔwge so lwis
''I push Luis on the fat (woman) (and the fat woman is in position)''
''Yo empuʝo a Luis sobre la gorda (y la gorda está en posición)''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
C5:515
activities involving the body
samaq so lwis (empuʝar a Luis) samaxa na lere (mandar un papel)
maq##ʔ so lwis maq##ʔ na lere
yamaq so lwis
yamaxeʔ
qayamaq so lwis
ami
card
carta
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-21
l-ami-ʧ' na?ihtaʧ'oʧ' relo?ayatoʧ'oʧ' kawa yaleʧ' kaʧ' ka/L/natogonay yaqagitoʧ'oʧ' ken kawa lamiʧ'.
3poss-CARD-pcl ''They started to play, (they) sat down the men one in front of the other. Then the mataco looked at his cards.''
3poss-CARTA-pcl ''Empezaron a jugar, se sentaron los hombres uno/L/frente del otro. Entonces el mataco orejeaba sus/L/cartas.''Txt2:007
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:007
games
ana
?
?
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-25
sezaloʔgit nalkiʔik ana zakom.
ap
boca
mouth
Source name: Unknown
body parts and functions
apyoʔo
be.dirty
estar.sucio
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-25
pyoʔoiʔ ''estás sucio?'' (es meʝor que 'rapyoʔoÊ?' para usarlo como pregunta), C6:576
Human Body
ʝapyoʔo / sapyoʔo
pyoʔoÊ? / rapyoʔoÊ?
napyoʔo
qarapyoʔo
pyoʔoá/ rapyoʔá
napyoʔoÊ?
apyoʔxotaltaʔ
get.dirty
ensuciarse
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-26
C6:563-564
grooming
ɲapyoʔxotaltaʔ
napyoʔxoʧiraltaʔ
napyoʔxotaltaʔ
ɲapyoʔxotqaltaʔ
napyoʔxoʧiyaltaʔ
napyoʔxoteraltaʔ
aso
demF
demF
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
ka eetoʔ aso qagreta reenot ka so natogonay ʃimoʔ nahaɲi
''and (he) shot the guasuncho jumped and the mataco almost fell''
''Y disparó el guasuncho salto y el mataco casi cayó''Txt3:015
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:015
asot
bailar
dance
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-26
ʝasot ke so nemaqaʧik
''I dance at the party''
''Yo bailo en la fiesta''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
ʝasot kenaʧ' ʝalawat noʧ'omaxa
''I dance when I'm cold''
''Bailo cuando tengo frío''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
ʝasot ki ʝi raʔaʧiʔ
''I dance in your house''
''Yo bailo en tu casa''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
nawaʔke piri rasot so lwis
''Luis dances every night''
''Luis baila todas las noches''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
ʝasot qayʃii seʝalawat noʧ'omaxa
''I dance so as not to be cold''
''Yo bailo para no tener frío''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
ʝasot qayʝii seroʔo ɲi itaʔa
''I dance so that my father doesn't get angry''
''Bailo para que mi padre no se enoʝe''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
root?, C1:8; C5:438-440
activities involving the body
ʝasotetak
rasotetak
ʝasot skabit
ʝasot kesom
rasot skabit
ʝasotoʔ
(yim) ʝasot
rasoʧiʔ
rasot
ʝasotaq
rasoʧii
rasoteʔ
seʝasot / sqae ʝasot
serasoʧiʔ
sqaerasoʧiʔ (No bailes!(orden))
rasoʧiʔ
sqaerasoʧiʔ
rasot nqaeʃin so lwis
at
??
??
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
ka sa natogonay yoʔwehlkoʔ ke kaʔmaq lawalateripi loʔweenatqaypi ʧigxowkyoʔ ka loʃigimaa ka regat
and the mataco saddled the rope, the harness (=the saddle/chair) that he made with the skin he took from the tiger''
Y el mataco lo ensillo la soga, los arneses(=las monturas/sillas) que el hizo que sacó del cuero de tigre''Txt3:010 ''
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:010
ateʔe
mother
madre
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-11
C1:16
kinship
yateʔe (so yateʔe/ñiiateʔe)
qaʧiʔi (qam ka ma qaʧiʔi 'Y tu madre')
lateʔe (?)
atogsoxon
spit
escupir
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-04
natoxoʔɲigi aɲi lekata so lqogxoso
''(he) spat the candy in the jar''
''(él) escupió el caramelo en el tarro''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
ɲatoxsoxoɲigi zi norek naqarqogxoso
''we spat the candy in the fire''
''Nosotros escupimos el caramelo en el fuego''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
ɲatogxoyk nqogxoso (*satogsoxon nqogxoso)
''I spat the candy''
''Yo escupí el caramelo''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
natogoyrek rqogxosoʧ'eʧ'
''(you-sg) spat the candy''
''(Vos) escupí el caramelo!''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
natoxoriʧ'ɲigi aso laʧewge sawa lqogxoso
''they spat the candy in the river''
''ellos escupieron el caramelo en el río''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
C6:559-561
activities involving the body
satogsoxon
togsoxoɲiʔ
ratogsoxon
satogsoxonaq
togsoxoɲii
ratogsoxoneʔ
awan
see
ver
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-26
ɲiwanʧiʔɲa lwis
''I see Luis (and I am upstairs and Luis is downstairs; I see him myself)''
''Yo veo a Luis (y yo estoy arriba y L abaʝo; YO mismo lo veo)''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
sewantewʔa lwis
''I see Luis (and Luis is inside something)''
''Yo veo a Luis (y L está adentro de algo)''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
ɲiwanaxataʔ lwis
''Luis and I was one another (= we met; we saw each other)''
''Nos vimos con Luis (=nos encontramos; nos vimos uno al otro)''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
sewaneʔtege lwis
''I see Luis (and Luis is going over there)''
''Yo veo a Luis (y L se va para allá)''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
sewanʧiʧ'ɲa lwis
''I see Luis (and I am upstairs and Luis is downstairs; and I am telling another person who sees him)''
''Yo veo a Luis (y yo estoy arriba y L abaʝo;y yo le estoy contando a otro que lo vé''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
sewantewʔa/sewantaʔa lwis ki zi laʔaʔ
''I see Luis inside the house''
''Yo veo a Luis adentro de la casa''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
sewanteʔwga lwis
''I see Luis (and Luis is outside and I am inside)''
''Yo veo a Luis (y L está afuera y yo adentro)''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
sewaneʧ'takeram
''(I) saw him far away''
''Lo ví leʝos''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
sewaneʧ'estaʧ'a lwis
''I see Luis (and Luis is on the other side of the river)''
''Yo veo a Luis (y L está al otro lado del río)''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
ɲiwantewʔa lwis
''I see Luis (and I am walking close by and I see him)''
''Yo veo a Luis (y yo estoy pasando cerca y lo veo)''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
sewaniʔʧigit lwis
''I see Luis (and Luis is coming here)''
''Yo veo a Luis (y L viene para acá)''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
C6:552
activities involving the body
sewana lwis
waɲita lwis
yawana/yiwana lwis
sewanaxa lwis
waɲiya lwis
yiwanta lwis
awek
bring?, invite?, hold?, pull
traer?,invitar?, sostener?, tirar
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-26
ɲawek so ʃipxyaq
''I bring the horse here''
''yo traigo el caballo para acá''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
nabek lakat
''he exhales''
''él suspira'' (*nabego lakat)
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
sabego yakat
''I breathe''
''yo respiro''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
nabikiʔ da ʃipxeaq
''you hold the horse''
''vos sostenés el caballo''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
nabikiro na qoʔpaq
''you bring/get close the stick slithering with a rope''
''vos traés/acercás el palo arrastrando con una soga''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
sabego ki zi yaʔaʔ
''I take (it) to (my) house''
''yo llevo para (mi) casa''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
sabego leket
''I pull the rope''
''yo ciño la soga''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
nabikiro rakaʧiʔ
''you breathe''
''vos respirás'' (ra-kat-iʔ ''tu aliento'')
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
ɲabek yakat
''I exhale'' (''my breath'')
''yo suspiro'' (ya-kat ''mi aliento'')
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
sabego ɲi ilo ʃipxyaq ki zi yaʔaʔ
''I take/bring (quickly) my horse to my house''
''yo llevo (de tiro) mi caballo a mi casa''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
nabikiʔ rakaʧiʔ
''you exhale''
''vos suspirás''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
ɲawek
''I pull the rope''
''yo tiro la soga'' (=de la soga)
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
ɲawek so lwis
''I bring Luis; I beat Luis; I win against Luis''
a. ''yo traigo a Luis; b.''yo le gano a Luis''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
yabego lakat
''he breathes''
''él respira'' (la-kat ''su aliento (de él)
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
nabikiro da ʃipxeaq
''you pulling make the horse get close, come''
''vos tirando hacés que el caballo se acerque, venga''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
sabego =yo respiro (para adentro) ; =yo ciɲo (una cosa) ; =yo lo llevo a casa (a una persona o animal), ɲawek =yo lo traigo para acá ; =yo lo invito ; =yo lo sostengo (tirante, para acá); =yo le gano, ɲawego ''lo traigo para acá donde estoy (ya)'', sawego ''lo traigo acá donde estoy después, otro dá'', C5:433;434;513-515
activities involving the body
kategaxan ɲabek yakat
nabikiʔ sabego yakat nabikiʔ rakaʧiʔ
nawek nabikiro rakaʧiʔ nabek lakat
ɲawegaq yabego lakat ɲabegaq qarakat
nabigii nabigii rakaʧi
nawegeʔ nawege rakate
ayn
shoot
disparar
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-22
sayɲiʔɲa lwis
''I shoot against/towards Luis (and Luis is inside a hole, under the surface)''
''Yo disparo contra Luis (y Luis está adentro de un pozo, abaʝo de la superficie)''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
saynewʔa lwis / saynʔa
''I shoot Luis (and Luis is inside the house)''
''Yo le disparo a Luis (y Luis está adentro de la casa)''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
ɲayɲiʔɲa lwis
''I shoot Luis (and I am on top of a tree and Luis is under it)''
''Yo le disparo a Luis (y yo estoy arriba del árbol y Luis abaʝo)
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
qayain lwis
''Someone shoots Luis''
''Alguien le dispara a Luis''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
iinaxaɲita ana noʔgxonqate
''you shoot the gun (against something)''
''vos disparás la pistola (contra algo)''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
sayɲigit na doqoʃi
''I shoot against/towards Luis (and Luis comes towards here)''
''Yo disparo contra Luis (y Luis viene para acá)''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
sayneʔwege lwis
''I shoot against/towards Luis (and Luis is moving away)''
''Yo disparo contra Luis (y Luis se está yendo)''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
sayneʔwga lwis
''I shoot Luis (and Luis is outside and I am inside)''
''Yo le disparo a Luis (y Luis está afuera y yo adentro)''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
saynʃiʔma lwis
''I shoot towards/against Luis (and Luis is on top of a tree)''
''Yo disparo contra Luis (y Luis está arriba de un árbol)''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
sayntaʧ'a lwis
''I shoot Luis (and Luis is on the other side of the river)''
''Yo le disparo a Luis (y Luis está al otro lado del río)''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
sayɲigit na doqoʃi
''I shoot the targets (and the targets move towards here)''
''Yo disparo contra los blancos (y los blancos vienen para acá)''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
C5:5
activities involving the body
iiɲiʔ lwis iinaxaɲiʔ
yaî (martin) lwis raynaxan
saynaq lwis saynaxanaq
iiɲii lwis iinaxaɲii
yayneʔ lwis raynaxaneʔ
qayaî lwis
sesaî lwis
sqae saî lwis
"yo no le tiro a Luis"
aynaxan
shoot
disparar
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-21
qayaynʃiʔma lwis
''Someone shoots Luis (and Luis is upstairs)''
''Alguien le dispara a Luis (y L está arriba)''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
sayɲigit na doqoʃi
''I shoot against/towards the targets (and the targets move towards here)''
''Yo disparo contar los blancos (y los blancos vienen hacia acá)''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
saynewʔa lwis
''I shoot Luis (and Luis is inside the house)''
''Yo le disparo a Luis (y L está adentro de la casa)''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
sayɲigit lwis
''I shoot against/towards Luis (and Luis moves towards here)''
''Yo disparo contra Luis (y L viene hacia acá)''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
qayɲigit lwis
''Someone shoots Luis (and Luis is coming this direction''
''Alguien le dispara a Luis (y L está viniendo)''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
sayntaʧ'a lwis
''I shoot Luis (and Luis is on the other side of the river)''
''Yo le disparo a Luis (y L está al otro lado del ríio)''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
saynʃiʔma lwis
''I shoot against/towards Luis (and Luis is on top of a tree)''
''Yo disparo contra Luis (y L está arriba de un árbol)''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
sayɲiʔɲa lwis
'' I shoot against/towards Luis (and Luis is inside a hole) (Luis is under the surface)''
''Yo disparo contra Luis (y L está adentro de un pozo)'' (L está abaʝo de la superficie)
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
ɲayɲiʔɲa lwis
''I shoot Luis (and I am on top of a tree and Luis is under it)''
''Yo le disparo a Luis (y estoy arriba de un árbol y Luis abaʝo)''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
qayaî lwis
''Someone shoots Luis''
''Alguien le dispara a Luis''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
qayayneʔwege lwis
''Someone shoots Luis (and Luis is moving away)''
''Alguien le dispara a Luis (y L se está yendo)''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
sayneʔwege lwis
''I shoot against/towards Luis (and Luis is moving away)''
''Yo disparo contra Luis (y L se está yendo)''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
sayneʔwga lwis
''I shoot Luis (and Luis is outside and I am inside)''
''Yo le disparo a Luis (y L está afuera y yo adentro)''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
sayɲiʔɲa lwis
''I shoot against/towards Luis (and Luis is inside the hole)'' (Luis is under the surface)
''Yo disparo contra Luis (y L está adentro de un pozo)'' (L está abaʝo de la superficie)
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
C6:548-550
activities involving the body
iinaxaɲiʔ iiɲirek ana noʔgxonqate sin un blanco especæico)
raynaxan yayinek ana noʔgxonqate
saynaxanaq saynaxawek ana noʔgxonqate
iinaxaɲii yiɲiiwek ana noʔgxonqate
raynaxaneʔ yayndek ana noʔgxonqate
sesaî lwis
sqaesaî lwis
"(Yo) no le tiro a Luis"
ayo
fly
volar
Source name: Unknown
Activities
aɲi
demF
demF
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-22
ʧaqɛʔ aɲi la
'' ''you cut the fruit
'' ''vos cortás la fruta
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
C5:413
aɲoxot
hide(oneself)
esconder(se)
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-22
lwis naɲoxohlek ɲi ʔimek lelaq
''Luis hid (himself) on top of the roof''
''Luis se escondió arriba del techo''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
lwis naɲoxotowgi ɲi ʔimek
''Luis hid (himself) inside my house''
''Luis se escondió adentro de mi casa''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
lwis naɲoxotege da laàana laʧewge
''Luis hid (himself) on the other side of the river''
''Luis se escondió del otro lado del río''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
lwis naɲoxoʧiʔngi aɲi niʔya
''Luis hid (himself) inside a hole''
''Luis se escondió adentro del pozo''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
lwis naɲoxoʧiʔnot zi nkiʔyaxala
''luis hid (himself) under the table''
''Luis se escondió abaʝo de la mesa''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
lwis naɲoxoʧigit ada qoʔpaq
''Luis hid (himself) behind a tree''
''Luis se escondió atrás de un árbol''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
C6:547
activities involving the body
ɲaɲoxohɲi
naɲoxoʧiriɲi
naɲoxohɲi
ɲaɲoxotaxaɲi
naɲoxoʧiiɲi
naɲoxoʧiɲi
aʎit
play(1)
jugar(1)
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-21
ɲaʎit lapelota ki zi ɲapaxaginqaʔ
''I play ball (=soccer) at school''
''Yo ʝuego al la pelota (=al futbol) en la escuela''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
cf. ewalaxawe ''ʝugar (los ʧicos, sin grandes)'', iʃiki ''ʝugar (ʧicos y grandes)'', 'aʎit' ''=ʝugar a los naipes, a la pelota, a las bolitas, etc.'', C6:555
ɲaʎit lapelota
naʎiʧiʔ lapelota
naʎit lapelota
ɲaʎitaq lapelota
naʎiʧii lapelota
naʎiteʔ lapelota
aʔat
meat, flesh
carne
Source name: Unknown
Food and Drink, body parts and functions
aʔat
finish.eating
terminar.de.comer
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-25
cf. omat ''terminar'' (eʝ. somat yeraxanaxak ''yo teminé de escribir''), C6:535
activities involving the body
ʝaʔat
raʔaaʧiʔ
yaʔat
qaraʔat
raʔaaʧi
yaʔaateʔ
*qayaʔat
aʔyaʔa
look (at)
mirar
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-21
ʝaʔyaʔpegeʔ lwis
''I look at Luis (and Luis is leaving)''
''Yo lo miro a Luis (y L se está yendo)''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
ʝaʔyaygit lwis
''I look at Luis (and Luis comes here)''
''Yo lo miro a Luis (y L viene para acá)''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
ʝaʔyaʔɲa lwis
''I look at Luis (and Luis is in the hole)''
''Yo lo miro a Luis (y L está en el pozo)''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
ʝaʔyaʔɲa lwis ka ɲi niʔya
''I look at Luis in the hole''
''Yo lo miro a Luis en el pozo''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
ʝaʔyawʔga lwis
''I look at Luis (and I am inside and Luis is outside)''
''Yo lo miro a Luis (y yo estoy adentro y L afuera)
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
ʝaʧ'yaʧ'taʧ'a lwis
''I look at Luis (and Luis is on the other side of the river)''
''Yo lo miro a Luis (y L está del otro lado del río)''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
ʝaʔyawʔa lwis
''I look at Luis (and Luis is inside the house)''
''Yo lo miro a Luis (y L está adentro de la casa)''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
ʝaʔyaʔɲa lwis
'' I look at Luis (and I am on top of tree and Luis is under it)''
''Yo lo miro a Luis (y yo estoy arriba del árbol y L abaʝo)''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
C6:554
activities involving the body
ʝaʔyaʔa lwis
raʔiraʔa lwis
raʔyaʔa lwis
ʝaʔaqaʔa lwis
raʔiyaʔa lwis
raʔiraʔa lwis
aʧat
stand.up
parar(se)
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-26
lwis naʧaatetaɲi weetoʔot ada qoʔpaq
''Luis is standing under the tree''
''Luis está parado abaʝo del árbol''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
lwis naʧaatetaɲi ke na lai na iwoʔ
''Luis is standing next to my house''
''Luis está parado al lado de mi casa''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
C6:594; 596
activities involving the body
ɲaʧaatetaɲi
naʧaaʧisaɲi
naʧaatetaɲi
ɲaʧaatqataɲi
naʧaaʧitaɲi
naʧaatesaɲi
banana
banana
banana
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-11
C1:13b
Food and Drink
bik
win, beat
ganar
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-07-26
ɲa-bik-iʧ' ʧ'eʧ', teesqoʧ', maʧ'le ɲaabikiʧ', ʧ'ee!
1S-WIN-2O ''No, man, because I am going to beat you, no!'' ''no,man, because I am going to win against you, no!''
1S-GANAR-2O ''No, tío, porque te voy a ganar, no!''Txt2:004
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:004
games
da
??
??
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-20
kaʧ' so naatogonay se naasenoʧ' qam waʧ'koʧ'ram ka so natoçonay woʧ' kalotqay ʧ'woʧ' da laʧ'deenataxanaxak so natogonay kaʧ' saatoʧ' kaʧ' naʎihtaʧ'
''the mataco didn't want (to accept the challenge), but after a while the mataco thought (had a thought) and the mataco accepted to play''
''El mataco no quería([aceptar el desafio]), pero al rato el mataco pensó (=tuvo un pensamiento),y el mataco aceptó ʝugar''Txt2:006
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:006
dalxay
new
nuevo
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
ka neetaʃigimoʧ' ke ka naʧ'çataripi yowotigriʧ'oʧ' ken so natoçonay neetalek akaʧ' maq laalo dalxay qagreta lenaçat.
''and he rode (=was on those days he rode the mataco on his new guasuncho they call it''
''Y cabalgó (=estuvo sobre esos días se paseaba el mataco sobre su nuevo guasuncho le llaman''Txt3:011
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:011
States or Qualities
daxaraq
turkey
pavo
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-05-11
daxaraq newek
wild turkey
pavo salvaje (de afuera, del campo)
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
pcl daxara7, C1:10b
Animals
daxaraʔ
daya
say
decir
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-07-01
qam so regat koʔnaʔ yazinalek so natogonay ka lotqay ʧiitaʔkoʔ ken lotqae ʔwe dayaçat
''but the tiger when he wanted to do something to the mataco every little while he made up things that were shocking''
''Pero el tigre cuando deseaba hacerle algo al mataco cada rato inventaba cosas que eran chocantes.''Txt2:016
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:016
activities involving the body
dayaçat
he said
decía
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-22
qam so regat koʔnaʔ yazinalek so natogonay ka lotqay ʧiitaʔkoʔ ken lotqae ʔwe dayaçat.
Communication
daʔmaq
??
??
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-21
maʔ kaʔmaq regat daʔmaq daʔmaq laʔdeenataxanaxak naakoʔ yaʔik yaʔik kaʔmaq naatogonay
''because the jaguar his thoughts were about eating the mataco''
''Porque el ʝaguar su pensamiento era de comerselo al mataco.''Txt2:009
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:009
daʔtaʔa
all, every
todos
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
so natogonay ʧ'naakoʧ':''aalaoçayole ʧ'we ka naʧ'çaʧ'a ʧ'we ka qaʧalxaypi dataʧ'a owéro''.
''the mataco said: Bastard, there will be a day when your children will be OVEROS''
''ɛl mataco diʝo: «Desgraciado, va a haber un día quetus hiʝos todos van a ser overos».''Txt3:022
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:022
Quantity or Numbers
deenataçanaçaakoʔ
he was thinking, he thought
pensaba
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-20
qamka la deenataçanaçaakoʔ so regat kizim yaʔik soʔma naatogonay.
Mental Activities
denataçanaçak
(s)he.thinks
piensa
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-22
denataçanagk-oʔ qamka la deenataçanaçaakoʔ so regat kizim yaʔik soʔma naatogonay.
HE.THINKS-pst ''but the jaguar thought about eating the mataco''
PIENSA-pst ''Pero el ʝaguar pensaba de comerselo al mataco.''Txt2:005
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
laʔdenataxanaxak ''(n) pensamiento'', Txt2;005
thoughts
donoçonek
son.in.law
yerno
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-10
this probably has two morphemes, -ek is probably the M (masc) suffix. possessed form is: (1poss) ya donoçonek, C1:p3b
kinship
doonege
intoxicate
intoxicar
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-02
lwis yilew idoonege laʔat senoʔwen
''Luis dies intoxicated by/with meat is not edible''
''Luis muere intoxicado por carne no es comible''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
lwis idoonege laʔat kaʔ ilew
''Luis got intoxicated with the meat that wasn't edible and died''
''Luis se intoxicó con la carne que no era comible y murió''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
ʧeck if it is vt or vi!! refl??, C5:453
sickness
ʝidoonege
redooɲitege
idoonege (or is it yidoonege ??)
qaredoonege
redooɲiige
idoontege
dos
two
dos
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-05-11
C1:8b
measures
eeleʔ
loro
parrot
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-05-11
C1:10b
Animals
ek
??
??
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
Txt3:006
Txt3:006
ek
eat
comer
Source name: Unknown
Food and Drink, Activities
en
3o
3o?
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
ka koʔnaʔ iimek paaten (Txt3:002)
And when he was done they nailed it
Y cuando terminó lo estaquean
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
C1:
enaxa
throw
tirar
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-05
qayinaxa lapelota da lwis
''Someone throws the ball to Luis''
''Alguien le tira la pelota a Luis''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
rosa yinaxʃiʔma lapelota da lwis
''Rosa throws the ball to Luis (and Luis is on top of a tree)''
''Rosa le tira la pelota a Luis (y L está arriba de un árbol)''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
rosa yinaxaʔɲa na qaʔ da lwis
''Rosa throws the rock to Luis (and Luis is in a hole)''
''Rosa le tira la piedra a Luis (y L está en un pozo)''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
nenaxatay lwis ʧaqae maryo
''Luis and Mario throw the ball to each other''
''Luis y Mario se tiran la pelota''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
saleqatawgi so nenaxsoxonaxak
''we were together when it was thrown (=when the action of throwing occured)''
''estábamos ʝuntos cuando se tiraba (=cuando era la acción de tirar)''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
ɲinaxsoxotaʔ lapelota
''we throw the ball to one another (=one to the other)''
''nosotros nos tiramos la pelota (=uno contra otro)''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
rosa yinaxaʔwga/yinaxaeʔwga na qaʔ da lwis
''Rosa throws the rock to Luis (and Luis is outside)''
''Rosa le tira la piedra a Luis (y L está afuera)''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
naxayia lapelota da lwis
''You-pl throw the ball to Luis''
''Uds le tiran la pelota a Luis''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
rosa yinaxagit na qaʔ da lwis
''Rosa throws the rock to Luis (and Luis is coming )''
''Rosa le tira la piedra a Luis (y L está viniendo)''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
rosa yinaxaeʔwege so qaʔ da lwis
''Rosa throws the rock to Luis (and Luis is leaving)''
''Rosa le tira la piedra a Luis (y L se está yendo)''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
nenaqasagi lapelota
''we pass the ball to one another''
''Nosotros nos pasamos la pelota uno al otro''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
rosa yinaxaʔwegelo so lapelota da lwis ʧaqae maryo
''Rosa throws the ball to Luis and Mario''
''Rosa les tira la pelota a Luis y Mario''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
rosa yinaxa lapelota da lwis (*yinaxa so qaʔ so lwis =porque es 'qaʔ')
''Rosa throws the ball to Luis''
''Rosa le tira la pelota a Luis''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
neetagi ada qoʔpaq kaʔ yinaq so lwis
''(he) throws to Luis from a tree (and he is in top of the tree and throws something to Luis)''
''(él) le tira a Luis desde el árbol (=él está arriba del árbol y le tira (algo) a Luis)''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
senaxsoxa lapelota da lwis
''We throw the ball to Luis''
''Nosotros le tiramos la pelota a Luis''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
rosa yinaxalo na ɲik/na nowik da lwis ʧaqae maryo
''Rosa throws the rope/arrow to Luis and Mario''
''Rosa les tira la soga/la flecha a Luis y Mario''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
senaxa lapelota da lwis
''I throw the ball to Luis''
''Yo le tiro la pelota a Luis''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
naqayta lapelota da lwis
''You throw the ball to Luis''
''Vos le tirás la pelota a Luis''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
yinaxaata lapelota da lwis
''They throw the ball to Luis''
''Ellos le tiran la pelota a Luis''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
neetagi ada qoʔpaq kaʔ yinaq ke so qaʔ so lwis
''(he) throws a rock to Luis from a tree (= he is on top of the tree and throws a rock to Luis)''
''(él) le tira la piedra a Luis desde el árbol (=él está arriba del árbol y le tira la piedra a Luis)''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
rosa yinaxaʔa na qaʔ da lwis
''Rosa throws the rock to Luis (and Luis is inside)''
''Rosa le tira la piedra a Luis (y L está adentro)''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
C6:573-576
activities involving the body
naqayta
yinaxa
senaxsoxa
naxayia
yinaxaata
qayinaxa
esowi
cook
cocinar
Source name: Unknown
food preparation and utensils
et
run.away, escape
huir, disparar
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-26
set saytaʧ'ge da lai ana laʧewge
''I am going to escape to the other side of the river''
''voy a huir al otro lado del río''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
set saaʃiʔmge ada qoʔpaq ('saaʃiʔmge' =voy para arriba)
''I escape up a tree''
''yo huyo para arriba de un árbol''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
set saykeram
''I run away far away (=I escape go far)''
''yo huyo leʝos (=yo huyo voy leʝos)''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
set saʔnkira ana niʔya
''I escape towards the bottom of the hole''
''yo huyo para abaʝo del pozo''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
C6:544
activities involving the body
set
ʔiiʧiʔ
ʔet
seetaq
ʔiiʧii
ʔeeteʔ
eta
??
??
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
ne-eta-ʃigim-oʧ' ka neetaʃigimoʧ' ke ka naʧ'çataripi yowotigriʧ'oʧ' ken so natoçonay neetalek akaʧ' maq laalo dalxay qagreta lenaçat.
3s-??-on??-pst ''I he rode (=was on those days he strolled the mataco on its new guasuncho they call him/it''
3s-??-sobre??-pst ''Y cabalgó (=estuvo sobre esos días se paseaba el mataco sobre su nuevo guasuncho le llaman''Txt3:011
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:011
ewal
feel.idle, feel.lazy
tener.fiaca
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-25
C6:569-570
States or Qualities
ʝiwal
rewaʎiʔ
newal
qarewal
rewaʎii
newaleʔ
ewalaxawe
play(2)
jugar(2)
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-26
rewalxaytaʔpegeʔ yaale
''(he/she) is playing with the doll (=with his/her daughter)''
''(el/ella) está ʝugando con la muñeca (=con su hiʝa)''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
sewalxaytaʔpegeʔ lwis
''I play with Luis''
''Yo ʝuego con Luis''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
walxaysaʔpegeʔ qaloʔeʔ niʧixonaxa
''you play with your little mouse''
''Vos ʝugás con tu ratoncito''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
C6:556-557
entertainment
sewalaxawe
walxawiʔ
rewalaxawe
sewaʎaxawyaq
walaxawii
rewalaxaweʔ
3O
3O
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-13
C1:
gen
run
correr
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-26
ne gen skabit ''el corrio ayer'', C1:7b
activities involving the body
yim ɲiʔgentak
neʔigentak
yim ɲiʔgen skabit
negen skabit
ɲi ginʃigim
neginʃigim
genta
run
correr
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-07-01
ɲigenta
I am running
estoy corriendo
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
tb ɲasogo ''yo estoy corriendo'', naasogo ''el esta corriendo'', sesçota ɲaʎiqentak ''no me gusta correr'', C1:4
activities involving the body
ɲigenta
neʔgenta
get
??
??
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
ka hhuhto ke keʔtegeʝii ka qagreta lowaʔ nebek qagreta nebek kaʔ noqoynoʔ loqoyneçsoʔ
''just then a wild guasuncho walked by that place (= from the forest) (wild guasuncho)''
''ʝusto que pasó por ahí un guasuncho salvaʝe (=del monte) [guasuncho salvaʝe]'' Txt3:005
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt4:005
gi
??
??
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-19
sebagigi na laʔat (92-05-01)
'' '' (I) chew the meat
'' ''(Yo) mastico la carne
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
C5:408
git
??
??
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-25
'' se-za-loʔ-git sezaloʔgit nalkiʔik ana zakom.
neg-1S-STAND-?? ''I can't stand the stomachache any longer''
neg-1S-AGUANTAR-?? ''Ya no aguanto el dolor de barriga''Txt2:022
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:022
haɲi
fall.down
caer
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-07-01
na-haɲi ka eetoʔ aso qagreta reenot ka so natogonay ʃimoʔ nahaɲi
3s- fall.down ''and the guasuncho shot jumped and the mataco almost fell down''
3s-CAɛR ''Y disparó el guasuncho saltó y el mataco casi cayó''Txt3:015
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:015
activities involving the body
hhuhto
just
ʝusto
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
ka hhuhto ke keʔtegeʝii ka qagreta lowaʔ nebek qagreta nebek kaʔ noqoynoʔ loqoyneçsoʔ
''and just then a wild male guasuncho walked by that place/there (=wild) (wild guasuncho)
''Y ʝusto pasó ahi un guasuncho macho del monte(=salvaʝe)[guasuncho salvaʝe]''Txt3:005
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
from sp. 'ʝusto', C1:
Time
hhuhtoke
just.when/that
ʝusto.que
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
ka hhuhto ke keʔtegeʝii ka qagreta lowaʔ nebek qagreta nebek kaʔ noqoynoʔ loqoyneçsoʔ
''and just then a wild male guasuncho walked by that place/there (=wild) ( wild guasuncho)
''Y ʝusto pasó ahi un guasuncho macho del monte(=salvaʝe)[guasuncho salvaʝe]''Txt3:005
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:005
Time
hhuhtoke
ʝust that/when
ʝusto que/cuando
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
ka hhuhto ke keʔtegeʝii ka qagreta lowaʔ nebek qagreta nebek kaʔ
hlek
fall.down (on.top.of.something)
caerse(sobre.algo)
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-05-15
tahlek so lwis so waloq
''Luis falls down on top of the cotton''
''Luis se cae sobre el algodón''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
C5:475
activities involving the body
sahlek so waloq
iterelek so waloq
tahlek so waloq
saqahlek so waloq
ʔiihlek so waloq
tarehlek so waloq
i
3s
3s
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
ka koʧ'naʧ' iimek paaten
''and when he finished AAAAAAAAAAA
Y cuando terminó lo estaquean
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
C1:
ibooleʔek
cousin (male or female, like second cousin)
primo/a.leʝano/a
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-10
C1:p2b
kinship
ii
??
??
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
ka hhuhto ke keʧ'tegeʝii ka qagreta lowaʧ' nebek qagreta nebek kaʧ' noqoynoʧ' loqoyneçsoʧ'
'' just then a wild guasuncho walked by that place [wild guasuncho]
''ʝusto que pasó por ahí un guasuncho salvaʝe (=del monte) [guasuncho salvaʝe]'' Txt3:005
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
C1:
ii-
3S
3S
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-15
so yale loʧ'wenataxanqaʧ' zi pahtoril iinoçonowgi ɲi iwoʧ' (92-1-2)
''the man who works at the field entered my house''
''el hombre que trabaʝa en el Pastoril entró a mi casa''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
C5:378 (sntc92-1-1)
iigwal
grandchild
nieto/a
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-10
probably possessed form, 1poss., C1:p3b
kinship
iigwalokiʔ
grandsons
ñietos, (or is it 'ñietitos')
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-10
This is probably a possessed form (1poss); cf. iigwaloʎiʔ 'nietitas', C1:p3b
kinship
iikolaq
blue
azul
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-05-11
C1:8b
colors
iimataʔ
he tied them together
los unió
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-13
ka koʔnaʔ iimataʔ kaʔogeka lowenqaypi
Activities
iime
iinoçonowgi
(el) entró
(he) entered
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-15
so yale loʔwenataxanqaʔ zi pahtoril iinoçonowgi ɲi iwoʔ (92-1-2) "el hombre que trabaʝa en ɛl Pastoril entró a mi casa"
iipaçat
iisegeyek
animal
animal
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-21
qam noʧ'ʧiitoʧ'oʧ' kaʧ'maq yale reloqotaʧ'git maʧ' regat pagek lekaik/L/kenawʧ'ge iisegeyek.
''but he was afraid of the one that was in front of him because it was a jaguar which is the biggest''
''Pero le tenía miedo al que estaba delante de el/L/porque era un jaguar que es el mas grande [temido] de los animales.''/L/Txt2:008
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
C1:
Animals
iiʧaq
(he) cuts
(él) corta
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-22
iiʧaq ɲi laʔat (92-05-39)
activities involving the body
iiʧaqoʔ
ikolaq
blue
azul
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-12
C1:17b
colors
ilew
die
morir
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-26
lwis yilew ke so sabado''
''Luis died on Saturday''
''Luis murió el sábado''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
lwis yilewawgi ɲi natarenataxanaxaki
''Luis died in the hospital''
''Luis murió en el hospital''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
lwis idoonege laʔat senoʔwen kaʔilew
''Luis got intoxicated with the meat that was not edible and died''
''Luis se intoxicó con la carne que no era comible y murió''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
lwis yilew idoonege laʔat senoʔwen
''Luis dies intoxicated with meat is not edible''
''Luis muere intoxicado por carne no es comible''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
lwis yilew nqapaçaʎaçataxatok
''Luis died sick with measles''
''Luis murió enfermo del sarampión''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
lwis yilew ki ɲi natarenataxanaxaki
''Luis died in the hospital''
''Luis murió en el hospital''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
lwis yilew kiziiʎatok
''Luis died sick with smallpox''
''Luis murió enfermo de viruela''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
yileweʧ' zi lwis ʧaqae zi martin
''Luis and Martín died''
''Luis y Martín murieron''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
lwis yalawat nqapaçaʎaçataxa
''Luis died of measles (=measles killed Luis)
''Luis murió de sarampión (=el sarampión mató a Luis)
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
C5:447-451
Life, Sickness, and Death
ʝilew
riʎibiʔ
yilew
qarelew
rilibii
yileweʔ
yilew nqaeʃin so lwis
inak
say
decir
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-05
rosa ʔnak qariʃiitake laʔat
''Rosa said that we want to eat meat''
''Rosa diʝo que nosotros queremos comer carne''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
senoʧ'wen da ʧ'ɲirak
''You say a four-letter word''
''Vos decís una mala palabra''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
senoʔwen da ʔɲiyak
''You(pl) say a four-letter word''
''Uds. dicen una mala palabra''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
ʃinak zi siitake laʔat
''I said that I want to eat meat''
''Yo diʝe que quiero comer carne''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
lwis ʔnak niʃiitake laʔat
''Luis said that (he) wants to eat meat''
''Luis diʝo que quiere comer carne''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
lwis ʔnak zisiitake laʔat
''Luis said that I want to eat meat''
''Luis diʝo que yo quiero comer carne''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
senoʔwen da qoynak
''Someone says a four-letter word''
''Alguien dice una mala palabra''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
lwis ʔnak riʃiʔsake laʔat
''Luis said that you want to eat meat''
''Luis diʝo que vos querés comer carne''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
ʔnerapəga lwis senowiʔ aka rosa
''They tell Luis that Rosa is not coming''
''Ellos le dicen a Luis que Rosa no viene''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
qoynapəga lwis senowiʔ aka rosa
''Someone tells Luis that Rosa is not coming''
''alguien le dice a Luis que Rosa no viene''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
senoʔwen da ʃinak ('senoʔwen' =no sirve)
''I say a four-letter word (something shocking)''
''Yo digo una mala palabra (=algo chocante)''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
senoʔwen da ʃinqak
''We say a four-letter word''
''Nosotros decimos una mala palabra''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
rosa ʔnak qamiri riʃiitakelaʔat
''Rosa said that you(pl) want to eat meat''
''Rosa diʝo que Uds. quieren comer carne'
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
lwis senoʔwen da ʔnak
''Luis says a four-letter word''
''Luis dice una mala palabra''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
senoʔwen da ʔnerak
''They say a four-letter word''
''Ellos dicen una mala palabra''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
rosa ʔnak martin ʧaqae lwis niʃiisake laʔat
''Rosa said that M and L want to eat meat''
''Rosa diʝo que M y L quieren comer carne''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
ʧ'ɲirapəga lwis senowiʧ' aka rosa
''Tell Luis that Rosa is not coming''
''Decile a Luis que Rosa no viene''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
ʃinqapəga lwis senowiʔ aka rosa
''We told Luis that Rosa is not coming''
''Nosotros le diʝimos a Luis que Rosa no viene''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
ʃinak senowiʔ (ka) lwis
''I say Luis is not coming''
''Yo digo que Luis no viene''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
lwis ʔnak iwiʧigi lqaik
''Luis said that his head hurts''
''Luis diʝo que le duele la cabeza''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
ʃinak naʔqaataxanaxak
''I tell a story (that I made up)''; also ''I say that it is a story''
''yo digo una historia (que yo inventé)''; tb. ''yo digo que es un cuento''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
ʃinapəga lwis senowiʔ aka rosa
''(I) told Luis that Rosa is not coming''
''(yo) le diʝe a Luis que Rosa no viene''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
martin ʧ'napəga lwis senowiʧ' aka rosa (*martin ʧ'nak lwis senowiʧ' ...)
''Martín told Luis that Rosa is not coming''
''Martín le diʝo a Luis que Rosa no viene''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
ʔɲiyapəga lwis senowiʔ aka rosa
''You(pl) tell Luis that Rosa is not coming''
''Uds. le dicen a Luis que Rosa no viene''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
cf. 4. 'ʃinqak' w/ 'ʃim qak' ''(él) casi se quiebra'', C6:538-539
activities involving the body
ʃinak
ʔɲirak
ʔnak
ʃinqak
ʔɲiyak
ʔnerak
qoynak
inanɲi
lie.down
acostarse
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-21
lwis nenaantaɲi ke da lai na napoonek waloq
''Luis is lying down next to the cotton pile''
''Luis está acostado al lado de la pila de algodón''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
lwis nenantalek zi nkiʔyaxalaʔ
''Luis is lying down on the table''
''Luis está acostado sobre la mesa''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
lwis weetoʔot ada qoʔpaq nenantaɲi
Luis is lying down under the tree''
''Luis está acostado abaʝo del árbol''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
lwis nenantaɲi weetaʔɲigi aɲi naʔmaqataxanaxaki
''luis is lying down inside the box''
''Luis está acostado adentro de la caʝa''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
lwis nenaantoʔot ada qoʔpaq
''Luis is lying down under the tree''
''Luis está acostado abaʝo del árbol (b' NS diʝo que no se usa mucho)''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
lwis nenantaɲi ki zi yaʔaʔ
''Luis is lying down in my house''
''Luis está acostado en mi casa''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
lwis nenantaɲi weetoʔot na nkiʔyaxalaʔ
''Luis is lying down under the table''
''Luis está acostado abaʝo de la mesa''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
C6:591-592
activities involving the body
ɲinantaɲi
nenaɲisaɲi
neenantaɲi
ɲinanqataɲi
nenaɲitaɲi
nenansaɲi
ipetek
cut.(ones).hair
cortar(se).el.pelo
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-26
ɲipetek yaqarebe
''I shave myself'' (=I cut my beard)
''Yo me afeito'' (=yo me corto mi barba)
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
nepiʧigii raqaribii
''You(pl) shave yourselves'' (=you cut your beards)
''Uds. se afeitan'' (=Uds. se cortan su barba)
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
ɲipetegaq qaraqarebe
''We shave ourselves'' (=we cut our beards)
''nosotros nos afeitamos'' (=nosotros nos cortamos nuestra. barba)
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
ɲipetek loaqarebe so lwis
''I shave Luis'' (=I cut Luis' beard)
''Yo lo afeito a Luis'' (=yo le corto la barba a Luis)
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
nepetek laqarebe lwis
''Luis shaves himself'' (=Luis cuts his beard)
''Luis se afeita'' (=Luis se corta su barba)
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
nepiʧkiʔ raqaribiʔ
''You shave yourself'' (=you cut your beard)
''vos te afeitás'' (=vos te cortás tu barba)
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
nepetegeʧ' laqarebeʧ' lwis ʧaqae martin
''Luis and Martín shave themselves'' (=Luis and Martín cut their beards)
''Luis y Martín se afeitan'' (=L y M se cortan su barba)
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
C6:531
grooming
ɲipetek
nepiʧkiʔ
nepetek
ɲipetegaq
nepiʧigii
nepetegeʔ
ipi
pl
pl
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
naʧ'-çatax-ipi ka neetaʃigimoʧ' ke ka naʧ'çataripi yowotigriʧ'oʧ' ken so natoçonay neetalek akaʧ' maq laalo dalxay qagreta lenaçat.
''and he rode (=was those days he rode around, the mataco, on his new guasuncho they call him/it
art?-dá-pl ''Y cabalgó (=estuvo sobre esos días se paseaba el mataco sobre su nuevo guasuncho le llaman''Txt3:011
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:011
isegeyek
animal
animal
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-05-12
C1:7b
Animals
(dos) iiseʔ
(?oyk) iiserepi
ilo isegeyek
qaloʔe isegeyek
lalo isegeyek
qolo isegeyek
qaloyi isegeyek
laloʔ isegeyek
itaʔ
smell
olor
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-22
Txt2:015
body parts and functions, Sensations
ra-itaʔ-eʔ ? (Txt2:015)
iwagigi
(él) mastica
(he) ʧews
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-19
what is '-gi' ? , iwagigi na laʔat ɲi pyoq (92-05-03) "ɛl perro mastica la carne."
iwaʔ
sew
coser
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-26
sewaaraxana na tok ka na lwis lamaxso
''(she/he) sewed Luis' pants with red thread''
''Le cosía el pantalón a Luis con hilo roʝo''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
ɲiwaʧ' lwis lamaxso sawoteʧ'e tok newaaraxanaxat
''(she/he) sewed Luis' pants with red thread''
''Le cosía el pantalón a Luis con hilo roʝo''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
saʔmaxaʧiʧigiɲina iiwarek qayzi seraʧipyaʔge liya
''I sew the pants well so they don't get ripped again''
''Yo coso bien el pantalón para que no se vuelva a romper''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
ɲiwaʧ' lwis lamaxso
''(she/he) sewed Luis' pants''
''Le cosía el pantalón a Luis''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
rosa rewaaraxana so ramiʔiʔ newaaraxanaxat ka so maxso
''Rosa sews the pants with the thread you gave her''
''Rosa cose el pantalón con el hilo que le ragalaste''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
C6:541
fabrics, clothes-making, cleaning
ɲiwaʔ [ana maxso]
newaaʧiʔ [ana maxaso] waaraxaɲiʔ
newaʔ [ana maxaso] rewaaraxan
ɲiwaaraq [ana maxso] sewaaraxanaq
newaari [ana maxso] waaraxaɲiʔ
newaateʔ [ana maxso] rewaaraxaneʔ
qanewaʔ yamaxso
iwoʔ
mi casa
my house
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-06-15
iʃiki
play(3)
jugar(3)
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-21
riʃikitaʔpegeʔ lwis
''Luis is playing alone or with someone'' (he is playing even if he is alone)
''Luis está ʝugando solo o con alguien''(va ʝugando aunque sea solo)
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
siʃikyaqa tektaʔ ke lwis (*siʃikyaqatektaʔ lwis)
''We play with Luis''
''Nosotros ʝugamos con Luis''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
siʃikitaʔpegeto/siʃikitaʔpegeʔ lwis ʧaqae maryo
''I play with Luis and Mario''
''Yo ʝuego con Luis y Mario''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
siʃikyaqataʔpegeʔ lwis
''We play (=are playing) with Luis''
''Nosotros ʝugamos (=estamos ʝugando) con Luis''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
siʃikitaʔpegeʔ lwis
''I play with Luis''
''Yo ʝuego con Luis''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
cf. aʔyaʔa ''ʝugar(1) (a los naipes, la pelota, las bolitas, etc.)'', ewalaxawe ''ʝugar(2) (los ʧicos,sin grandes)'', C6:557
games
siʃiki
riʃikiʔ
riʃiki (tb.
siʃikyaq
ʃigii
riʃigiiʔ
iʎaʔɲi
leave(2)
dejar(2)
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-09
siʎaʔɲi ɲi biʃkleta zi napaxaginataxanqaʔ
''I left the bicycle at school''
''Deʝé la bicicleta en la escuela''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
siʎaʔɲi nowooqoʔ
''I left it at the park''
''La deʝé en la plaza''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
siʎaʔɲi zi napaxaginataxanqaʔ
''I left it at school''
''La deʝé en la escuela''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
negeʔka ʎiʔraʔɲi biʃikletaʔeʔ
''where did you leave you bicycle?''
''Dónde deʝaste tu bicicleta?''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
siʎawgi zi ʔooʧi
''I left it in the forest''
''La deʝé en el monte''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
cf. poʔan ''deʝar(1) (al cuidado de alguien), alat ''abandonar'', C6:583-585
Location and Movement
siʎaʔɲi
ʎiʔraʔɲi
3O?
3O?
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-18
qaykan sa-ʝin-iʧ' [saʝiɲiʧ'] (92-00-11)
'' NOBODY 1S-CHEAT-3O? ''I don't cheat anybody''
'' NADIE 1S-ENGAçAR-3O? ''Yo no engaño a nadie''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
C5:370
2O
2O
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-20
ɲa-bik-iʔ
1S-WIN-2O
1S-GANAR-2O
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:004
iʔnaryoʔ
he said something ʃocking
diʝo algo ʧocante
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-21
kaʔ so natogonay yaqagitetaʔpoʔ kawa lamiʔ ka iʔnaryoʔ so yale leenaxat regat.
iʔyam
boil
hervir
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-21
niʔyam da waxayaq / da loʔiʔ
''9he/she) boils the water/the milk''
''Hierve el agua / la leche''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
niʔyamaxat
''(I) make it boil''
''Lo hago hervir''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
C6:576
food preparation and utensils
ɲiʔyaamaxat [na waxayaq] (+DO)
niʔyamaxaʧiʔ [na waxayaq]
niʔyaamaxat [na waxayaq] niʔyam da liʔi
ɲiʔyaamaxataq [na waxayaq]
niʔyamaxaʧii [na waxayaq]
niʔyamaxateʔ [na waxayaq] niʔyameʔ dawa ʔweenal
seɲiʔyamaxat na waxayaq
sqaeɲiʔyamaxat na waxayaq
"Yo no hiervo el agua"
iʔʎibi
go.to.get.water
ir.a.buscar.agua
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-21
saqaʧ' siʧ'ʎibi
''I don't go to get water yet''
''Todavía no voy a buscar agua''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
C6:533
activities involving the body
siʔʎibi
ʔʎibiʔ
riʔʎibi
siʔʎibyoq/siʔʎibyaq
ʔʎibii
riʔʎibiʔ
sesiʔʎibi
sqae siʔʎibi --> OK but casi no se usa
iʧaqatak
(he) is cutting
(él) está cortando
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-22
iʧaqatak laʔat (92-05-43)
activities involving the body
ka
??
??
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
qam waʧ'keram ka tawkyoʧ' aka ooʧi aso qagreta, (Is it ''and'' here??)
''but a little while later the guasuncho had entered the forest''
''Pero al rato había entrado al monte el guasuncho,''Txt3:01ʧ'
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:017
ka
then
entonces
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
ka ʧ'woʧ' ka naʧ'çaʧ'a ke toʧ'toʧ' ka lemanxa ka ooʧi
then, there was a day when (he) was bordering the edge of the forest''
''entonces hubo un día que iba costeando la orilla del monte''Txt3:012
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:012
ka
and
y
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-13
C1:
ka
to , in
a , en
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-24
moʧ'eʧ' neʧ'ʧiʧ' waçayaq ka zi laʧewge
''Go and drink water to the river.''
''Andá y tomá agua al río.''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
C5:415
ka
dem
dem
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
ka qagreta
''the guasuncho''
el guasuncho (txt3:008)
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
txt3:008
kaabit
yesterday
ayer
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-11
C1:6b
Time
kam laik
fig.tree.from.the.forest
higuera.del.monte
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-05
C5:451
trees
kana
kanaʔ
when
cuando
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-24
C5:414
kategaxan
breath
respirar
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-18
kategxanaxak ''acción de respirar'', nakategxan ''el que respira'', da kategxanaxak ''lo que se respira'', C5:435;436
body parts and functions
ɲa-kategaxan
na-kategaxaɲ-iʔ
na-kategaxan
ɲa-kategaxan-aq
na-kategxaɲ-i
na-kategaxan-eʔ
se-ɲa-kategaxan
se-na-kategaxaɲ-iʔ
sqae-na-kategaxaɲ-iʔ
se-na-kategaxan
se-ɲa-kategaxan-aq
se-na-kategxaɲ-i
sqae-na-kategxaɲ-i
sqae-na-kategaxan
nakategxan nqayʃin so lwis
kawa
esos, los
esos, los
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-21
naʎihtaʔoʔ reloçayatoʔoʔ kawa yaleʔ kaʔ ka natogonay yaqagitoʔoʔ ken kawa lamiʔ. "ɛmpezaron a ʝugar, se sentaron los hombres uno frente del otro. ɛntonces el mataco oreʝeaba sus cartas."Txt2:00ʔ
kawaʔkoʔram
after.a.while
despues.de.un.rato
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-25
Txt2:0
kaʔ
and
y
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
ka hhuhto ke keʧ'tegeʝii ka qagreta lowaʧ' nebek qagreta nebek kaʧ' noqoynoʧ' loqoyneçsoʧ'
''and at that time a wild (=from the forest) guasuncho walked by there [wild guasuncho]''
''ʝusto que pasó por ahí un guasuncho salvaʝe (=del monte) [guasuncho salvaʝe]'' Txt3:005
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:005
kaʔlaawik
cross
cruzar
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-07-01
laʎimqaoʧ' aka ʃim keetowʧ'ge ʃim kaʧ'laawik kedalai.
''it had a little entrance (=bay) he almost wanted to cross to the other side''
''Tenía una entradita (=bahía) casi quiso entrar casi cruzar al otro lado)''txt3:013
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:013
Location and Movement
kaʔmaq
??
??
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
yaʧ'ʝiɲoʧ' kenana nateʧ' qam seyʃit yaʧipyaçat kaʧ'maq laɲik sonatogonay maʧ' regat loʃigiməça
''he was throwing himself backwards but he could not cut the mataco's rope because it was made out of tiger leather''
''se tiraba para atrás pero no pudo cortar la soga del mataco porque era cuero de tigre'' Txt3:00ʧ'
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:007
kaʔogeka
all.the.ones.that
todos.los.que
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
ka koʧ'naʧ' iimataʧ' kaʧ'ogeka lowenqaypi
''and when he tied together all the ones that he made''
''Y cuando los unió todos los que él hizo'' Txt3:004
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
C1:
Quantity or Numbers
ke
in
en
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-24
neʧ'et waçayaq ke da ʧ'taxaki tok (92-06-06)
''He drinks water in the red mug.''
'''él toma agua en el ʝarro roʝo.''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
C5:415
Location and Movement
ke
that
que
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
C1:
ke
??
??
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
ka neetaʃigimoʧ' ke ka naʧ'çataripi yowotigriʧ'oʧ' ken so natoçonay neetalek akaʧ' maq laalo dalxay qagreta lenaçat.
''and he rode (=he was those days he rode around, the mataco, on his new guasuncho they call him/it
''Y cabalgó (=estuvo sobre esos días se paseaba el mataco sobre su nuevo guasuncho le llaman''Txt3:011
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:011
kedalai
to.the.other.side
al.otro.lado
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
laʎimqaoʧ' aka ʃim keetowʧ'ge ʃim kaʧ'laawik kedalai.
''It had a little entrance (=bay) almost wanted to enter almost cross to the other side''
''Tenía una entradita (=bahía) casi quiso entrar casi cruzar al otro lado)''txt3:013
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:013
Location and Movement
kedalelaq
behind
atrás
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
ka ʧ'woʧ' ka labakyaça ʧ'çayake ka so qagreta ʧ'woʧ' ka rawagiglek kedalelaq.
''and there was a noise of branches (=grass) he hear and the guasuncho there was a noise behind (him)''
''Y hubo un ruido de ramas (=de pasto) oyó y el guasuncho hubo un ruido atrás''Txt3:014
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:014
Location and Movement
keetowʔge
he.wanted.to.go.in
quiso.entrar
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
laʎimqaoʧ' aka ʃim keetowʧ'ge ʃim kaʧ'laawik kedalai.
'' it had an entrance (bay) he almost wanted to enter almost cross to the other side''
''Tenía una entradita (=bahía) casi quiso entrar casi cruzar al otro lado)''txt3:013
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:013
activities involving the body
ken
??
??
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
ka neetaʃigimoʧ' ke ka naʧ'çataripi yowotigriʧ'oʧ' ken so natoçonay neetalek akaʧ' maq laalo dalxay qagreta lenaçat.
''and he rode (=was on) those days he rode around, the mataco, on his new guasuncho they call him
''Y cabalgó (=estuvo sobre) esos días se paseaba el mataco sobre su nuevo guasuncho le llaman''Txt3:011
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:011
kenana
backwards
para.atrás
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
yaʧ'ʝiɲoʧ' kenana nateʧ' qam seyʃit yaʧipyaçat kaʧ'maq laɲik sonatogonay maʧ' regat loʃigiməça
''he was throwing himself backwards but he couldn't cut the mataco's rope because it was made out of tiger leather''
''se tiraba para atrás pero no pudo cortar la soga del mataco porque era cuero de tigre'' Txt3:00ʧ'
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:007
Character, Temperament, Manner, Behavior
kenanateʔ
backwards
para.atrás
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
yaʧ'ʝiɲoʧ' kenana nateʧ' qam seyʃit yaʧipyaçat kaʧ'maq laɲik sonatogonay maʧ' regat loʃigiməça
''he was throwing himself backwards but he couldn't cut the mataco's rope because it was made out of tiger leather''
''se tiraba para atrás pero no pudo cortar la soga del mataco porque era cuero de tigre'' Txt3:00ʧ'
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:007
Character, Temperament, Manner, Behavior
kenawʔge
que todos
than all
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-21
qam noʧ'ʧiitoʧ'oʧ' kaʧ'maq yale reloqotaʧ'git maʧ' regat pagek lekaik kenawʧ'ge iisegeyek. ''Pero le tená miedo al que estaba delante de el porque era un ʝaguar que es el mas grande [temido] de los animales.'' Txt2:008
kenaʔ
??
??
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-25
kawaʧ'koʧ'ram ka so natogonay maʃik qanqoʧ'naetoʧ'ottoʧ' ken so natogonay ʧ'oʧ' kenaʧ' maʃik ʃim qayaʧ'ik so natogonay.
''and after a while he was getting close to the mataco, it seems that it/he was about to eat the mataco
''Y despues de un rato se le acercaba cada vez más al mataco, pareciera que lo estaban por comer al mataco''Txt2:019
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:019
kepe
last.night
anoche
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-11
nestor ɲitarobenagantak kepe
Nestor is that is singing last night
Nestor es que esta cantando anoche
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
C1:6b
Time
kepəgeʔ
go (not.where.the.speaker.is)
ir (donde.no.está.el.que habla)
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-05-15
lwis kepəgeʧ' martin laʧ'aʧ' yawoteʧ'e biʃikleta
''Luis goes to Martín's house on the bike''(=''rides his bike to Martín's house'')
''Luis va en bicicleta a lo de Martín''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
ʃikpəgeʔ ɲi lwis maʔ ɲi maçare zanal
''I go to Luis' (place) because he invited me''
''(yo) voy a lo de Luis porque me invitó''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
lwis neʧ'genta kepəgeʧ' martin laʧ'aʧ'
''Luis goes running (=runs) to Martín's house''
''Luis corriendo va a la casa de Martín''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
lwis kepəgeʧ' martin laʧ'aʧ'
''Luis goes to Martín's house'' (and I'm not in Martín's house)
''Luis va a la casa de Martín'' (y yo no estoy en lo de Martín)
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
ʃikpəgeʧ' ɲi lwis yiaatak martin (yiaatak =''voy con'')
''I go to Luis' (place) with Martín''
''voy a lo de Luis con Martín''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
kirepəgeʧ' martin laʧ'aʧ'
'You go to Martín's house'' (and I'm not in Martín's house)
''vos vas a la casa de Martín'' (Y yo no estoy en lo de Martín)
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
ʃikpəgeʧ' zi laʧ'aʧ' ɲi lwis qayzi zatare ke na npaʧ'yaaxa
''I go to Luis' house so that he cures my cold''
''voy a la casa de Luis para que me cure el resfrío''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
ɲiʧ'genta ʃikpəgeʧ' martin laʧ'aʧ'
''I go running to Martín's house''
''(yo) voy a la casa de Martín corriendo''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
ʃik ''voy'', ʃikpəgeʔ ''voy hasta'' (=voy y llego), C5:458
Location and Movement
ʃikpəgeʔ martin laʔaʔ
kirepəgeʔ martin laʔaʔ
kepəgeʔ martin laʔaʔ
qolaqpəgeʔ martin laʔaʔ
kiipəgeʔ martin laʔaʔ
kerepəgeʔ martin laʔaʔ
kesom
before
antes
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-04
ʝasot kesom
''I danced before.''
''(Yo) bailé antes.''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
C5:442
ket
walk
caminar
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-07-06
C1:
activities involving the body
keʔe
eat
comer
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-07-01
yim skeʔetak pan
I am eating bread
yo estoy comiendo pan
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
C1:4
Food and Drink
skeʔetak
keʔetak
skeʔe naʔle
keʔe nayle
yim skeʔe
keʔe (pan)
sekeʔe
keʔenawk
get.hooked.to
quedar.enganchado
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-07-01
ka keʔenawkoʔ so natogonay.
''and it got hooked.to.the mataco''
''Y quedó enganchado el mataco''Txt3:019
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:019
activities involving the body
keʔenawkoʔ
quedó enganʧado
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
ka keʔenawkoʔ so natogonay. "Y quedó enganʧado el mataco"Txt3:019
keʔlay
mule
mula
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-10
C1:4
Animals
keʔte
pass
pasar
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
ka hhuhto ke keʔtegeʝii ka qagreta lowaʔ nebek qagreta nebek kaʔ
''just then a wild guasuncho walked by there''
''ʝusto que pasó por ahí un guasuncho salvaʝe (=del
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
C1:
Activities
keʔtegeʝii
pasó (por) ahi
passed (by/through) there
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
ka hhuhto ke keʔtegeʝii ka qagreta lowaʔ nebek qagreta nebek kaʔ noqoynoʔ loqoyneçsoʔ "ʝusto que pasó por ahi un guasunʧo salvaʝe (=del monte) [guasunʧo salvaʝe]" Txt3:005
ki
in??
en??
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-15
nodaatek so yale roʧ'enataçantak ki zi pahtoril(C5:3ʧ'8)
''the man who works in(at) the field lives alone''
''el hombre que trabaʝa en el pastoril vive solo (?) ''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
C5:378 (sntc92-1-1)
kiiʧiʔɲot
pass.underneath
pasar.por.debajo
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
ka kiiʧiʔɲotoʔ aka mapik laasote
''and (he/she) passed underneath of an algarrobo branch''
''Y pasó por debaʝo de una rama de algarrobo''Txt3:018
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:018
Location and Movement
kiiʧiʔɲotoʔ
pasó por debaʝo
he passed underneath
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
ka kiiʧiʔɲotoʔ aka mapik laasote "Y pasó por debaʝo de una rama de algarrobo"Txt3:018
kiziiʎi
VIRUELA
VIRUɛLA
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-05
lwis natege kiziiʎi
'' ''Luis has viruela
'' ''Luis tiene viruela
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
'' kiziiʎyatok ''él está enfermo de viruela, C5:448
Human Body
kiziiʎyatok
SICK.WITH.VIRUELA
enfermo.de.viruela
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-05
'' kiziiʎi ''viruela, C5:449
Human Body
kizim
for , to
para
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-20
neeseegentegetoʧ'oʧ' sawa yaleʧ' kizim naʎihtaʧ' Txt2:002
They challenged , those men, to play''
''Se desafiaban esos hombres para ʝugar'' Txt2:002
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:002
kiʔ
(vos) vas
(you) go
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-17
piʧisaʔa kiʔ maʔ sabado "te parece que vas a ir el sábado"(C5:406;92-4-32)
kiʔik
pain , ache
dolor
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-25
sezaloʧ'git nalkiʧ'ik ana zakom.''
''I cannot stand the stomachache any more''Txt2:022
''Ya no aguanto el dolor de barriga''Txt2:022
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:022
sickness
kiʔyaxáy
eater (F) (person.who.eats)
comedora(F) (persona.que.come)
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-24
M: kiʔyaxáyk, M: kiʔyaxáyk, C5:423
Types of People
kiʔyaxáyk
kiʔyaxáyk
kiʔyaxáyk
eater (M) (person.who.eats)
comedor (M) (persona.que.come)
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-24
Mpcl: kiʔyaxayqa, Mpcl: kiʔyaxayqa, C5:423
Types of People
kiʔyaxayqa
kiʔyaxayqa
kiʝim
for
para
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-13
Txt3:001
kol
skin
cuerear
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
C1:
man and animals
kola
kom
stomach
barriga
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-25
za-kom sezaloʧ'git nalkiʧ'ik ana zakom.''
1 poss-Stomach ''I cannot stand the stomachache any more'' Txt2:022
1poss-BARRIGA ''Ya no aguanto el dolor de barriga''Txt2:022
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:022
Human Body
za-kom
komena
grandmother
abuela
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-11
C1:16
kinship
i-komena
r-komena-ʔe
l-komena
kona
hold, grab
agarrar
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-01
sekonaxanalo nawa ɲapokenal ki ɲi ʔtaxaki
''I hold/grab the mug with my (two) hands''
''Yo agarro el ʝarro con mis (dos) manos''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
sekona zi ɲik ka skoɲihtaʔ zawa qoʔpaʔ
''I grab the rope to tie the sticks''
''Yo agarro la soga para atar los palos''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
rekonaxan so ɲiteesqoʧ'
''My uncle performs (=does) the action of holding/grabbing''
''Mi tío hace la acción de agarrar''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
rekonaxanalo nawa napokenal ki ɲi ʔtaxaki
''He holds/grabs the mug with his (two) hands''
''él agarra el ʝarro con sus manos''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
rekonaxanalo nawa na pokenal ɲi ʔtaxaki
''the mug holds/grabs with its (two) hands.''
''el ʝarro agarra con sus (dos) manos'' (el ʝarro es el que hace la acción!!)
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
C5:442-445
activities involving the body
sekontapəga ɲi ʔtaxaki
yakontapəga ɲi ʔtaxaki
sekona ɲi ʔtaxaki sekonalo ɲawa ʔtaxakiʔ
koɲita ɲi ʔtaxaki koɲitalo ɲawa ʔtaxakiʔ
yikona ɲi ʔtaxaki yikonalo ɲawa ʔtaxakiʔ
sekonaxa ɲi ʔtaxaki
koɲiya ɲi ʔtaxaki koɲialo ɲawa ʔtaxakiʔ
yikonta ɲi ʔtaxaki yikonalo ɲawa ʔtaxakiʔ
koɲiita
yikona nqaeʃin ɲi ʔtaxaki so lwis
kool
skin
cuerear
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
Txt3
man and animals
kooloʔ
lo.habia.cuereado ,lo habia cuereado
he.had.skinned.it ,he had skinned it
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-13
kos
pig
cerdo , chancho
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-05-12
C1:9b
Animals
kooʃi (or koʃiʔ ?)
kot
run
correr
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-07-01
C1:
activities involving the body
kotage
cardo
cardo
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-05
'' nasotege ''fruta.del.cardo, C5:449
Plants
kotap
fruit.of.the.red.quebracho
fruto.del.quebracho.colorado
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-05
'' kotapik ''quebraʧo.colorado, C5:450
Plants, Food and Drink
kotapik
red.quebracho
quebracho.colorado
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-05
C5:450
Plants
koy
can
poder
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-07-01
C1:
Character, Temperament, Manner, Behavior
koyaçaɲigi
smell (with intention of doing it)
oler (con el fin de hacerlo)
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-05-13
cf. taxan ''oler'', C2:119b
Sensations
ɲkoyaçantagi
nkoyaçaɲisagi
nkoyaçantagi
ɲkoyaçaɲigi naʔle
nkoyaçaɲirigi naʔle
ɲkoyaçaɲigi maʔle
ɲkoyaçaɲigi
nkoyaçaɲirigi
nkoyaçaɲigi
koɲ
grab
agarrar(se)
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-07-04
ya-koɲ-oʔ qam mesqa nahaɲi yakoɲoʔ
''But he(she) did not fall, he(she) grabbed (onto something)
3s-AGARRAR(Sɛ)-pst ''Pero no se cayó, se agarró.''Txt3:016
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:016
koɲára
sister.in.law
cuñada
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-10
this is probably borrowed from Spanish. Notice stress on penultimate syllable. possessed:ɲi koɲára ''mi cuñada'', Is there a native form?, C1:p3b
kinship
koʔnaʔ
when
cuando
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-13
C1:
Time
koʔo
bear,give birth
parir
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-19
ʧeck other persons, examples, arguments, and vt or vi!, C5:452; C6:569
activities involving the body
skoʔotak
koʔoʔisak
skoʔo
koʔoiʔ
koʔo
skoʔyaq / skoʔooq
koʔoá/ koʔyá
koʔoʔ / koʔyeʔ
l
3poss?
3poss?
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-21
l-ami-ʧ' naʎihtaʧ'oʧ' reloçayatoʧ'oʧ' kawa yaleʧ' kaʧ' ka natogonay yaqagitoʧ'oʧ' ken kawa lamiʧ'.
3poss-CARD-pcl ''they started playing, the men sat in front of each other, then the mataco looked at his cards
3poss-CARTA-pcl ''empezaron a ʝugar, se sentaron los hombres uno frente del otro. entonces el mataco oreʝeaba sus cartas.''Txt2:00ʧ'
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:007
games
la
art?
art?
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
la-ʧ'naʧ'ge (laʧ'naʧ'ge)
art?-laso (Txt3:003)
art?-lazo
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
C1:
la
fruit , seed
fruta , semilla
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-06-22
yaʧaq añi la (92-05-41)
''he kicks the fruit''
''él patea la fruta''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
C5:413
Plants, staple food
l
la
fruit
fruta
Source name: Unknown
fruits
laa
art?
art?
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
laa-lo ka neetaʃigimoʧ' ke ka naʧ'çataripi yowotigriʧ'oʧ' ken so natoçonay neetalek akaʧ' maq laalo dalxay qagreta lenaçat.
art-poss '' and he rode (=was on) those days he rode around, the mataco, on his new guasuncho they call him
art-poss ''Y cabalgó (=estuvo sobre) esos días se paseaba el mataco sobre su nuevo guasuncho le llaman''Txt3:011
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:011
laalo
su3
his
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
or is it la-lo ? or la-alo ? , ka neetaʃigimoʧ' ke ka naʧ'çataripi yowotigriʧ'oʧ' ken so natoçonay neetalek akaʧ' maq laalo dalxay qagreta lenaçat.''Y cabalgó (=estuvo sobre esos dás se paseaba el mataco sobre su nuevo guasunʧo le llaman''Txt3:011
laasote
branch
rama
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
ka kiiʧiʧ'ɲotoʧ' aka mapik laasote
and he walked under an algarrobo branch
''Y pasó por debaʝo de una rama de algarrobo''Txt3:018
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
tXT3:018
trees
laasoʃat
branches (pl)
ramas (pl)
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-11
laasote laasogoy
tree branches
rama del árbol
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
C1:13, 13b
Plants
laasoʃat
laawe
laba
soil
tierra
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-11
C1:12
Nature and Natural Phenomena
labakyaça
noise.of.branches
ruido.de.ramas
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
ka ʧ'woʧ' ka labakyaça ʧ'çayake ka so qagreta ʧ'woʧ' ka rawagiglek kedalelaq.
''then there was a noise of branches (=of grass) he heard and the guasuncho there was a noise behind''
''entonces hubo un ruído de ramas (=de pasto) oyó y el guasuncho hubo un ruido atrás.''Txt3:014
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
C1:
sound
laberaxay
mole, lunar
lunar , (=negra)
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-06-24
C5:421
Human Body
laberaçayk
black
negro
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-11
miʧolek laberaçayk
black cat
gato negro
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
C1:16b
colors
labiɲiʔpe
midnight
medianoche
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-11
C1:
Time
labərəxayk
black
negro
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-05-11
C1:8
colors
ladala
green
verde
Source name: Unknown, Elicited date: 1992-05-12
C1:8b, 17b
colors
ladogaxat
lengthen
alargar
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-05-21
C5:520
Quantity or Numbers
ʎadogaxat maxso
ladogaxaʧiʔ maxso
ladogaxat maxso
ʎadogaxataq maxso ʎadogaxataxeʔ maxsol
ladogaxaʧii maxso
ladogaxateʔ maxso
lalegarayk
white
blanco
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-11
miʧolek laleçrayk
white cat
gato blanco
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
C1:16b
colors
laleqalek
light.blue
celeste
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-05-11
C1:8b
colors
laləxayk
white
blanco
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-05-11
C1:8b
colors
lamiʔ
sus cartas
sus cartas
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-21
naʎihtaʔoʔ reloçayatoʔoʔ kawa yaleʔ kaʔ ka natogonay yaqagitoʔoʔ ken kawa lamiʔ. "ɛmpezaron a ʝugar, se sentaron los hombres uno frente del otro. ɛntonces el mataco oreʝeaba sus cartas."Txt2:00ʔ
lapa?at
louse
piojo
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-05-11
pyoq lapa?at pyoq lapaqateʧ'
flea; fleas
pulga/P/pulgas
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
pyoq lapa?at, C1:11
insects
lapaqateʔ
laqayxa
resistance
resistencia
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-14
ka koʧ'naʧ' loqoynekse ka qagreta ʧaʧ'am ?oykoʧ' na laqayxa
''And when he roped the guasuncho he had had a lot of resistance''
''Y cuando lo enlazó al guasuncho había tenido mucha (=mucho)/L/resistencia'')Txt3:006
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:006
States or Qualities
lase
insect
insecto
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-05-11
C1:11b
insects
lasom
door
puerta
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-06-19
nawatetagi ñi lasom nawatetagilo ñawa lasomiʧ' waaʧigi ñi lasom
''the door is open''
''la puerta está abierta''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
C2:123b
building, construction
lasomiʔ
lasoroʔ
aunt
tía
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-10
C1:p2b
kinship
lata?añi
fly (n)
mosca
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-05-11
C1:11
Animals
lata?añil
latogot
pond , lagoon
laguna , estero
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-11
C1:12
earth and fire
lawalateripi
la silla, la montura, los arneses
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
ka sa natogonay yoʔwehlkoʔ ke kaʔmaq lawalateripi loʔweenatqaypi ʧigxowkyoʔ ka loʃigimaa ka regat "Y el mataco lo ensillo la soga, los arneses(=las monturas/sillas) que el hizo que sacó del cuero de tigre"Txt3:010
lawanateʔ
bee
abeja
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-05-11
C1:11
insects
lawanaʧiri
lawaʔ
rear.legs , legs(animal)
patas.de.atras , patas
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-19
na?aakoʧ' na waraʧ'toʧ'oʧ' sawa yaleʧ' so naato?onay ʧaqae so regat/L/liʧ'za?ateʧ' lawaʧ'.Txt2:001
''In the past two men had met; they were the mataco and the jaguar with lines in the front legs''
En la antuguedad se habían encontrado dos hombres; eran el mataco y el/L/jaguar (=tigre) con rayas en la(s) pata(s) delantera(s)''Txt2:001
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:001
Animals
lawe
feather, leaf, hair
pluma , hoja.de.planta, cabello/pelo
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-05-11
qoʧ'ole lawe qom lawe qoʧ'paq lawe
''bird feather (bird hair) /P/ human hair /P/ tree leaf''
pluma de pájaro (pelo de pájaro)/P/pelo de hombre/P/hoja de árbol
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
C1:10
Animals, Plants
laweepi/L/ ?oyq lawe
lawoyk
wasp
avispa
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-05-11
C1:11
insects
lawoyqa
lañik
rope
soga
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-14
kana raʃibi ka iiʧaqoʧ' noʧ'wihiñi na lañik loʃigima?a iipa?at naʧ'gaqa nqaikseʧ' ʧaqae laʧ'naʧ'ge
''and when it dried out and he cut it he made ropes with the leather, he braided it making halters a''
''Y cuando se secó y lo corta se hiqo sogas con el cuero lo trenzó frenos, bozales y lazo'' Txt3:003
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
C1:
Tools
laʎimqaoʔ
tená una entradita
it had a little bay
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
laʎimqaoʧ' aka ʃim keetowʧ'ge ʃim kaʧ'laawik kedalai. ''Tená una entradita casi quiso entrar casi cruzar al otro lado''Txt3:013
laʔ
greeting
saludo
Source name: Unknown, Elicited date: 1992-05-10
A:laʧ' B:qamiʧ'
activities involving people
laʔat
meat
carne
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-06-19
iwagigi na laʧ'at ñi pyoq (92-05-03)
''The dog chews the meat.''
''El perro mastica la carne.''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
C5:408(92-05-01,02,03)
staple food
laʔat
meat
carne
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-10
Which is the form without the determiner? Possessed?, C1:p3
Food and Drink
laʔdeenataxanaxak
thought
pensamiento
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-20
kaʧ' so naatogonay se naasenoʧ' qam waʧ'koʧ'ram ka so natoçonay woʧ' kalotqay ʧ'woʧ' da laʧ'deenataxanaxak so natogonay kaʧ' saatoʧ' kaʧ' naʎihtaʧ'.
the mataco didn't want (to accept the challenge) but after a while the mataco thought (=had a thought) and the mataco accepted to play
''el mataco no quería([aceptar el desafío]), pero al rato el mataco pensó (=tuvo un pensamiento),y el mataco aceptó ʝugar''Txt2:006
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:006
thoughts
laʔloçonaxayk
se daba cuenta
he realized
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-22
qam so natogonay se laʧ'loçonaxayk ka naiintaʧ'taʧ' ke daʧ'maq weesagi sawa yaleʧ' naʎitetektaʧ'.''Pero el mataco se daba cuenta de lo que el (=el tigre) pensaba y asàestaban los hombres que estaban ʝugando.''Txt2;018
laʔnaʔge
lazo
laso
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-13
kana raʃibi ka iiʧaqoʔ noʔwihiɲi na laɲik loʃigimaça iipaçat naʔgaqa nqaikseʔ ʧaqae laʔnaʔge "Y cuando se secó y lo corta se hiqo sogas con el cuero lo trenzó frenos, bozales y lazo" Txt3:003
laʧewge
river
río
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-06-24
moʧ'eʧ' neʧ'ʧiʧ' wa?ayaq ka zi laʧewge (92-06-0ʧ')
''Go and drink water to the river.''
''Andá  y tomá agua al río.''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
cf. ñaachi, C5:415
Nature and Natural Phenomena
le
??
??
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
le-naçat ka neetaʃigimoʧ' ke ka naʧ'çataripi yowotigriʧ'oʧ' ken so natoçonay neetalek akaʧ' maq laalo dalxay qagreta lenaçat.
??-name ''and he rode (=he was on) those days the mataco rode around on his new guasuncho they call him
??-nombre ''Y cabalgó (=estuvo sobre) esos días se paseaba el mataco sobre su nuevo guasuncho le llaman''Txt3:011
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:011
leenaxat
called, named
llamado
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-21
kaʧ' so natogonay yaqagitetaʧ'poʧ' kawa lamiʧ' ka iʧ'naryoʧ' so yale leenaxat regat.
then the mataco while he was looking at his cards said a few shocking words to the man called jaguar
''entonces el mataco mientras oreʝeaba sus cartas diʝo unas palabras chocantes al hombre llamado ʝaguar''Txt2:011
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2;011
leenoya?ay
flower
flor
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-11
C1:
Plants
leenoya?aripi/L/ ?oyq leenoya?ay/L/ ?oyq leenoya?ayripi
leenoçot
name, name
nombre, nombre
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-10
ɲi kaqa denəgəʧiʧ'
C1:p3
identity
lek
??
??
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
neeta-lek ka neetaʃigimoʧ' ke ka naʧ'çataripi yowotigriʧ'oʧ' ken so natoçonay neetalek akaʧ' maq laalo dalxay qagreta lenaçat.
over-?? And he rode (=he was those days he rode around, the mataco on his new guasuncho they call him
sobre-?? ''Y cabalgó (=estuvo sobre esos dás se paseaba el mataco sobre su nuevo guasuncho le llaman''Txt3:011
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:011
lekaik
big, frightening
grande, temido
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-21
qam noʧ'ʧiitoʧ'oʧ' kaʧ'maq yale reloqotaʧ'git maʧ' regat pagek lekaik kenawʧ'ge iisegeyek.
but he was afraid of the one that was in front of him because it was a jaguar that is the biggest of the animals''
''Pero le tenía miedo al que estaba delante de él porque era un ʝaguar que es el mas grande [temido] de los animales.'' Txt2:008
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:008
States or Qualities
lekata
jar , mug, container
tarro
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-06-15
so maq yale nodo solaʧ'at yopoxoyaxaʧigi ñi lekata
'the man who brought the meat broke the container''
''el hombre que trajo la carne rompió el tarro''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
C5:378 (sntc92-1-1)
food preparation and utensils
lekola?arayk
lizzard
lagartija
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-05-11
C1:11b
reptiles
lekola?arayqa
lemanxa
border
orilla
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
ka ʧ'woʧ' ka naʧ'çaʧ'a ke toʧ'toʧ' ka lemanxa ka ooʧi
then, there was a day when I was walking along the border of the forest''
''entonces hubo un día que iba costeando la orilla del monte''Txt3:012
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:012
Nature and Natural Phenomena
lenaçat
le llaman
they call him/he is called
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
ka neetaʃigimoʧ' ke ka naʧ'çataripi yowotigriʧ'oʧ' ken so natoçonay neetalek akaʧ' maq laalo dalxay qagreta lenaçat.''Y cabalgó (=estuvo sobre esos dás se paseaba el mataco sobre su nuevo guasunʧo le llaman''Txt3:011
lenoyaxay
flower
flor
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-05
'' nosaxa ''polen de flor, C5:451
Plants
lepe
night
noche
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-11
'' labiɲiʔ pe ''medianoʧe, C1:6b
Time
letaʔa
father
padre
Source name: Unknown
kinship
libiigxanaxak
music
música
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-04
ʝasoʧigi da natoqoyt libiigxanaxak
''I dance to toba music''
''Yo bailo una música toba''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
C5:440
entertainment
liiya
another
otro
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-21
qam soʧ'maq natogonay mesqayʃit maʧ' ʧ'woʧ' daʧ'maq liiya laʧ'deenataxanaxak so natogonay.
But the mataco could not eat him because he had another thought, the mataco
''Pero el mataco no le pudo [comer] porque tuvo otro pensamiento el mataco''Txt2:010
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:010
Quantity or Numbers
liʔzaçateʔ
with.stripes, striped
con.rayas, rayado
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-19
naʎaakoʧ' na waraʧ'toʧ'oʧ' sawa yaleʧ' so naatoçonay ʧaqae so regat liʧ'zaçateʧ' lawaʧ'.Txt2:001
in the past, two men had met; they were the mataco and the jaguar (=tiger) with stripes on its front legs
en la antigüedad se habían encontrado dos hombres; eran el mataco y el ʝaguar (=tigre) con rayas en la(s) pata(s) delantera(s)''Txt2:001
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
tXT2:001
colors
lkiʔik
el dolor
the pain ; aʧe
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-25
sezaloʔgit nalkiʔik ana zakom.> "Ya no aguanto el dolor de barriga"Txt2:022
lkolaçanaçawa
(they)skin(both.animals)
(ellos)cuerean(ambos)
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-13
Txt3:001
man and animals
lko_wiiʧaxaki
nest
nido
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-05-11
cf.lko7we7 ''huevo'', C1:10b
birds
lko_wiiʧaxakiʔ
lkoʔweʔ
egg
huevo (gallina o pájaro)
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-05-11
C1:
birds
llo
ash
ceniza
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-11
?oyq na llo / goyq llo
a lot of ashes
muchas cenizas
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
C1:15
Nature and Natural Phenomena
looreepi / ?oyq looreepi
lo
3s
3s
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
lo-wen-qay-pi (ka koʧ'naʧ' iimataʧ' kaʧ'ogeka lowenqaypi)
3s-hacer-??-pl ''the ones he made'' ''and when he put all the ones he made together ''
3s-hacer-??-pl ''(los que?) él hizo'' (''Y cuando los unió todos los que él hizo'' Txt3:004)
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
C1:
lo
animal.classifier
clasificador.animal
Source name: Unknown
domestic animals
loobikya?a
hail
granizo
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-11
C1:12b
Nature and Natural Phenomena
looyo
trunk
tronco
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-11
looyo laaso?oy looyolsat laasoʃat
dry trunk/P/dry trunks
tronco seco/P/ troncos secos
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
C1:13
Plants
loyolsat
looñi
frost
helada
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-11
C1:13
Nature and Natural Phenomena
loqo
food, what.he.is.eating
comida, lo.que.esta.comiendo
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-25
C5:425
Food and Drink
loqotaʔgit
is.in.front.of.him
esta.en.frente.de.él
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-22
re-loqotaʧ'git qam noʧ'ʧiitoʧ'oʧ' kaʧ'maq yale reloqotaʧ'git maʧ' regat pagek lekaik kenawʧ'ge iisegeyek.
''But he was afraid of who was in fron of him because it was a jaguar that is the biggest (and most feared) of the animals''
3S-?? ''Pero le tenía miedo al que estaba delante de el porque era un ʝaguar que es el mas grande [temido] de los animales.''Txt2:008
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:008
place, direction, distance
loqoynekse
lo enlazó
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
Txt3:006
loqoyneçsoʔ
lo habia enlazado(3)
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
ka hhuhto ke keʔtegeʝii ka qagreta lowaʔ nebek qagreta nebek kaʔ noqoynoʔ loqoyneçsoʔ "ʝusto que pasó por ahi un guasunʧo salvaʝe (=del monte) [guasunʧo salvaʝe]" Txt3:005
lot
once.more
otra.vez
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-25
<ahaa,> naakoʧ',<waʧ', ka lot saʧ'aahɲoʧ' ka spiʧ'ʧoʧ' maʧ'le>
yes, he said, well, I am going to check you and I am going to blow (on you) later''
''<Sí > diʝo, <bueno, te voy a revisar y te voy a soplar despues.>'' Txt2:024
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:024
Quantity or Numbers
lotqae
he.(did.it).again
volvia.a
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-21
qam so regat koʔnaʔ yazinalek so natogonay ka lotqay ʧiitaʔkoʔ ken lotqae ʔwe dayaçat
''Bu the tiger when he wanted to do something to the mataco he invented things that were shocking every little while
''Pero el tigre cuando deseaba hacerle algo al mataco cada rato inventaba cosas que era ʧocante.''Txt2:016
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:016
Activities
lotqay
other, another
otro
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
C1:
Quantity or Numbers
lowaʔ
male
macho
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
ka hhuhto ke keʧ'tegeʝii ka qagreta lowaʧ' nebek qagreta nebek kaʧ' noqoynoʧ' loqoyneçsoʧ'
Just then a wild guasuncho walked by (=from the mount) [wild guasuncho]
''ʝusto que pasó por ahí un guasuncho salvaʝe (=del monte) [guasuncho salvaʝe]'' Txt3:005
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt4:005
Animals
lowenqaypi
(los que?)el hizo
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-13
ka koʔnaʔ iimataʔ kaʔogeka lowenqaypi "Y cuando los unió todos los que el hizo" Txt3:004
loçona
realize
darse.cuenta
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-07-15
la-ʧ'loçona-xayk qam so natogonay se laʧ'loçonaxayk ka naiintaʧ'taʧ' ke daʧ'maq weesagi sawa yaleʧ' naʎitetektaʧ'.
3S-REALIZE-?? ''But the mataco realized what he (=the tiger) thought and that is the way the men who were playing were''
3S-DARSɛ.CUɛNTA-?? ''Pero el mataco se daba cuenta de lo que él (=el tigre) pensaba y así estaban los hombres que estaban ʝugando.''Txt2;018
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:018
Mental Activities
loʃi?æmæ?a
leather , skin
cuero , piel
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-05-11
isegeyek loʃi?əmə?a
animal skin; animal leather
cuero de animal (animal-cuero)
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
C1:11b
Animals, body parts and functions
loʃigima?a
skin/leather
cuero
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-14
kana raʃibi ka iiʧaqoʧ' noʧ'wihiñi na lañik loʃigima?a iipa?at/L/ naʧ'gaqa nqaikseʧ' ʧaqae laʧ'naʧ'ge
''And when it dried out and he cut it, he made ropes with it/P/he braided the leather and made halter
''Y cuando se secó y lo corta se hizo sogas con el/L/cuero lo trenzó frenos, bozales y lazo'' Txt3:003
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
C1:
Animals, body parts and functions
loʃigimæ?a
leather
cuero
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-13
C1:
Animals
loʔ
stand
aguantar
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-22
se-za-loʔ-git sezaloʔgit nalkiʔik ana zakom.''
neg-1S-STAND-?? ''I can't stand the stomachache anumore''
neg-1S-AGUANTAR-?? ''Ya no aguanto el dolor de barriga''Txt2:022
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:022
activities involving the body
loʔdaça
sweet
dulce
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-21
loʧ'daça-rayk aa, aahaʧ'a, ʧ'eeʧ' çayqa teesqoʧ', teesqoʧ' loʧ'daçarayk raytaʧ'eʧ' ka rayalegeroʧ' so regat rayalegeroʧ'.
SWɛɛT-adʝM ''ah, yes,man, you are a man with a nice smell, and the jaguar
DULCɛ-adʝM ''Ah, sí no, tío, tú eres un tío de olor grato'', y se rió el ʝaguar [se puso a reir]''Txt2:015
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:015
taste
loʔdaçarayk
dulce
sweet
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-21
aa, aahaʧ'a, ʧ'eeʧ' çayqa teesqoʧ', teesqoʧ' loʧ'daçarayk raytaʧ'eʧ' ka rayalegeroʧ' so regat rayalegeroʧ'. ''Ah, sì no, tï, tu eres un tï de olor grato'', y se rï el ʝaguar [se puso a reir]''Txt2:015
loʔweenatqaypi
que el hizo (Rcl)
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
ka sa natogonay yoʔwehlkoʔ ke kaʔmaq lawalateripi loʔweenatqaypi ʧigxowkyoʔ ka loʃigimaa ka regat "Y el mataco lo ensillo la soga, los arneses(=las monturas/sillas) que el hizo que sacó del cuero de tigre"Txt3:010
loʔwenataxanqaʔ
(el) trabaʝa
(he) works
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-15
so yale loʔwenataxanqaʔ zi pahtoril iinoçonowgi ɲi iwoʔ (92-1-2) "el hombre que trabaʝa en ɛl Pastoril entró a mi casa"
loʔwenaxanaxak
song
canción
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-04
ʝasoʧigi da natoqoyt loʧ'wenaxanaxak
''I dance a toba song''
''Yo bailo una candión toba ''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
C5:440
entertainment
lpaʔa
root
raíz
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-11
C1:13b
Plants
lpaʔariipi/L/?oyq lpaʔa/L/?oyq lpayariipi
lqaya
sibling , brother/sister
hermano/a
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-10
C1:p2b
kinship
lqaʔit
cola (de animal)
tail
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-05-11
C1:12
Animals
magare
??
??
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-24
so magare neʧ'et waçayaq (92-06-08)
''He drinks water.''
''él toma agua.''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
C5:415
map
algarroba , fruit.of.the.algarrobo
algarroba, fruto.del.algarrobo
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-05
mapik, C5:450
fruits
mapik
algarrobo
algarrobo
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-05
'' map ''algarroba, chaucha.del.algarrobo, C5:450
Plants
mapik
algarrobo
algarrobo
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-15
ka kiiʧiʧ'ñotoʧ' aka mapik laasote
''And he went under an algarrobo branch''Txt3:018
''Y pasó por debajo de una rama de algarrobo''Txt3:018
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:018
trees
maq
??
??
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-13
C1:
mataʔ
join
unir
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-25
ka koʔnaʔ iimataʔ kaʔogeka lowenqaypi
''And when he joined them all the ones he made''
''Y cuando los unió todos los que el hizo''
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
C1:
Activities
maʃi
already
ya
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-24
maʃi saʧ'den (92-06-04)
'' already 1S-KNOW ''I already know.''
'' ya 1S-SABɛR ''Ya sé.''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
'' cf. maʃigere/maʃigre ''already, C5:415
Time
maʃik
already
ya
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-25
kawaʧ'koʧ'ram ka so natogonay maʃik qanqoʧ'naetoʧ'ottoʧ' ken so natogonay ʧ'oʧ' kenaʧ' maʃik ʃim qayaʧ'ik so natogonay.
and after a while he got closer and closer to the mataco, it seemed that it was about to eat the mataco
''Y despues de un rato se le acercaba cada vez más al mataco, pareciera que lo estaban por comer al mataco''Txt2:018
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:018
Time
maʔ
because
porque
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
yaʧ'ʝiɲoʧ' kenana nateʧ' qam seyʃit yaʧipyaçat kaʧ'maq laɲik sonatogonay maʧ' regat loʃigiməça
he was throwing himself backwards but he could not cut the mataco's rope because it was made out of tiger leather
''se tiraba para atrás pero no pudo cortar la soga del mataco porque era cuero de tigre'' Txt3:00ʧ'
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:007
maʔle
because(?)
porque(?)
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-20
ʧ'eʧ', teesqoʧ', maʧ'le ɲaabikiʧ', ʧ'ee!
no, man, because I am going to beat you/ I am going to win, no!
''No, tío, porque te voy a ganar, no!''Txt2:004
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:004
maʔle
later
despues
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-25
<ahaa,> naakoʧ',<waʧ', ka lot saʧ'aahɲoʧ' ka spiʧ'ʧoʧ' maʧ'le>
yes, he said, well, I am going to check you and I am going to blow (on you) later
''<Sí,> diʝo, <bueno, te voy a revisar y te voy a soplar despues.>'' Txt2:024
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:024
Time
me
finish(?)
terminar(?)
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-01
ka koʔnaʔ iimek paaten
''and when he(she) finished he nail it''
''Y cuando terminó lo estaquean''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
C1:? ; C5:475
motion
iimewo
ʃam iime
mesqa
neg
neg
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
qam mesqa nahaɲi yakoɲoʧ'
'' but he did not fall, he held onto something/he.grabbed something''
''Pero no se cayó, se agarró''Txt3:016
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:016
mesqayʃit
no [le] pudo
he couldn't
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-21
qam soʔmaq natogonay mesqayʃit maʔ ʔwoʔ daʔmaq liiya laʔdeenataxanaxak so natogonay."Pero el mataco no le pudo [comer] porque tuvo otro pensamiento el mataco"Txt2:010
meten
like
gustar
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-07-09
nemeten naʎiqintak
He likes to run
le gusta correr
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
qam qamiʔ ni miʧiɲi naʎikinakiʔ ? ''Y a vos te gusta correr?'', meten+NP? meten+other vbs?, C1:5
Character, Temperament, Manner, Behavior
seɲimeten ɲaʎiqin
meʔ
grandmother
abuela
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-10
familiar, used as vocative, also can use lkomena (this is not as vocative), C1:p2b
kinship
miʧole
cat
gato
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-11
ilo ni ta miʧolek
that cat is mine
es mío ese gato
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
C1:5b
domestic animals
miʧole-
miʧol
miʧole
cat
gato
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-11
C1:
domestic animals
moʔ
go
ir
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-01
moʧ'-eʧ' moʧ'eʧ' neʧ'ʧiʧ' waçayaq ka zi laʧewge
GO-2S ''Go to drink water in/to the river/Go and drink water to the river.''
IR-2S ''Andá a tomar agua al río/Andá y tomá agua al río.''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
C5:415
motion
moʔeʔ
andá
go
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-24
moʧ'eʧ' neʧ'ʧiʧ' waçayaq ka zi laʧewge (92-06-0ʧ') ''Andá a tomar agua al rï.''
n
art?
art?
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
n-qaikseʧ'
art?- halter
art?-bozal
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:003
na
??
??
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-19
naʎaakoʧ' na waraʧ'toʧ'oʧ' sawa yaleʧ' so naatoçonay ʧaqae so regat liʧ'zaçateʧ' lawaʧ'.Txt2:001
in the past, two men had met; they were the mataco and the jaguar (=tiger) with stripes on its front legs
en la antugüedad se habían encontrado dos hombres; eran el mataco y el ʝaguar (=tigre) con rayas en la(s) pata(s) delantera(s)''Txt2:001
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:001
na
dem
dem
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
C1:
na-
3S
3S
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-13
C1:
na?at
name
nombre
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-15
le-na?at ka neetaʃigimoʧ' ke ka naʧ'?ataripi yowotigriʧ'oʧ' ken so nato?onay/L/neetalek akaʧ' maq laalo dalxay qagreta lena?at.
name ''And he rode (=he was on) those days the mataco rode /L/ on his new guasuncho, they call it
??-nombre ''Y cabalgó (=estuvo sobre esos días se paseaba el mataco/L/sobre su nuevo guasuncho le llaman''Txt3:011
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:011
identity
de-na?at-iʔ [de-nagaʧ-iʔ]
na?in
fish
pez
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-05-11
C1:10b
fish
na?iñiʔ
naa?aa/naa?aʔa
day
día
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-11
ona naa?aya/naa?aa dos naa?ataʧ' ?oyq na?ataripi kwatro na?atarolqɛʧ'
one day/L/two days/L/a lot of days/L/a week
un día/P/dos días/P/muchos días/P/una semana
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
C1:16b
Time
na?araripi
naa?axana?a
bat
murciélago
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-12
C1:18
birds
naa?axana?ipi
naak
he.says
dice
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-06-24
qam so natogonay naakoʔ
''but the mataco said''
''Pero el mataco diʝo:''Txt2:003
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:003
Communication
naakoʔ
diʝo
he said
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-20
qam so natogonay naakoʔ "Pero el mataco diʝo:"Txt2:003
naanok
yacare
yacaré
Source name: Roberto Ruiz Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-12 2092-05-12
naanok lkoʧ'weeteʧ'/naanoqo lkoʧ'weeteʧ'
yacare eggs
huevos de yacaré
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
C1:10b,19, C1:10b,19
Animals
naanoqo
naapalæ?a
thunderstorm
tormenta electrica
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-11
C1:12b
Nature and Natural Phenomena
?oyq naapalxa/L/ ʃiimya?at ??
naaqa?igo
naatogonay
mataco
mataco
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-20
qamka la deenata?ana?aakoʧ' so regat kizim yaʧ'ik soʧ'ma naatogonay.
''But the jaguar was thinking about eating the mataco''Txt2:005
''Pero el jaguar pensaba de comerselo al mataco.''Txt2:005
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:005
Animals
nabegxawa
mate
compañero, pareja
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-13
C1:
Human Relationships
nabigaxak
action.of.burning, burning
acción.de.quemar, quemar
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-24
C5:424
earth and fire
nahaɲi
se cayó
he fell down
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
ka eetoʔ aso qagreta reenot ka so natogonay ʃimoʔ nahaɲi "Y disparó el guasunʧo saltó y el mataco casi cayó"Txt3:015
naiintaʔtaʔ
there.was.no.best.one.between.them
no.habia.superior.entre.ellos
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-06-19
qam so natogonay se laʧ'loçonaxayk ka naiintaʧ'taʧ' ke daʧ'maq weesagi sawa yaleʧ' naʎitetektaʧ'.
''But the mataco realized what he was thinking (=the tiger) and that is the way the men who were playing were''
''Pero el mataco se daba cuenta de lo que el (=el tigre) pensaba y así estaban los hombres que estaban ʝugando.''Txt2;018
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:018
Culture and Education
nakam laik lateʔe
ombu
ombú
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-05
'kam.laik' =higuera.del.monte, y 'lateʔe' =grande, C5:451
Plants
nakategaxanaxak
action.of.breathing
acción.de.respirar
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-25
C5:425
activities involving the body
nakpegeʔ
come(and.reach)where.the.speaker.is
venir(y.llegar).a.donde.esta.el.que.habla
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-05-22
cf. kepegeʔ martin laʔaʔ ''él viene a la casa de Martî'' (y yo no estoy en lo de Martî (=leʝos del spkr)'', C5:456-457
Location and Movement
ɲanakpəgeʔ na yaʔaʔ
nakirepəgeʔ na yaʔaʔ
nakpəgeʔ na yaʔaʔ
ɲanaginaaqpəgeʔ na yaʔaʔ
nagipəgeʔ na yaʔaʔ
nagərəpəgeʔ na yaʔaʔ
qananakpəgeʔ na yaʔaʔ
nalokohna
sum, account,
cuenta
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-24
C5:424
Quantity or Numbers
nalokonaxanaxa
counter(F) ,woman.who.counts
contadora, mujer.que.hace.las.cuentas
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-24
C5:424
Types of People
nalokonaxanaxak
action.of.counting, counting
acción.de.contar, contar
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-24
C5:424
Mental Activities
namaxasoxonaxak
action.of.pushing
acción.de.empujar
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-25
C5:425
activities involving the body
namo?ega
dust
polvo
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-11
C1:12
Nature and Natural Phenomena
nanaginaxak
action.of.coming
acción.de.venir
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-25
C5:425
activities involving the body
nanayk
snake
víbora
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-05-11
C1:11b
reptiles
nanayqa
nanɲi
lie.down
acostar(se)
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-05
ɲinantaɲi ''estoy acostado'' / ɲinantaɲi naʔle ''estuve acostado'', nenaɲisaɲi ''vos estás acostado'', neenantaɲi ''él está acostado'', ɲinantaɲi naʔle ''estuve acostado'', ɲinantaɲi maʔle ''yo voy a estar acostado'', C2:122,123
activities involving the body
ʃam ɲinanɲi
ʃam neenaɲirinɲi
ɲinanɲi naʔle
ɲinanɲi maʔle
ɲinanɲi
neenaɲirinɲi
neenanɲi
ɲinannaçanɲi na yaalek
nenannaçanzinɲi na yaalek
ɲinannaçantiçinɲi na yaalek
ɲinannaganɲi naʔle na yaalek
napalʧigiɲiʔ
dusk
atardecer, oscurecer
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-11
C1:6b
Time
naqateʔ
(el)sacarle ,sacarle
(he)take.out.from.it ,take.out.from.it
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-13
nar nhha
orange
naranja
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-11
stress on penultimate syll!/L/[hh] stands for (spanish) voiceless velar fricative, C1:13b
fruits
nasotaxak
action.of.dancing
acción.de.bailar
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-25
C5:425
activities involving the body
nasotege
cardo fruit
fruta.del.cardo
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-05
'' kotage ''cardo, C5:450
Plants, Food and Drink
natarenataxanaq
person.who.cures.the.sick (M)
persona.que.cura.a.los.enfermos (M)
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-05
natarenataxanaxa, C5:451
Types of People
natarenataxanaxa
person.who.cures.the.sick (F)
persona.que.cura.a.los.enfermos (F)
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-05
natarenataxanaq, C5:451
Types of People
nato?onay
mataco
mataco
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-15
ka neetaʃigimoʧ' ke ka naʧ'?ataripi yowotigriʧ'oʧ' ken so nato?onay/L/neetalek akaʧ' maq laalo dalxay qagreta lena?at.
''And he rode (=he was on those days the mataco rope on/P/ they call it his new guasuncho''
''Y cabalgó (=estuvo sobre esos días se paseaba el mataco sobre/L/su nuevo guasuncho le llaman''Txt3:011
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:011
Animals
natogonay
mataco
mataco
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-14
yaʧ'ʝiñoʧ' kenana nateʧ' qam seyʃit yaʧipya?at kaʧ'maq lañik sonatogonay maʧ' regat loʃigim§?a
''he pulled himself back but he could not cut the mataco's rope because it was made out of tiger's le
''se tiraba para atrás pero no pudo cortar la soga delmataco porque era/L/cuero de tigre'' Txt3:007
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:007
Animals
naweralek
brown
marrón , negro claro
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-05-11
C1:8b
colors
nawetek lqaik
black.algarrobo.(its fruit has black spots)
algarrobo.negro.(el fruto tiene manchitas negras)
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-05
'nawetek' =es la forma que tiene el fruto, que tiene manchitas negras;, 'nawetek' =es la forma que tiene el fruto, que tiene manchitas negras;, C5:451
Plants, Food and Drink
nawʔge
all
todos
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-21
ke-nawʧ'ge iiseegeyek qam noʧ'ʧiitoʧ'oʧ' kaʧ'maq yale reloqotaʧ'git maʧ' regat pagek lekaik kenawʧ'ge iisegeyek.
??- all animals ''but he was afraid of the one that was in front of him because it was a jaguar who is the biggest (feared) of the animals''
??-TODOS ANIMAL ''Pero le tenía miedo al que estaba delante de él porque era un ʝaguar que es el más grande [temido] de los animales.'' Txt2:008
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:008
Quantity or Numbers
naykena
come.here
venir.acá
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-19
cf. naʔirakena ''Mirá para acá!'', C5:455
Location and Movement
ɲanaykena
naʔitkena
naykena
naiikena
ɲanaqkena
naatkena
naykena
naiikena
naçalabiɲiʔ
midday, noon
al.mediodía
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-11
C1:6b
Time
naçalabiɲiʔ
siesta, nap
siesta
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-11
tb. mediodía, mitad.del.día, C1:7
Time
naçaʔatak
early.morning
madrugada
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-11
C1:7
Time
naʎaakoʔ
in the past, once.upon.a.time, a.long.time.ago
en.la.antigüedad, hace.mucho.tiempo
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-19
naʎaakoʧ' na waraʧ'toʧ'oʧ' sawa yaleʧ' so naatoçonay ʧaqae so regat liʧ'zaçateʧ' lawaʧ'.Txt2:001
in the past, two men had met, they were the mataco and the jaguar (=tiget) with stripes on its front legs''
en la antuguedad se habían encontrado dos hombres; eran el mataco y el ʝaguar (=tigre) con rayas en la(s) pata(s) delantera(s)''Txt2:001
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:001
Time
naʎihtaʔ
play
jugar
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-20
neeseegentegetoʧ'oʧ' sawa yaleʧ' kizim naʎihtaʧ' Txt2:002
''those me challenged each other to play''
''Se desafiaban esos hombres para ʝugar'' Txt2:002
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:002
games
naʎihtaʔ
ʝugar (aceptó (ellos)ʝugar?)
play
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-20
kaʧ' so naatogonay se naasenoʧ' qam waʧ'koʧ'ram ka so natoçonay woʧ' kalotqay ʧ'woʧ' da laʧ'deenataxanaxak so natogonay kaʧ' saatoʧ' kaʧ' naʎihtaʧ'.''ɛl mataco no querá([aceptar el desafio]), pero al rato el mataco pensó (=tuvo un pensamiento),y el mataco aceptó ʝugar''Txt2:006
naʎihtaʔoʔ
empezaron a ʝugar
they began to play
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-21
naʎihtaʔoʔ reloçayatoʔoʔ kawa yaleʔ kaʔ ka natogonay yaqagitoʔoʔ ken kawa lamiʔ. "ɛmpezaron a ʝugar, se sentaron los hombres uno frente del otro. ɛntonces el mataco oreʝeaba sus cartas."Txt2:00ʔ
naʎitetektaʔ
estaban ʝugando
they were playing
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-22
qam so natogonay se laʧ'loçonaxayk ka naiintaʧ'taʧ' ke daʧ'maq weesagi sawa yaleʧ' naʎitetektaʧ'.''Pero el mataco se daba cuenta de lo que el (=el tigre) pensaba y asàestaban los hombres que estaban ʝugando.''Txt2;018
naʔ
art?
art?
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
naʧ'-çatax-ipi ka neetaʃigimoʧ' ke ka naʧ'çataripi yowotigriʧ'oʧ' ken so natoçonay neetalek akaʧ' maq laalo dalxay qagreta lenaçat.
art?-day-pl ''and he rode (=was on) those days he rode around, the mataco, on his new guasuncho''
art?-día-pl ''Y cabalgó (=estuvo sobre esos días se paseaba el mataco sobre su nuevo guasuncho le llaman''Txt3:011
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:011
naʔ?xanæxa
bat
murciélago
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-05-11
C1:9
birds
naʔ?xanəxal
naʔaʔ
town
pueblo
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-05-11
sena7ñi7 ''mi lugar donde vivo, grupo de casas'',, C1:7
town and country
naʔgaqa
frenos
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-13
kana raʃibi ka iiʧaqoʔ noʔwihiɲi na laɲik loʃigimaça iipaçat naʔgaqa nqaikseʔ ʧaqae laʔnaʔge "Y cuando se secó y lo corta se hiqo sogas con el cuero lo trenzó frenos, bozales y lazo" Txt3:003
naʔgataʔ
bite
morder
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-11
morder, eʝ. cuando los perros pelean, C1:7
activities involving the body
naʔgaxanaxak
action.of.biting, biting
acción.de.morder, morder
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-24
C5:424
activities involving the body
naʔle
already, before
ya, antes
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-19
skeʧ'e nalʧ'le
I already ate
ya comí
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
sayo naʧ'le / yoʧ'ɛʧ' naʧ'le (RR-C2:118b)
''I flew./you flew.''
''yo volé./ Vos volaste.''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
'' cf. maʔle ''despues, fut., C1:8
Time
naʔqaataxanaxak
history, tale, story
historia, cuento
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-04
ʧ'ʝiɲiʧ' / saʧ'deenaq / ʧ'ʝiɲii / yaʧ'deneʧ' da naʧ'qaataxanaxak
''You(sg) know / we know / you(pl) know / they know that story.''
''Vos sabés / nosotros sabemos / Uds saben / ellos saben esa historia.''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
saʧ'den da naʧ'qaataxanaxak
''I know that story''
''Yo sé esa historia''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
'' cf. naqataxanaxak ''acción de coseʧar, C5:445
Culture and Education
naʔxaexa
action.of.hearing
acción.de.oir
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-25
C5:425
activities involving the body
naʔxaexak
told.thing, thing.that.is.told/heard/known
cosa.contada, una.cosa.que.se.oye/cuenta/llega.a.saber
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-25
C5:425
naʔxayaxanaxay
hearer (F) (person.who.hears)
oidora (F) (persona.que.oye)
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-24
C5:424
Types of People
naʔçataripi
dás
days
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
ke ka naçataripi "esos dás"Txt3:011), ka neetaʃigimoʧ' ke ka naʧ'çataripi yowotigriʧ'oʧ' ken so natoçonay neetalek akaʧ' maq laalo dalxay qagreta lenaçat.''Y cabalgó (=estuvo sobre esos dás se paseaba el mataco sobre su nuevo guasunʧo le llaman''Txt3:011
naʔçaʔa
day
día
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
ka ʧ'woʧ' ka naʧ'çaʧ'a ke toʧ'toʧ' ka lemanxa ka ooʧi
''then, there was a day when he was walking along the edge of the forest''
''entonces hubo un día que iba costeando la orilla del monte''Txt3:012
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:012
Time
naʔɲi
fall.down
caerse (de arriba de una cosa)
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-05
cf. (estar arriba de una cosa y caerse), 1.sewaɲi, 2.wiraɲi, 3.waaɲi, 4.sewqaɲi, 5.wiyaɲi, 6.weraɲi, caerse adentro de algo, 1.saʔɲigi aɲi niʔya (...adentro del pozo), 2.ʔiriʔɲigi aɲi niʔya, 3.taʔɲigi aɲi niʔya, 4.saxaʔɲigi aɲi niʔya, 5.ʔiiʔɲigi aɲi niʔya, 6.tareʔɲigi aɲi niʔya, cf. tb. neʔmek taʔɲigi aɲi ʔweena ''la cuchara cae adentro de la olla'', neʔmek taɲigi ɲi liʔi ''la cuchara cae adentro de la sopa'', cf. sanaʔɲi =lo hago parar, lo pongo en tal sitio, eʝ. sanaʔɲi na biʃikleta ''hago parar la bicicleta'', C5:468
Location and Movement
del árbol)
naʧiriɲi ka da qoʔpaq
de la escalera)
del teʧo)
naʧiiɲi ki zi imek lelaq
naʧiɲi ki zi imek lelaq
naʧahɲi
stand.up
pararse
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-05-20
naaʧalataçanʧiçiɲi ''(él) lo puso paradito'', C2:122
activities involving the body
ɲaʧaatetaɲi
naʧaaʧisigiɲi (maʔle)
naʧaatetigiɲi (maʔle)
ɲaʧahɲi
naʧaaʧiriɲi
naʧahɲi
ɲaʧaalataçanɲi na yaalek
naʧaalataçanzɲi
ɲaaʧaalataçantiçinɲi na yaalek
naaʧaalataçaɲisigiɲi na yaalek
naaʧaalataçantiçiɲi na yaalek
naʧinʧikyoʔ
just
ʝusto
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-24
C5:414 (92-05-
Time
ne
3s
3s
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
ne-eta-ʃigim-oʧ' ka neetaʃigimoʧ' ke ka naʧ'çataripi yowotigriʧ'oʧ' ken so natoçonay neetalek akaʧ' maq laalo dalxay qagreta lenaçat.
3s-??-over??-pst''and he rode (=was on) those days he rode around, the mataco, on his new guasuncho they call him''
3s-??-sobre??-pst ''Y cabalgó (=estuvo sobre esos días se paseaba el mataco sobre su nuevo guasuncho le llaman''Txt3:011
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:011
nebek
wild
salvaʝe (=del.monte)
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
ka hhuhto ke keʧ'tegeʝii ka qagreta lowaʧ' nebek qagreta nebek kaʧ' noqoynoʧ' loqoyneçsoʧ'
''at that time a wild guasuncho walked by (=from the mount) [wild guasuncho]''
''ʝusto que pasó por ahí un guasuncho salvaʝe (=del monte) [guasuncho salvaʝe]'' Txt3:005
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt4:005
wild animals
neebeʔ
neblina
fog
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-11
C1:12b
Nature and Natural Phenomena
neesaala?aripi
smoke
humo
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-11
nabe neesaala?aripi
black smoke, cloud of smoke
humo negro, humareda
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
C1:14b
earth and fire
neeseegentegetoʔoʔ
se desafiaban
they ʧallenged eaʧ other
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-20
neeseegentegetoʔoʔ sawa yaleʔ kizim naʎihtaʔ Txt2:002 "Se desafiaban esos hombres para ʝugar" Txt2:002
neesegentegetoʔ
they.challenge.each.other
se.desafían
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-07-06
neeseegentegetoʔoʔ sawa yaleʔ kizim naʎihtaʔ Txt2:002
''those men challenged each other to play''
''Se desafiaban esos hombres para ʝugar'' Txt2:002
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
tXT2:002
Character, Temperament, Manner, Behavior
neeta
over, on
sobre
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
neeta-lek neeta-ʃigim-oʧ' ka neetaʃigimoʧ' ke ka naʧ'çataripi yowotigriʧ'oʧ' ken so natoçonay neetalek akaʧ' maq laalo dalxay qagreta lenaçat.
over-?? over-??-pst ''and he rode (=was over) those days he rode around on his new guasuncho they call him''
sobre-?? sobre-??-pst ''Y cabalgó (=estuvo sobre) esos días se paseaba el mataco sobre su nuevo guasuncho le llaman''Txt3:011
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:011
neetalek
sobre
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
ka neetaʃigimoʧ' ke ka naʧ'çataripi yowotigriʧ'oʧ' ken so natoçonay neetalek akaʧ' maq laalo dalxay qagreta lenaçat.''Y cabalgó (=estuvo sobre esos dás se paseaba el mataco sobre su nuevo guasunʧo le llaman''Txt3:011
neetaʃigimoʔ
estuvo sobre ,cabalgó
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
ka neetaʃigimoʧ' ke ka naʧ'çataripi yowotigriʧ'oʧ' ken so natoçonay neetalek akaʧ' maq laalo dalxay qagreta lenaçat. ''Y cabalgó (=estuvo sobre) esos dás se paseaba el mataco sobre su nuevo guasunʧo le llaman''Txt3:011
nelaoxa
action.of.dying
acción.de.morir
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-25
C5:425
activities involving the body
nelola?ana?a
frog
sapo
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-05-11
cf. pijilo?olo?o ''rana'',, C1:10b
Animals
nelola?ana?al
nep‘laʔ
shoe
zapato
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-11
nepəlaʧ' tokalek / tokalek nepəlaʧ' nepəlaʧ' loʃi?imə?a ñiiso kwa iiplaate
brown shoe/P/ leather shoe/P/ it is my footwear, my footwear, my shoes
zapato marrón/P/zapato de cuero/P/es mi calzadito, mi calzado
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
C1:17
Clothing
iiplate
nepəlaʔ
neso?ona
rabbit
conejo
Source name: Roberto Ruiz Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-12 2092-05-12
dos neso?ono?i7 ''dos conejos'', C1:9b, 18b, C1:9b, 18b
Animals
neso?onal
neteʔe
tomorrow, morning
mañana
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-11
kaabit naʧ'neteʧ'ta
yesterday morning
ayer a la mañana
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
C1:6b
Time
newooʃa
cook
cocinero, cocinera
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-24
C5:422/423
Types of People
neʔet
(él) toma
(he) drinks
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-22
neʔet waçayaq (92-05-46) "él toma agua"
neʔteetak
(él) toma
(he) drinks
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-24
neʔteetak waçayaq (92-06-14) "él está tomando agua."
neʔʧiʔ
(vos) tomás [obʝ]
(you-sg) drink [obʝ]
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-24
neʔʧiʔ waçayaq wiiseʔe (ɲi) ʔtaxaki (92-06-03) "vos tomás agua con el ʝarro (=vos tomás agua, vos usás el ʝarro ?)"
ni
2S
2S
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-22
niʧ'ʧiʧ' waçayaq (92-05-45)
''you drink water''
''vos tomás agua''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
C5:413
niʃaa?a
mud
barro
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-11
niʃaa?a no?ono?ono?ot
mud to build jars, pots
barro para fabricar jarrones, cacharros
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
C1:12
Nature and Natural Phenomena
niʔya
hole
pozo, agujero
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-07-02
C5:428-430
niʔyal
niʔyaypi/niʔya?ipi
ñi-ʔya
ri-ʔya-ʔeʔ
li-ʔya
qari-ʔya
ri-ʔya-i
ri-ʔya-ʔ
niʔyaxanaxak
action.of.diggin.a.hole
acción.de.cavar.un.pozo
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-25
C5:425
activities involving the body
niʔʧiʔ
(vos) tomás
(you) drink
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-22
whiʧ is its true UR ? , niʔʧiʔ waçayaq (92-05-45) "vos tomás agua"
niʧaxasoxonaq
cutter (M)
cortador (M)
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-24
F: niʧaxasosobaxa, C5:422
food preparation and utensils
niʧaxasosobaxa
niʧaxasoxonaxa
cutter (F) (person.who.cuts)
cortadora (persona.que.corta)
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-24
M: niʧaxasoxonaq, C5:423
Types of People
niʧaxasoxonaq
niʧigoxonæ?a
rat, mouse
rata, raton
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-05-11
C1:
Animals
niʧigoxonə?al
nki_yaçalaʔ
table , place.to.eat
mesa , lugar.para.comer
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-05-11
C1:8b
Furniture
nkiʔyaxak
action.of.eating, eating
accióo.de.comer, comer
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-24
C5:424
activities involving the body
no
3s
3s
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
no-qoyn-oʧ' (ka hhuhto ke keʧ'tegeʝii ka qagreta lowaʧ' nebek qagreta nebek kaʧ' noqoynoʧ' loqoyneçsoʧ')
3s- lasso-pst? ''he lassoed (=he threw the lasso)(''just when a wild guasuncho (from the mount) walked by '')
3s-enlazar-pst? ''lo enlazó (=le tiró el lazo) (''ʝusto que pasó por ahí un guasuncho salvaʝe (=del monte) [guasuncho salvaʝe]'' Txt3:005)
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:005
nobinaxak
action.of.rolling.around.on.(something)
acción.de.revolcarse
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-25
C5:425
activities involving the body
nobiʔ
come
venir
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-05-20
0-nobiʔ
3S-COME '(he) came'
3S-VɛNIR '(el) vino'
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
C5:378(sntc92-1-3)
Location and Movement
nobiʔ
(el) vino
(he) came
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-15
so maq yale nobiʔ skabit iinoçonowgi ɲi iwoʔ (92-1-3) 'el hombre que vino ayer entró a mi casa'
nodaatek
alone
solo
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-15
nodaatek so yale roʧ'enataçantak ki zi pahtoril
the man who works in the field lives alone
el hombre que trabaʝa en el Pastoril vive solo
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
ʧeck meaning of example!!, C5-378
Character, Temperament, Manner, Behavior
nomalaʔ
nomalaʔ
bed
cama
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-05-11
mm?, C1:8b
Furniture
nomaʔ
place.to.sleep
lugar.donde.se.duerme
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-05-11
C1:8b
bedding
noo?ona
pot
cacharro
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-11
C1:12
food preparation and utensils
noqoynoʔ
lo enlazó
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
ka hhuhto ke keʔtegeʝii ka qagreta lowaʔ nebek qagreta nebek kaʔ noqoynoʔ loqoyneçsoʔ "ʝusto que pasó por ahi un guasunʧo salvaʝe (=del monte) [guasunʧo salvaʝe]" Txt3:005
noqtokiʔ
little.boy
niño
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-10
C1:p3
Types of People
noqtoʎiʔ
little.girl
niña
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-10
C1:p3
Types of People
norek
fire
fuego
Source name: Unknown
earth and fire
norek
fire
fuego
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-11
C1:14
Nature and Natural Phenomena, Human Relationships
nosaxa
pollen (of a flower)
polen (de flor)
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-05
'' lenoyaxay ''flor, C5:450
flowers and grasses
not
jump
saltar
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-06-15
re-not ka eetoʔ aso qagreta reenot ka so natogonay ʃimoʔ nahaɲi
''and the guasuncho sho, jumped and the mataco almost fell''
3s-SALTAR ''Y disparó el guasuncho saltó y el mataco casi cayó''Txt3:015
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:015
activities involving the body
nowaxana
a.thing.that.is.hit
una.cosa.a.la.que.se.le.pega
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-25
C5:425
nowaxanaxanaxak
action of hitting
acción de pegar
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-25
C5:425
activities involving the body
noçono
enter
entrar
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-15
ii-noçono-wgi
3S-ENTER-?? '(he) entered'
3S-ɛNTRAR-?? '(el) entró'
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
C5:378 (sntc92-1-2)
Location and Movement
noʔ
3s??
3s??
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
kana raʃibi ka iiʧaqoʧ' noʧ'wihiɲi na laɲik loʃigimaça iipaçat naʧ'gaqa nqaikseʧ' ʧaqae laʧ'naʧ'ge
''and when it was dry and he cut it, he made ropes with the leather, he braided bits, halters and
''Y cuando se secó y lo corta se hizo sogas con el cuero lo trenzó frenos, bozales y lazo'' Txt3:003
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
C1:
noʔomaxa
cold, cold.weather
frío, tiempo.frío
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-04
ʝalawat noʧ'omaxa
''The cold (weather) kills me'' (=I'm cold)
''Me mata el frío'' (=tengo frío)
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
C5:441
Nature and Natural Phenomena
noʔwihiɲi
noʔʧiitoʔ
he.is.afraid.of.him/it
le.tiene.miedo
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
qam noʧ'ʧiitoʧ'oʧ' kaʧ'maq yale reloqotaʧ'git maʧ' regat pagek lekaik kenawʧ'ge iisegeyek.
''But he was afraid of the one who was in front of him because it was a jaguar which is the biggest (most feared) of the animals''
''Pero le tenía miedo al que estaba delante de él porque era un ʝaguar que es el mas grande [temido] de los animales.'' Txt2:008
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:008
Sensations
noʔʧiitoʔoʔ
le tená miedo
he was afraid of him
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-21
qam noʧ'ʧiitoʧ'oʧ' kaʧ'maq yale reloqotaʧ'git maʧ' regat pagek lekaik kenawʧ'ge iisegeyek. ''Pero le tená miedo al que estaba delante de el porque era un ʝaguar que es el mas grande [temido] de los animales.'' Txt2:008
npaʔyaaxa
heat
calor
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-04
ʝalawat npaʧ'yaaxa
''the heat is killing me/kills me''(=I'm hot)
''Me mata el calor''(=tengo calor)
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
C5:441
Nature and Natural Phenomena
npaʔʎaaça
fever
fiebre
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-05
C5:448
Human Body
npeʔtaxanaxak
action of blowing, blowing
acción de soplar, soplar
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-24
C5:424
activities involving the body
nqaikseʔ
bozales
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-13
kana raʃibi ka iiʧaqoʔ noʔwihiɲi na laɲik loʃigimaça iipaçat naʔgaqa nqaikseʔ ʧaqae laʔnaʔge "Y cuando se secó y lo corta se hiqo sogas con el cuero lo trenzó frenos, bozales y lazo" Txt3:003
nqapaçaʎaçataxa
measles
sarampión
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-05
nqapaçaʎaça, nqapaçaʎaça, C5:448
Human Body
nqapaçaʎaçataxatok
sick with measles
enfermo de sarampión
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-05
lwis yilew nqapaçaʎaçataxatok
''Luis died of measles''
''Luis murió enfermo de sarampión''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
'' nqapaçaʎaçataxa ''sarampión, C5:448
Human Body
nqaʔçan
sit.down
sentar(se)
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-05-21
C2:120b
activities involving the body
ʃam ɲqaʔçanɲi
ʃam nqaʔçaɲirinɲi
ʃam nqaʔçanɲi
ɲqaʔçanɲi naʔle
nqaʔçanɲirinɲi naʔle
nqaʔçanɲi naʔle
ɲqaʔçanɲi maʔle
ɲqaʔçanɲi
nqaʔçaɲirinɲi
nqaʔçanɲi
ɲqaʔçanaçanɲi ɲi yaalek
nqaʔçanaçanɲiriɲi ɲi yaalek
nqaʔxannaxanɲi ɲi yaalek
ɲqaʔxanaxantiginɲi na yaalek
nqaʔxanaxaɲissigiɲi na yaalek
nqaʔxanaxantiginɲi na yaalek
nqolonaxa
fear
miedo
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-24
C5:424
Sensations
nqolonaxak
action of being afraid of, being afraid, fearing
acción de tener miedo, tener miedo, temer
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-24
C5:424
Sensations
nqote qoʔpaq
eyebrow
ceja
Source name: Unknown
body parts and functions
nqoʔ
like, please
gustar
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-06-19
se-nqoʔ-toʔ kaʔ senqoʔtoʔ so regat.
neg-PLEASE-pst? ''But the jaguar didn't like it''
neg-GUSTAR-pst? ''Pero no le gustó al ʝaguar.''Txt2:012
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:012
Character, Temperament, Manner, Behavior
nqoʔgxoso
sucking, kissing, sweet/candy(thing that is sucked or kissed)
chupada,besada, caramelo (cosa que se chupa o se besa)
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-09
C5:468
Food and Drink
nç'oyk
many
muchos
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-05-11
nç'oyk pyogripi
many dogs
muchos perros
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
nç'oyk nogotokiʔ, C1:8b
Quantity or Numbers
o
??
??
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-13
C1:
o:ʧi
bush, forest
monte
Source name: Unknown
Plants, trees
oleʔ
fire
fuego
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-11
salontak ʝima ʧioleʧ'
you are starting your fire
estas haciendo tu fuego
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
C1:14
Nature and Natural Phenomena, Human Relationships
ʧioleʔ / yim ʧioleʔ
ʧiroliʧiʔ
ro?iʧiʔ / ro?iʧi (?)/ro?iʧiʔ ʝoho
omat
finish
terminar
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-06
somat yeraxanaxak
''(I) finished writing''
''(yo) terminé de escribir''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
somataq qaroʔxonaxanaxak
''(we) finished knitting''
''(nosotros) terminamos de teʝer''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
somataq qaroʔwenataxanak
''(we) finished working''
''(nosotros) terminamos de trabaʝar''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
C6:535-536
Activities
somat [yeraxanaxak]
maʧiʔ qaderaxanaxkiʔ
yomat leraxnaxak
somataq qoderaxanaxak
maʧii qaderaxanaxagii
yomateʔ leraxanaxageʔ
ona
one
uno
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-05-11
C1:8b
measures
ooʧi
forest
monte , bosque
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-15
ka ʧ'woʧ' ka naʧ'?aʧ'a ke toʧ'toʧ' ka lemanxa ka ooʧi
''then there was a day when he was going along the edge of the forest''
''Entonces hubo un día que iba costeando la orilla del monte''Txt3:012
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:012
Nature and Natural Phenomena
oqopi
get.hurt
golpearse
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-21
sayapigitoʔ qayoqopin
''I wish they will hurt him''
''Oʝalá que lo golpeen''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
sqowe qayoqopin
''maybe they will hurt him''
''A lo meʝor lo van a golpear''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
cf. owaxantalek ''golpear sobre una cosa varias veces'', C6:564
activities involving the body
soqopi soqopin lwis
qopiÊ? qopiɲiʔ lwis
roqopi yoqopin lwis
soqopyaq soqopinaq lwis
qopià qopiɲiàlwis
roqopià yoqopineʔ lwis
qayoqopin lwis
sesoqopin
sqaesoqopin
"yo no golpeo"
osogoɲi
get.undressed
desvestirse
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-26
ɲosogoɲi lwis
''I get.Luis undressed''
''yo lo desvisto a Luis''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
C6:561
activities involving the body
ɲosogoɲi
nosoʔiriɲi
nosogoɲi
ɲosoxoɲi
nosoyɲi
nosooriɲi
senosoʔiriɲi
sqaenosoʔiriɲi
"No te desvistas"
seɲosogoɲi
sqaeɲosogoɲi
"yo no me desvisto"
owa
spouse
esposo, esposa
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-11
taige kama rowaeʧ' ?
Where did your husband go?
a dónde fue su esposo?
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
C1:5
kinship
y-owa
r-owa-eʔ
owaxanalek
hit(2)
golpear(2) , pegar(2)
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-26
C6:566
activities involving the body
yowaxandelek/yowaxanerelek
sowaxantalek (is it prog??)
waxaɲisalek
yowaxantalek
sowaxaqatalek
waxaɲiilek
owéro
overo
overo, con.manchas
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
so natogonay ʧ'naakoʧ':''aalaoçayole ʧ'we ka naʧ'çaʧ'a ʧ'we ka qaʧalxaypi dataʧ'a owéro''.
the mataco said: bastard, there will be a day when all your sons will be overos''
El mataco diʝo: «Desgraciado, va a haber un día que tus hiʝos todos van a ser overos».''Txt3:022 ''
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:022
oʔqooɲi
be.comfortable
hallarse, estar.bien, encontrarse.cómodo
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-06
C6:569-570
States or Qualities
ʝoʔqooɲi
roʔqoyriɲiʔ
yoʔqooɲi
qaroʔqooɲi
roʔçoyɲi
yoʔqoyɲi
seʝoʔqooɲi
seroʔqoyriɲiʔ
seyoʔqooɲi
seqaroʔqooɲi
seroʔçoyɲi
seyoʔqoyɲi
oʔxonaxan
knit
tejer
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-26
lwis taaɲi roʔxonaxan
''Luis started to knit''
''Luis empezó a teʝer''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
soʔxon iwoʔ
''I started to build my house''
''Yo empecé a edificar mi casa''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
C6:570
fabrics, clothes-making, cleaning
soʔxonaxan a.
b.
c.
ʔxonaxaɲiʔ
roʔxonaxan
soʔxonaxanaq
ʔxonaxaɲii
roʔxonaxaneʔ
*qaroʔxonaxan
oʔʧi
be.afraid, fear
tener.miedo
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-26
zoʔʧaʔa/zoʔʧi ki zim yanaʧiwaʔ ka lwis
''I am afraid that Luis will find me''
''Tengo miedo que Luis me encuentre''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
zoʔʧaʔa so lwis
''I'm afraid of Luis''
''Tengo miedo de Luis''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
zoʔʧi ki zim soʔmak
''I'm afraid of getting lost''
''tengo miedo de perderme''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
zoʔʧi ki zim zilew
''I'm afraid of dying''
''Tengo miedo de morirme''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
zoʔʧaʔa niʧigxonaxa
''I'm afraid of the rat''
''Tengo miedo a la rata''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
zoʔʧaʔa/zoʔʧi ki zim yiwaɲiwaʔ ka lwis
''I'm afraid that Luis will see me''
''Tengo miedo que Luis me vea''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
zoʔʧaʔa/zoʔʧi ki zim yawanaylek ka lwis
''I am afraid Luis will see me (doing things I don't have to do)''
''Tengo miedo que Luis me vea (haciendo cosas que no tengo que hacer)''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
zoʔʧaʔa ana niʧigxonaxa
''I'm afraid of rats''
''Tengo miedo de las ratas''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
''tengo recelo/presentimiento de que se va a caer ese árbol'', C5:464
Sensations
zoʔʧi zoʔʧaʔa so lwis
roʔʧiʔiʔ roʔʧita so lwis
noʔʧi noʔʧaʔa so martî so lwis (
qaroʔʧi qaroʔʧaʔa so lwis
roʔʧii roʔʧiya so lwis
noʔʧiʔ noʔʧita so lwis
*qanoʔʧi qanoʔʧaʔa so lwis
oʧiyawek
not.reach, stay.halfway
no.alcanzar, quedar.en.mitad.del.camino
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-21
wotake yapakawek zi ʔooʧi qam yoʧiyawek
''He wanted to cross the forest but he couldn't (reach the other side)''
''quiso cruzar el monte pero no pudo (=se quedó en mitad de camino)''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
yoʧiyawek ki zi ʔooʧi
''(he) couldn't make it to exit the forest''
''No alcanzó a salir del monte''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
yoʧiaʧ'ta ka so laʧewge
''he wanted to cross the river but he could not reach the other side''
''quiso cruzar el río pero no alcanzó al otro lado''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
*yoʧiyawek zi ʔooʧi
''they divided the forest and there was not enough for all''
(but OK if = se repartieron el monte y no alcanzó para todos)
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
yoʧiaʔta ki zi ʔooʧi
''he could not reach the forest'' (he could not make it to cross the forest''
''no alcanzó el monte'' (o es:''no alcanzó a cruzar el monte'' ?)
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
C5:463
place, direction, distance
oʧiʔrawek
yoʧiyawek
soʧaaqawek
oʧiyawek
yoʧiraBek
qayoʧiyawek
paaten
pagek
more
más
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
C1:
Quantity or Numbers
pahtoril
pastoril
pastoril
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-06-15
nodaatek so yale roʧ'enata?antak ki zi pahtoril(C5:3ʧ'8)
''The man who lives in the pastoril lives alone(?)''
''el hombre que trabaja en el pastoril vive solo (?)''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
C5:378 (sntc92-1-1)
town and country
palaʧirixa
spider
araña
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-05-11
C1:11b
insects
palaʧirixal
palaʧirixalalaʔ
spider.web
tela.de.araña
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-05-11
C1:11b
insects
pan
bread
pan
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-10
C1:3b
Food and Drink
pat
nail.(down)
estaquear
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-07-01
ka koʔnaʔ iimek paaten
''and when he was done they nail it down''
Y cuando terminó lo estaquean
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
C1:
building, construction
paçat
braid
trenzar
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-25
kana raʃibi ka iiʧaqoʔ noʔwihiɲi na laɲik loʃigimaça iipaçat naʔgaqa nqaikseʔ ʧaqae laʔnaʔge
''and when it was dry and he cut it he made ropes with the leather he braided stoppers and ropes''
''Y cuando se secó y lo corta se hizo sogas con el cuero lo trenzó frenos, bozales y lazo'' Txt3:003
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Is it /paqat/?, C1:
grooming
paʔatabek
be.outside
estar.afuera
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-01
ʔwe ɲi ʔalolek paʔaatabek ke na iwoʔ
''there is a COMADREJA outside my house''
''Hay una comadreʝa afuera de mi casa''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
C6:590
Location and Movement
spaʔaatabek
paʔisabek
paʔatabek
spaʔaqatabek
paʔaytabek
paʔaasabek
*qapaʔatabek
paʔlotoxoyk
scorpion
escorpión
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-05-11
C1:11b
insects
paʔlatoxoyqa
paʔyek
widower
viudo
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-10
'' This is probably made up of two morphemes: root-M (-ek, or -k is probably the masculine) cff paʧ'ye ''viuda, C1:3b
kinship
paʧiʔ
cure
curar
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-07-26
s-paʧiʔ-iʔ-oʔ
1S-CURE-2O-irr
1S-CURAR-2O-irr
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:023
Life, Sickness, and Death
pela
tick
garrapata
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-05-11
C1:11
insects
peʔ
grandfather
abuelo
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-10
kinship
peʔ
grandfather
abuelo
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-11
C1:16
kinship
yapi (ñi yapi)
qapiʧi
qapiʧi
pi
pl
pl
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
C1:
pigim
sky
cielo
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-11
naʧ'koteta na pigim
clean sky (= there are not many clouds)
cielo limpio (=no hay muchas nubes)
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
C1:12b
Nature and Natural Phenomena
pit
smile
sonreir
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-05-25
C5:465
activities involving the body
sipit
piʧiʔ
pit
sepitaq
piʧii
piteʔ
*qapit
piʔgiloxolaxat
wet, soak
mojar
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-26
C5:522
water
spiʔgiloxolaxat maxso
piʔgiloxolaxaʧiʔ maxso
piʔgiloxolaxat maxso
spiʔgiloxolaxataq maxso spiʔgiloxolaxataxeʔ maxso
piʔgiloxolaxaʧii maxso
piʔgiloxolaxateʔ maxso
qaypiʔgiloxolaxat maxso
piʝilo?olo?o
frog
rana
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-05-11
C1:10b
Animals
piʝilo?olo?ol
piʧ
blow
soplar
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-07-26
<ahaa,> naakoʔ,<waʔ, ka lot saʔaahɲoʔ ka spiʔʧoʔ maʔle>
''yes, he said, well, I will check you and then I am going to blow (on)you''
''<Si,> diʝo, <bueno, te voy a revisa y te voy a soplar despues.>'' Txt2:024
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:024
activities involving the body
poʔan
leave (in somebody's care)
dejar (al.cuidado.de.alguien)
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-15
negeʔka poʔaɲiraʔɲi biʃikletaʔeʔ
''where did you leave your bike?''
''Dónde depositaste tu bicicleta?''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
spoʧ'anaʧ'ɲi lwis laʧ'aʧ' (Answer to negeʧ'ka ʎiʧ'raʧ'ɲi biʃikletaʧ'eʧ' )
''I left it in Luis's house'' (Answer to '''Where did you leave your bicycle?'')
''La deʝé en la casa de Luis'' (Respuesta a ''Dónde depositaste tu bicicleta?'' )
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
maryo lowa poʧ'anaʧ'ɲi zi letaʧ'a laʧ'aʧ'
''Mario left his wife in his father's house''
''Mario deʝó a su muʝer en la casa de su padre''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
*spoʔan (- ؠObʝ) (MUST take an object), *spoʔan (- ؠObʝ) (MUST take an object), *spoʔan (- ؠObʝ) (MUST take an object), C6:584
Character, Temperament, Manner, Behavior
spoʔan
poʔaɲiʔ
poʔan
spoʔaanaq
poʔaaɲi
poʔaneʔ
pya
foot
pie
Source name: Unknown
body parts and functions
pyoq
dog
perro
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-06-19
daho ñitalaloʧ' ni ta pyoq
He is the owner of the dog
él es el dueño del perro
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
C1:5b
domestic animals
iloʔ pyoq
qaloeʔ pyoq
pyoq
dog
perro
Source name: Unknown
Animals
pyoq_lapa?at
flea
pulga
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-05-11
lapa?at, C1:11
insects
pyoq_lapaqateʔ
pyoʔxot
get.(something).dirty
ensuciar
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-26
ɲapyoʔxotaxeʔ ʔweenal
''We (both of us) got the pots dirty''
''Nosotros (los dos) ensuciamos las ollas''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
ɲapyoʔxot maxso
''I get my pants dirty''
''Yo ensucio el pantalón''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
ɲapyoʔxoteʔ maxsol
''I got (two.pairs.of)pants dirty''
''Yo ensucié (dos) pantalones''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
ɲapyoʔxot masoʎipi (but: *ɲapyoʔxoteʔ maxsoʎipi)
''I got a lot of pants dirty''
''Yo ensucié muchos pantalones''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
C5:520
Activities
ɲapyoʔxot yamaxso
napyoʔxoʧiʔ ramaxsoʔeʔ
napyoʔxot lamaxso
napyoʔxotaq qaramaxaso
napyoʔxoʧii ramaxsoii
napyoʔxoteʔ lamaxsol
p re
butterfly
mariposa
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-05-11
stress on penultimate syll!!, C1:11
insects
p rel
qa
pl
pl
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
naʧ'gaqa
bits (of a horse)
frenos
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
C1:
qa?reta
sheep
oveja
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-11
C1:15,15b
Animals
qa?reetaypi
ñiilo qa?reta
qaloeʔ qa?reta
qaeʔlaxat
arm
brazo
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-06-24
sowaxanʧigi lqaeʧ'laxat so lwih ke na qoʧ'paq (92-06-49)
''I hit Luis in the arm with the stick.''
''le pegué en el brazo a Luis con el palo.''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
C5:421
body parts and functions
i-qaeʔlaxat
r-qaeʔlaxat-iʔ [rqaeʔlaxaʧiʔ]
l-qaeʔlaxat
qaeʔlexa
lightning
rayo
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-11
C1:12b
Nature and Natural Phenomena
qagit
be.able
poder
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-07-15
ya-qagit-taʔ-poʔ [yaqagitetaʔpoʔ]
3S-BE.ABLE-prog-pst??
3S-PODɛR-prog-pst??
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
TxT2:011
Activities
qagitoʔ
move.one.end
orejear, mover(le).un.lado
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-21
ya-qagitoʔ-oʔ
3S-MOVE.ONE.END-pst
3S-ORɛJɛAR-pst
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:007
activities involving the body
qagreta
guasuncho
??
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-14
ka hhuhto ke keʔtegeʝii ka qagreta lowaʔ nebek qagreta nebek kaʔ/L/noqoynoʔ loqoyne?soʔ
"justo que pasó por ahi un guasuncho salvaje (=delmonte) [guasuncho salvaje]" Txt3:005
Txt3:005
Animals
qalaçam
but
pero
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-25
ahaa qalaçam spaʧiʧ'iʧ'oʧ' maʧ'le.
''ah, well, but I am going to heal/cure you later.''
''Ah, bueno, pero te voy a curar despues.''Txt2:023
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:023
qam
but
pero
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
yaʧ'ʝiɲoʧ' kenana nateʧ' qam seyʃit yaʧipyaçat kaʧ'maq laɲik sonatogonay maʧ' regat loʃigiməça
''he was throwing himself backwards but he couldn't cut the mataco's rope because it was made out of tiger leather''
''se tiraba para atrás pero no pudo cortar la soga del mataco porque era cuero de tigre'' Txt3:00ʧ'
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:007
qamiri
you-pl
ustedes
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-11
from qamiʧ'?, C1:6
identity
qamiʔ
you (sg)
vos, tu, usted
Source name: Unknown
identity
qamiʔ
2pron
2pron
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-18
qamiʧ' ʧ'ʝiiɲ-iʧ' (92-00-08)
'' 2pron KNOW-2S ''you know''
'' 2pron SABER-2S ''Vos sabés''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
C5:370
qamiʔ
you(sgR)
vos(R), Usted,
Source name: Unknown
identity
qamka
pero
pero
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-20
qamka la deenataçanaçaakoʔ so regat kizim yaʔik soʔma naatogonay. "Pero el ʝaguar pensaba de comerselo al mataco."Txt2:005
qanqoʔnaetoʔottoʔ
se le acercaba
(he) got close
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-25
kawaʔkoʔram ka so natogonay maʃik qanqoʔnaetoʔottoʔ ken so natogonay ʔoʔ kenaʔ maʃik ʃim qayaʔik so natogonay. "Y despues de un ratose le acercaba cada vez mas al mataco, pareciera que lo estaban por comer al mataco"Txt2:018
qat
take.out
sacar
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-21
C1:
motion
qawa
walk
caminar, dar pasos
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-01
C1:7b
activities involving the body
yim sqawa
qawaiʔ
qawa
qay
??
??
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
lo-wen-qay-pi (ka koʧ'naʧ' iimataʧ' kaʧ'ogeka lowenqaypi)
3s-do-??-pl ''(the ones that?) he made'' (''and when he got together all the ones he made'')
3s-hacer-??-pl ''(los que?) él hizo'' (''Y cuando los unió todos los que él hizo'' Txt3:004)
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
C1:
qayaʔik
he.was.eating.him
lo.comía
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-07-01
kawaʔkoʔram ka so natogonay maʃik qanqoʔnaetoʔottoʔ ken so natogonay ʔoʔ kenaʔ maʃik ʃim qayaʔik so natogonay.
''And after a while it was getting closer and closer to the mataco, it seemed like they were going to eat the mataco''
''Y despues de un rato se le acercaba cada vez mas al mataco, pareciera que lo estaban por comer al mataco''Txt2:019
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:019
activities involving the body
qaykan
nobody, no.one, anybody
nadie
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-18
qaykan sa-ʝiɲ-iʧ' (92-00-10)
'' NOBODY 1S-LIɛ-2O ''I don't cheat/lie to anybody''
'' NADIE 1S-ENGAçAR-2O ''Yo no engaño/miento a nadie''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
C5:370
identity
qaykseʔ
halter, muzzle
bozal
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-14
kana raʃibi ka iiʧaqoʧ' noʧ'wihiñi na lañik loʃigima?a iipa?at naʧ'gaqa/L/nqaikseʧ' ʧaqae laʧ'naʧ'ge
''and when it dried out and he cut it, he made ropes, with the leather he braided halters and ropes''
''Y cuando se secó y lo corta se hizo sogas con el/L/cuero lo trenzó frenos, bozales y lazo'' Txt3:003
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
C1:
man and animals
qa_xanaxaki
chair
silla
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-05-11
C1:8b
Furniture
qaʔ
stone
piedra
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-11
C1:12
Nature and Natural Phenomena
qaʔxantaɲi
sit.down
sentar(se)
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-05-25
lwis nqaʔxantaɲi ki zi yaʔaʔ
''Luis is sitting in/inside my house''
''Luis está sentado en mi casa''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
maryo nqaʔxantalek zi nkiʔyaxalaʔ
''Mario is sitting on the table''
''Mario está sentado sobre la mesa''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
lwis nqaʔxantaɲi neetoʔot ada qoʔpaq
''Luis is sitting under the tree''
''Luis está sentado abaʝo del árbol''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
yim ɲqaʔxanaɲi sentoʔot ada qoʔpaq
''I am sitting under a tree''
''Yo estoy sentado abaʝo de un árbol''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
nqaʔxaɲisaɲi ke na lai zi napoonek waloq
''You are sitting under a cotton pile''
''vos estás sentado al lado de la pila de algodón''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
C6:594
activities involving the body
ɲqaʔxantaɲi
nqaʔxaɲisaɲi
nqaʔxantaɲi
nqaʔxanqataɲi
nqaʔxaɲitaɲi
nqaʔxansaɲi
*qanqaʔxantaɲi
qaʧalxaypi
tus hiʝos
your ʧildren
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
so natogonay ʧ'naakoʧ':''aalaoçayole ʧ'we ka naʧ'çaʧ'a ʧ'we ka qaʧalxaypi dataʧ'a owéro''. ''ɛl mataco diʝo: «Desgraciado, va a haber un dá quetus hiʝos todos van a ser overos».''Txt3:022
qom
person , people
persona , gente
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-06-19
?oyq na qom mesqae ?oyq qom
''there are a lot of people''/P/''there are not a lot of people''
''Hay mucha gente''/P/ ''No hay mucha gente''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
C2:125
identity
qomiʔ (tb=nosotros)
qom
people
gente
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-10
C1:p3
identity
qomiʔ
we
nosotros
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-11
C1:6
identity
qoopaq
tree
árbol
Source name: Roberto Ruiz Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-11 2092-05-11
qoʧ'paq lawe
tree leaf
hoja de árbol
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
other trees: mapik, C1:13, C1:13
Plants
qoopaʃat
qooñiʔgeʔ
rainbow
arco.iris
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-11
C1:12b
Nature and Natural Phenomena
qopaaxa
hunger
hambre
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-07-04
ʝalawat iqopaxa ralawaʧiʧ' rqopaaxaʧ'eʧ' yalawat lqopaaxa
''I am hungry (=my hunger kills me)/P/''You are hungry (=your hunger kills you)'' /P/ ''He is hungry (=his hunger kills him)''
''(yo) tengo hambre. (=me mata mi hambre)''/P/''(Vos) tenés hambre.(=te mata tu hambre)'' /P/ ''él tiene hambre (=lo mata su hambre)''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
C5:441
activities involving the body
iqopaaxa
rqopaaxaʔeʔ
lqopaaxa
qote
eye, window
ojo, ventana
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-06-19
iiwo nqote
''the window of my house''
''la ventana de mi casa''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
C2:123b,124
Human Body
qotel
nqote
qoyn
laso, tie
enlazar
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-07-26
no-qoyn-oʔ (ka hhuhto ke keʔtegeʝii ka qagreta lowaʔ nebek qagreta nebek kaʔ noqoynoʔ loqoyneçsoʔ)
''he lasoed (=he threw the laso) (just when a wild guasuncho walked by)
3s-enlazar-pst? ''lo enlazó (=le tira/ó el lazo) (''ʝusto que pasó por ahi un guasuncho salvaʝe (=del monte) [guasunʧo salvaʝe]'' Txt3:005)
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:005
man and animals
qoçoykokiʔ
old.man
anciano
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-10
C1:p3
Types of People
qoçoyoʔʎiʔ
old.woman
anciana
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-10
maybe: qoçoyoʎiʧ' (?), maybe: qoçoyoʎiʧ' (?), C1:p3
Types of People
qoño?oreyk
white person, white
persona.blanca, blanco
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-11
C1:16b
Human Body
qoɲaalek
orange
naranʝa, anaranʝado
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-05-11
C1:8b
colors
qoɲi
yellow
amarillo
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-05-11
C1:8b
colors
qoʃiikyagaba
monkey
mono
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-12
tb. móno ''mono'',, C1:18b
Animals
qoʃikyagaba-l
qoʃikya?awa
monkey
mono
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-05-11
C1:9b
Animals
qoʔole
bird
pájaro
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-05-11
qoʧ'ole tok qoʧ'ole togeʧ'/qoʧ'olqa togeʧ' qoʧ'ole qoñiʧ' qoʧ'ole qoñiʧ'/qoʧ'olqa qoñiʧ'
red bird/P/red birds/P/yellow bird/P/yellow birds
pájaro rojo/P/pájaros rojos/P/pájaro amarillo/P/pájaros amarillos
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
C1:
birds
qoʔolek
bird
pájaro
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-12
C1:19
Animals
(dos) qoʔolqolqeʔ '(dos) paʝaros'
qoʔpaq
tree
árbol
Source name: Unknown
trees
qoʔpelo?oʔñi
tadpole
renacuajo
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-05-11
C1:10b
Animals
qoʔpelo?oñil
qoʔxo
sick, kiss
chupar, besar
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-01
ʧeck qoʔgoq vs. (n)qoʔgosoxon., C5:469-472
activities involving the body
ɲqoʔgo ɲqoʔgoq sqoʔgxosoxon yiqoʔgxoso
nqoʔgoqeʔ rqoʔgoxosoʔeʔ
qoʔgxosoxon lqoʔgoso/nqoʔgoso
sqoʔgosoxonaq qarqoʔgoso
qoʔgxosoxoɲiʔ rqoʔgxosoii
qoʔgxosoxoneʔ lqoʔgxosoʔ
ra
3S
3S
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-22
kana raʃibi ka iiʧaqoʧ' noʧ'wihiɲi na laɲik loʃigimaça iipaçat naʧ'gaqa nqaikseʧ' ʧaqae laʧ'naʧ'ge
and when it was dry and he cut it he made ropes with the leather he braided halters, ropes and stoppers''
Y cuando se secó y lo corta se hizo sogas con el cuero lo trenzó frenos, bozales y lazo'' Txt3:003 ''
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:003, Txt2:015
ra-
2poss
2poss
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-22
ra-itaʧ'-eʧ' aa, aahaʧ'a, ʧ'eeʧ' çayqa teesqoʧ', teesqoʧ' loʧ'daçarayk raytaʧ'eʧ' ka rayalegeroʧ' so regat rayalegeroʧ'.
2poss-SMɛLL-2poss ''ah, yes, man, you are a man of good smell,'' and the jaguar laughed
2poss-OLOR-2poss ''Ah, sí no, tío, tu eres un tío de olor grato'', y se rió el ʝaguar [se puso a reir]''Txt2:015
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:015
rapetaçanateke
he.swears.at.him
lo.putea
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-07-09
ka rapetaçantakeoʔ.
''and he swore at him''
''Y lo puteó''Txt3:021
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:021
human interaction
rapetaçantakeoʔ
lo puteó
he swore at him
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
ka rapetaçantakeoʔ. "Y lo puteó"Txt3:021
rawagiglek
noise
ruido
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
ka ʧ'woʧ' ka labakyaça ʧ'çayake ka so qagreta ʧ'woʧ' ka rawagiglek kedalelaq.
''and there was a noise like branches (=grass) hears and the guasuncho there was a noise at the back''
''Y hubo un ruido de ramas (=de pasto) oyó y el guasuncho hubo un ruido atrás''Txt3:014
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:014
sound
rayalegeroʔ
se rió
he laughed
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-22
aa, aahaʧ'a, ʧ'eeʧ' çayqa teesqoʧ', teesqoʧ' loʧ'daçarayk raytaʧ'eʧ' ka rayalegeroʧ' so regat rayalegeroʧ'.''Ah, sì no, tï, tu eres un tï de olor grato'', y se rï el ʝaguar [se puso a reir]''Txt2:015
rayk
adjM
adʝM
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-21
loʧ'daça-rayk aa, aahaʧ'a, ʧ'eeʧ' çayqa teesqoʧ', teesqoʧ' loʧ'daçarayk raytaʧ'eʧ' ka rayalegeroʧ' so regat rayalegeroʧ'.
''ah, yes, man, you are a man of good smell'' and the jaguar laughed (he started to laugh)''
DULCE-adʝM ''Ah, sí no, tío, tú eres un tío de olor grato'', y se rió el jaguar [se puso a reir]''Txt2:015
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:015
raytaʔeʔ
tu olor
your smell
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-22
aa, aahaʧ'a, ʧ'eeʧ' çayqa teesqoʧ', teesqoʧ' loʧ'daçarayk raytaʧ'eʧ' ka rayalegeroʧ' so regat rayalegeroʧ'.''Ah, sì no, tï, tu eres un tï de olor grato'', y se rï el ʝaguar [se puso a reir]''Txt2:015
raʃibi
raʔasa
sun
sol
Source name: Unknown
weather, sky and light
raʔasa
sol
sun
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-11
C1:12b
Nature and Natural Phenomena
raʝinaxan
"he had ʧeated"
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-18
raʝinaxan ''él habá engaɲado'' (92-00-13)
re
3s
3s
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
ree-not (/re-not/?) ka eetoʧ' aso qagreta reenot ka so natogonay ʃimoʧ' nahaɲi
3s- TO JUMP ''And he shot the guasuncho jumped and the mataco almost fell''
3s-SALTAR ''Y disparó el guasuncho saltó y el mataco casi cayó'' Txt3:015
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
tXT3:015
redaxaq
turtle
tortuga
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-05-12
C1:11b
reptiles
redaxako (JJM redaxqo)
reenot
saltó
he.ʝumped
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
ka eetoʔ aso qagreta reenot ka so natogonay ʃimoʔ nahaɲi "Y disparó el guasunʧo salto y el mataco casi cayó"Txt3:015
regat
jaguar
jaguar
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-13
Text El guasuncho y el mataco
Animals
reloqotaʔgit
que estaba frente de el
that/who was in front of him
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-21
qam noʧ'ʧiitoʧ'oʧ' kaʧ'maq yale reloqotaʧ'git maʧ' regat pagek lekaik kenawʧ'ge iisegeyek. ''Pero le tená miedo al que estaba delante de el porque era un ʝaguar que es el mas grande [temido] de los animales.'' Txt2:008
reloçayatoʔ
they.sit.on.in.front.of the.other
se.sientan.uno.frente.al.otro
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
naʎihtaʔoʔ reloçayatoʔoʔ kawa yaleʔ kaʔ ka natogonay yaqagitoʔoʔ ken kawa lamiʔ.
''they started to play, the sat the men one in front of the other. then the mataco looked at his cards''
''empezaron a ʝugar, se sentaron los hombres uno frente del otro. Entonces el mataco oreʝeaba sus cartas.''Txt2:00ʔ
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:007
place, direction, distance
reloçayatoʔoʔ
se setaron uno frente al otro
they sat one in front of the other
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-21
naʎihtaʔoʔ reloçayatoʔoʔ kawa yaleʔ kaʔ ka natogonay yaqagitoʔoʔ ken kawa lamiʔ. "ɛmpezaron a ʝugar, se sentaron los hombres uno frente del otro. ɛntonces el mataco oreʝeaba sus cartas."Txt2:00ʔ
retoxon
(él) muerde/ladra
(he) bites/barks
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-19
is it 'toxon' or 't-oxon' or 'to-xon' ? , so pyoq retoxon (92-05-08) "ɛse perro ladra/muerde."
reʔ?oneʔ
wild boar
jabalí
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-12
C1:18b
Animals
(dos) reʔ?oñiʔ
ri
2S
2S
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-19
wakirigi na laʧ'at (92-05-02)
'' ''(you-sg) chew the meat.
'' ''(vos) masticás la carne.
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
is this an allophone of iʧ' ? or is it epenthetic 'r'?, C5:408 (92-05-02)
ripi
pl
pl
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
ka la-walate-ripi sa natogonay yoʧ'wehlkoʧ' ke kaʧ'maq lawalateripi loʧ'weenatqaypi ʧigxowkyoʧ' ka loʃigimaa ka regat
'' and the mataco put the saddle on the rope, the harness (the saddle) that he made that he took from the tiger's leather.''
art?-silla-pl ''Y el mataco lo ensillo la soga, los arneses(=las monturas/sillas) que el hizo que sacó del cuero de tigre''Txt3:010
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:010
riʧitigiɲiʔ
dawn
amanecer
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-11
C1:6b
Time
ro
3S
3S
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-15
ro-ʧ'eta-xan-tak nodaatek so yale roʧ'enataçantak ki zi pahtoril(C5:3ʧ'8)
'' 3S-WORK-??-prog ''works the man who works at the field lives alone''
3S-TRABAJAR-??-prog ''trabaʝa el hombre que trabaʝa en el pastoril vive solo (?)''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
ʧeck mng example!, C5:378
rowaxanaxantak
cutter , (=person that hits,hitter, cuts
cortador , pegador, balanceador (algo.que.está.apenas.pegado.y se.balancea,.apenas.prendido)
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-24
C5:422
Types of People
roʔenataçantak
trabaʝa
works
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-15
nodaatek so yale roʔenataçantak ki zi pahtoril(C5:3ʔ8) "el hombre que trabaʝa en el pastoril vive solo (?)"
s
1sgActive
1sgActive
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-25
s-paʧiʧ'-iʧ'-oʧ' ahaa qalaçam spaʧiʧ'iʧ'oʧ' maʧ'le.
1S-CURɛ-2O-irr ''ah!, all right, but I will cure you later.''
1S-CURAR-2O-irr ''Ah, bueno, pero te voy a curar despues.''Txt2:023
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
semenaxan pan/semen pan (C8;915)
(I) sell bread.
(Yo) vendo pan.
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
se7xora7ge ya7a7 (C8:919)
(I) miss my house.
(Yo) extraño mi casa.
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
saqalqote7 qo7paq lo7lo7 (C8:913)
I throw the stick from end to end. (=the stick bounces from one end to the other)
(Yo) tiro el palo de punta en punta. (=el palo va saltando de punta en punta.)
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
sa7men noqopyaxa (ke) naserek lpa7a7 (li7i) (C8:927)
(I) rub the wound with the liquid medicine.
(Yo) froto el golpe con la medicina líquida.
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
sa7menlek pan ke nobegxa (C8:927)
(I) spread the bread with fat/(I) spread fat on the bread.
(Yo) unto el pan con grasa.
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:023
sa
dem
dem
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
ka qagreta ka koʧ'naʧ' yoʧ'qooʧ'
and the guasuncho and when he was tamed''
Y el guasuncho y cuando se amansó''Txt3:009''
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
txt3:009
sa-
1S
1S
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-18
yim se-sa-ʝiɲ-iʧ' (92-00-09)
'' 1pron neg-1S-CHEAT-2O ''I don't cheat/lie to you ''
'' 1pron neg-1S-ENGAçAR-2O ''yo no te miento/engaño ''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
C5:370
saatoʔ
aceptó
he accepted
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-20
kaʧ' so naatogonay se naasenoʧ' qam waʧ'koʧ'ram ka so natoçonay woʧ' kalotqay ʧ'woʧ' da laʧ'deenataxanaxak so natogonay kaʧ' saatoʧ' kaʧ' naʎihtaʧ'.''ɛl mataco no querá([aceptar el desafio]), pero al rato el mataco pensó (=tuvo un pensamiento),y el mataco aceptó ʝugar''Txt2:006
saoteʔe
(Yo) uso
(I) use
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-24
Is it really "I use" ? , ɲeʔet waçayaq saoteʔe ɲi ʔtaxaki (92-06-02) "Yo tomo agua con el ʝarro (=yo tomo agua, yo uso el ʝarro)
sat
accept
aceptar
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-21
kaʧ' so naatogonay se naasenoʧ' qam waʧ'koʧ'ram ka so natoçonay woʧ' kalotqay ʧ'woʧ' da laʧ'deenataxanaxak so natogonay kaʧ' saatoʧ' kaʧ' naʎihtaʧ'.
''the mataco didn't want (to accpet the challenge), but after a while the mataco thought (had a thought) and the mataco accepted to play''
''el mataco no quería([aceptar el desafío]), pero al rato el mataco pensó (=tuvo un pensamiento),y el mataco aceptó ʝugar''Txt2:006
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:006
Communication
sawa
dem.pl
dem.pl
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-19
naʎaakoʧ' na waraʧ'toʧ'oʧ' sawa yaleʧ' so naatoçonay ʧaqae so regat liʧ'zaçateʧ' lawaʧ'.Txt2:001
''in the past they had met , two men; they were the mataco and the jaguar (=the tiger) with striped on its front legs''
''en la antigüedad se habían encontrado dos hombres; eran el mataco y el ʝaguar (=tigre) con rayas en la(s) pata(s) delantera(s)''Txt2:001
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:001
saʔaahɲoʔ
te voy a revisar, te voy a ver
I'm going to examine you, I'm going to look at you
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-25
ahaa, naakoʔ,waʔ, ka lot saʔaahɲoʔ ka spiʔʧoʔ maʔle "Si, diʝo, bueno, te voy a revisa y te voy a soplar despues." Txt2:024
saʔden
(yo) sé
(I) know
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-24
maʃi saʔden (92-06-04) "Ya sé."
saʔgyoʔ
te voy a comer
I'm going to eat you
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-21
ʔeeʔ ʔmaqayʔta saʔgyoʔ. "No, calláate [porque] te voy a comer."Txt2:014
saʝiɲiʔ
yo engaño (a él?)
I ʧeat (him?)
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-18
qaykan saʝiɲiʔ (92-00-10) "Yo no engaɲo a nadie"
saʧaq
(yo) pateo
(I) kick
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-22
cf. siʧaq "(yo) cocino" , saʧaq ɲi laʔat (92-05-3ʔ) "Yo pateo la carne"
se
1S
1S
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-19
sebagigi na laʧ'at (92-05-01)
''(I) chew the meat.''
''(Yo) mastico la carne.''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
C5:408
se
??
??
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-22
qam so natogonay se laʧ'loçonaxayk ka naiintaʧ'taʧ' ke daʧ'maq weesagi sawa yaleʧ' naʎitetektaʧ'.
''but the mataco realized that what he (=the tiger) was thinking and that is how the men who were playing were''
''Pero el mataco se daba cuenta de lo que él (=el tigre) pensaba y así estaban los hombres que estaban ʝugando.''Txt2;01ʧ'
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:017
se-
neg
neg
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
yaʧ'ʝiɲoʧ' kenana nateʧ' qam seyʃit yaʧipyaçat kaʧ'maq laɲik sonatogonay maʧ' regat loʃigiməça
''he was throwing himself back but he couldn't cut the mataco's rope because it was made with tiger's leather''
''se tiraba para atrás pero no pudo cortar la soga del mataco porque era cuero de tigre'' Txt3:00ʧ'
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt4:007
sebagigi
(yo) mastico
(I) ʧew
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-19
sebagigi na laʔat (92-05-01) 'Yo muerdo la carne"
sen
want, accept
querer, aceptar
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-20
kaʧ' so naatogonay se naasenoʧ' qam waʧ'koʧ'ram ka so natoçonay woʧ' kalotqay ʧ'woʧ' da laʧ'deenataxanaxak so natogonay kaʧ' saatoʧ' kaʧ' naʎihtaʧ'.
''the mataco didn't want (to accept the challenge), but after a while the mataco thought (had a thought) and the mataco accepted to play''
''ɛl mataco no quería([aceptar el desafío]), pero al rato el mataco pensó (=tuvo un pensamiento),y el mataco aceptó ʝugar''Txt2:006
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:006
Communication
senaasenoʔ
no querá, no aceptaba
he didn't want, he didn't accept
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-20
kaʧ' so naatogonay se naasenoʧ' qam waʧ'koʧ'ram ka so natoçonay woʧ' kalotqay ʧ'woʧ' da laʧ'deenataxanaxak so natogonay kaʧ' saatoʧ' kaʧ' naʎihtaʧ'.''ɛl mataco no querá([aceptar el desafio]), pero al rato el mataco pensó (=tuvo un pensamiento),y el mataco aceptó ʝugar''Txt2:006
senqoʔtoʔ
no le gustó
he didn't like it, it didn't please him
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-21
kaʔ senqoʔtoʔ so regat. "No le gustó al tigre"Txt2:012
sesaʔgaxan
'(yo) no muerdo'
'(I) don't bite'
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-19
sesaʔgaxan (92-05-16) "Yo no muerdo"
sesaʝiɲiʔ
"(yo) no te engaño/miento"
"(I) don't lie to you"
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-18
yim sesaʝiɲiʔ (92-00-09) "Yo no te engaɲo"
sesetoxon
"Yo no ladro."
"I don't bark."
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-19
sesetoxon (92-05-12) "Yo no ladro/muerdo."
setoxon
"(yo) muerdo/ladro"
"(I) bite/bark"
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-19
setoxon (92-05-10) "Yo muerdo/ladro."
seyʃit
no pudo
he wasn't able to
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
yaʔʝiɲoʔ kenana nateʔ qam seyʃit yaʧipyaçat kaʔmaq laɲik sonatogonay maʔ regat loʃigiməça "se tiraba para atrás pero no pudo cortar la soga delmataco porque era cuero de tigre" Txt3:00ʔ
sezaloʔgit
no aguanto
I can't stand
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-25
sezaloʔgit nalkiʔik ana zakom.> "Ya no aguanto el dolor de barriga."Txt2:022
skabit
yesterday
ayer
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-15
so maq yale nobiʧ' skabit iinoçonowgi ɲi iwoʧ' (92-1-3)
''the man who came yesterday entered my house''
'el hombre que vino ayer entró a mi casa'
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
C5:378 (sntc92-1-1)
Time
so
dem
dem
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-13
C1:
solya
other, other.one
otro
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-13
Text: El guasuncho y el mataco
Quantity or Numbers
soo?onæga
thunder
trueno
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-11
C1:12b
Nature and Natural Phenomena
soolek
corn
maíz
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-06-15
negeʧ'ka maq yanñi na soolek?(92-1-5)
who planted corn?
''quién sembró maíz?''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
C5:378 (sntc92-1-1)
Food and Drink
soʔma
??
??
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-20
so-ʧ'ma(?) natogonay qamka la deenataçanaçaakoʧ' so regat kizim yaʧ'ik soʧ'ma naatogonay.
dem-?? mataco ''to the mataco'' ''but the jaguar thought about eating (him) the mataco''
dem.-?? mataco ''al mataco'' ''Pero el ʝaguar pensaba de comerselo al mataco.''Txt2:005
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:005
soʔmaq
??
??
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-21
qam soʧ'maq natogonay mesqayʃit maʧ' ʧ'woʧ' daʧ'maq liiya laʧ'deenataxanaxak so natogonay.
but the mataco couldn't (eat) it because he had another thought the mataco.''
Pero el mataco no le pudo [comer] porque tuvo otro pensamiento el mataco''Txt2:010 ''
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:010
spaʧiʔiʔoʔ
te voy a curar
I'm going to cure you
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-25
ahaa qalaçam spaʧiʔiʔoʔ maʔle. "Ah, bueno, pero te voy a curar despues."Txt2:023
spiʔʧoʔ
I'm going to blow (at) you
te voy a soplar
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-25
ahaa, naakoʔ,waʔ, ka lot saʔaahɲoʔ ka spiʔʧoʔ maʔle
sqae
neg
neg
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-19
sqae toxoɲiʧ' (92-05-13)
''you don't bark/don't bark!''
''vos no ladrás/no ladres! ''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
C5:409 (92-05-13)
tak
prog
prog
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-21
kaʧ' so natogonay yaqagitetaʧ'poʧ' kawa lamiʧ' ka iʧ'naryoʧ' so yale leenaxat regat.
''then the mataco while he was looking at his cards said a few shoking words to the man called jaguar.''
''Entonces el mataco mientras oreʝeaba sus cartas diʝo unas palabras chocantes al hombre llamado ʝaguar''Txt2:011
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:011
taq
talk, speak
hablar
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-01
C5:422
Communication
retaqatak
tawky
enter
entrar
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-06-24
qam waʧ'keram ka tawkyoʧ' aka ooʧi aso qagreta,
''but after a while the guasuncho had entered the forest''
''Pero al rato había entrado al monte el guasuncho,''Txt3:01ʧ'
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:017
Location and Movement
tawkyoʔ
habá entrado
ha had entered
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
qam waʧ'keram ka tawkyoʧ' aka ooʧi aso qagreta, ''Pero al rato habá entrado al monte el guasunʧo,''Txt3:01ʧ'
taxan
smell
oler
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-05-15
cf. ʔtaxan ''cagar, defecar (defecate)'', cf. koyaxaɲigi ''oler con el fin de hacerlo'', C2:120
Sensations
setaʔgit
taxaɲiʔ naʔle
seetaxan maʔle
reetaxan maʔle
seetaxan
taxaɲiʔ
reetaxan
taxayaxa
speaker (person.who.speaks)
hablador (persona.que.habla)
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-24
C5:422
Types of People
taʔ
??
??
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-22
na-ʎi-te-tek-taʧ' qam so natogonay se laʧ'loçonaxayk ka naiintaʧ'taʧ' ke daʧ'maq weesagi sawa yaleʧ' naʎitetektaʧ'.
3S-PLAY-??-prog-?? ''but the mataco realized what he (=The tiger) was thinkging and that is how the men who were playing were.''
3S-JUGAR-??-prog-?? ''Pero el mataco se daba cuenta de lo que el (=el tigre) pensaba y así estaban los hombres que estaban ʝugando.''Txt2;018
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:018
taʔa
father
padre
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-11
C1:15b
kinship
iitaʔa (ñiitaʔa)
qataʔe (soqataʔe)
qataʔe
qaretaʔa
qaretaʔa ??
qataʔi
te
??
??
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-22
na-ʎi-te-tek-taʧ' qam so natogonay se laʧ'loçonaxayk ka naiintaʧ'taʧ' ke daʧ'maq weesagi sawa yaleʧ' naʎitetektaʧ'.
3S-PLAY-??-prog-?? ''but the mataco realized what he (=the tiger) was thinking and that is how the men who were playing were''
3S-JUGAR-??-prog-?? ''Pero el mataco se daba cuenta de lo que el (=el tigre) pensaba y así estaban los hombres que estaban ʝugando.''Txt2;018
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:018
teesqoʔ
uncle, man
tío
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-20
ʧ'eʧ', teesqoʧ', maʧ'le ñaabikiʧ', ʧ'ee!
no, uncle/man, because I am going to beat you, no!
''No, tío, porque te voy a ganar, no!''Txt2:004
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:004
kinship
tesqoʔ
uncle, man
tío
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-15
kinship
tigriʔ
walk.around
pasear(se)
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-06-19
yo-wo-tigriʧ'-oʧ' ka neetaʃigimoʧ' ke ka naʧ'çataripi yowotigriʧ'oʧ' ken so natoçonay neetalek akaʧ' maq laalo dalxay qagreta lenaçat.
3s-??-WALK.AROUND-pstv ''and he rode(=was around those days walking around the mataco on his new guasuncho they call it''
3s-??-PASɛAR(Sɛ)-pst ''Y cabalgó (=estuvo sobre esos días se paseaba el mataco sobre su nuevo guasuncho le llaman''Txt3:011
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:011
activities involving the body
tok
red
rojo
Source name: Unknown, Elicited date: 1992-06-24
neʧ'et waçayaq yawoteʧ'e ʧ'taxaki tok (92-06-05)
He drinks water with the red mug (=he drinks water, he uses the red mug).
él toma agua con el ʝarro roʝo (=él toma agua, él usa el ʝarro roʝo).
English translation: Unknown, Spanish translation: Unknown
C1:8b, C5:415
colors
tokalek
orange
naranʝa , anaranʝado
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-11
tb. ?, C1:17
colors
toqomaʔleʔ
till.later
hasta.luego
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-10
C1:p3
Time
toxon
bark,bite
morder, ladrar
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-05-15
so pyoq retoxon (92-05-08)
''That dog bites/barks.''
'Ese perro muerde/ladra.''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
C5:408(92-05-08)
Animals
se-toxon
toxoɲ-iʔ /toxon-iʔ/
re-toxon
toxoɲiʔ!
toxoɲiʔ
vos ladrás
you bark;
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-19
sqae toxoɲiʔ (92-05-13) "vos no ladrás"; "No ladres"
toʔot
border
costear
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-06-19
toʧ'ot-oʧ' ka ʧ'woʧ' ka naʧ'çaʧ'a ke toʧ'toʧ' ka lemanxa ka ooʧi
''then there was a day when (he) was bordering the edge of the forest''
COSTɛAR-pst ''Entonces hubo un día que iba costeando la orilla del monte''Txt3:012
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:012
Location and Movement
toʔtoʔ
iba costeando
he was ??
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
ka ʧ'woʧ' ka naʧ'çaʧ'a ke toʧ'toʧ' ka lemanxa ka ooʧi ''ɛntonces hubo un dá que iba costeando la orilla del monte''Txt3:012
tres
three
tres
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-05-11
C1:8b
measures
wa
pcl
pcl
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-21
ka-wa naʎihtaʧ'oʧ' reloçayatoʧ'oʧ' kawa yaleʧ' kaʧ' ka natogonay yaqagitoʧ'oʧ' ken kawa lamiʧ'.
dem-pcl ''those'' ''they started to play, they sat, the men, facing one another, then the mataco looked at his cards''
dem-pcl ''esos'' ''Empezaron a ʝugar, se sentaron los hombres uno frente del otro. Entonces el mataco oreʝeaba sus cartas.'' Txt2:00ʧ'
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:007
wa?ay
river
río
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-11
wa?ayaq, C1:12
Nature and Natural Phenomena
wa?ayaq
water
agua
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-06-22
wagayaq ʧ'om
cold water
agua fría
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
wa?ay, C1:
Nature and Natural Phenomena
waGay
river
río
Source name: Unknown
water
wagi
chew
masticar
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-19
se-bagi-gi na laʔat (92-05-01)
''I chew the meat''
''Yo mastico la carne''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
C5:378(sntc92-1-3)
Food and Drink
sebaketapigi na laʔat
wakisapigi na laʔat
iwaketapigi na laʔat
sebagigi [na laʔat]
wakirigi [na laʔat]
iwagigi [na laʔat]
wakirigi
(vo)s masticás
(you-sg) ʧew
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-19
wakirigi na laʔat (92-05-02) "Vos mordés la carne."
walate
saddle
silla/montura
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-14
ka sa natogonay yoʧ'wehlkoʧ' ke kaʧ'maq lawalateripi loʧ'weenatqaypi/L/ʧigxowkyoʧ' ka loʃigimaa ka regat
And the mataco saddled it with the rope, the saddles that he made, that he took from the leather of
''Y el mataco lo ensillo la soga, los arneses(=las monturas/sillas) que/L/el hizo que sacó del cuero de tigre''Txt3:010
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:010
man and animals
waqahñi
star
estrella
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-11
C1:12b
Nature and Natural Phenomena
?oyq waqahñi
waqahɲi
star
estrella
Source name: Unknown
weather, sky and light
waqaʔe
rooster/hen
gallo/gallina
Source name: Roberto Ruiz Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-12 2092-05-12
waqa7e ?alek ''pollo'' (gallo/ina joven)/L/waqa7e ?alqa ''pollos'' (gallo/inas jovenes)/L/waqa7e aalo ''gallina''/L/waqa7el yaale7 ''(dos) gallos machos''/L/waqa7el aalo7 (or aalo ?) ''dos gallinas''/L/dos waqa7elolqe7 ''dos pollitos''/L/, C1:9b,10, 19, C1:9b,10, 19
Animals
waqaʔel
waraʔtoʔ
they.meet.each.other
se.encuentran
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-07-09
waraʧ'toʧ'-oʧ' naʎaakoʧ' na waraʧ'toʧ'oʧ' sawa yaleʧ' so naatoçonay ʧaqae so regat liʧ'zaçateʧ' lawaʧ'.Txt2:001
''they had met each other'' ''in the past they had met two men; they were the mataco and the jaguar (=tiger) with stripes on their front legs''
encontrarse?-6S-pst ''se habían encontrado'' ''En la antigüedad se habían encontrado dos hombres; eran el mataco y el ʝaguar (=tigre) con rayas en la(s) pata(s) delantera(s)''Txt2:001
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:001
Human Relationships
waraʔtoʔoʔ
se habán encontrado
they had met eaʧ other
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-19
naʎaakoʧ' na waraʧ'toʧ'oʧ' sawa yaleʧ' so naatoçonay ʧaqae so regat liʧ'zaçateʧ' lawaʧ'. ''ɛn la antuguedad se habán encontrado dos hombres; eran el mataco y el ʝaguar (=tigre) con rayas en la(s) pata(s) delantera(s)''Txt2:001
waɲi
fall.down
caerse
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-19
sewaɲi saoxat so lwis
''I fell down because of Luis''
''Me caí por culpa de Luis''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
cf. (estar arriba de una cosa y caerse), 1.sanahɲi ka da qoʔpaq (...del árbol), 2.naʧiriɲi ka da qoʔpaq, 3.nahɲi ke so naByaxalaʔ (...de la escalera), 4.sanataxaɲi ki zi imek lelaq (...del teʧo), 5.naʧiiɲi ki zi imek lelaq, 6.naʧiɲi ki zi imek lelaq, caerse adentro de algo, 1.saʔɲigi aɲi niʔya (...adentro del pozo), 2.ʔiriʔɲigi aɲi niʔya, 3.taʔɲigi aɲi niʔya, 4.saxaʔɲigi aɲi niʔya, 5.ʔiiʔɲigi aɲi niʔya, 6.tareʔɲigi aɲi niʔya, cf. tb. neʔmek taʔɲigi aɲi ʔweena ''la cuʧara cae adentro de la olla'', neʔmek taɲigi ɲi liʔi ''la cuʧara cae adentro de la sopa'', C5:472
activities involving the body
(estar caminando y caerse)
sewaɲi
wiraɲi
waaɲi
sewqaɲi
wiyaɲi
weraɲi
*qawaaɲi
waʔ
all.right, good
bueno
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-25
ahaa qalaçam spaʧiʧ'iʧ'oʧ' maʧ'le.
''oh, all right, but I will cure you later.''
''Ah, bueno, pero te voy a curar despues.''Txt2:023
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:023
Manner
waʔkeram
later
al rato, después
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
qam waʧ'keram ka tawkyoʧ' aka ooʧi aso qagreta,
but later he found the forest, the guasuncho
Pero al rato había entrado al monte, el guasuncho,''Txt3:01ʧ'''
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:017
Time
waʔkoʔram
later, some time later
al rato
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-20
kaʧ' so naatogonay se naasenoʧ' qam waʧ'koʧ'ram ka so natoçonay woʧ' kalotqay ʧ'woʧ' da laʧ'deenataxanaxak so natogonay kaʧ' saatoʧ' kaʧ' naʎihtaʧ'.
''the mataco didn't want (to accept the challenge), but later the mataco thought (he had a thought) and the mataco accepted to play
''el mataco no quería([aceptar el desafío]), pero al rato el mataco pensó (=tuvo un pensamiento),y el mataco aceptó ʝugar''Txt2:006
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:006
Time
waʧigi
open
abrir
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-05-15
sawaʧigi na7le lasom
(I) opened the door.
(Yo) abrí la puerta.
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
xwan yawaʧigi lasom
Juan opens the door.
Juan abre la puerta.
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
sawaʧigi ma7le lasom
(I) will open the door.
(Yo) abriré la puerta.
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
ʃam waʧirigi lasom
(You) are opening the door.
(Vos) estás abriendo la puerta.
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
xwan ʃam yawaʧigi lasom
Juan is opening the door.
Juan está abriendo la puerta.
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
waaʧigi ɲi lasom
The door opened.
''Se abrió la puerta.''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
waʧiriti lasom
(You) open the door.
(vos) abrís la puerta.
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
waʧirigi na7le lasom
(You) opened the door.
(Vos) abriste la puerta.
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
xwan ʃam yawaʧigi ɲi lasom
Juan is opening that door.
Juan está abriendo esa puerta.
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
sawaʧigi lasom
(I) open the door.
(Yo) abro la puerta.
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
sawatetapigi lasom
(I) am opening the door.
(Yo) estoy abriendo la puerta.
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
waʧirigi, waʧirigi, waʧirigi, waʧirigi, waʧirigi, waʧirigi, waʧirigi, waʧirigi, C2:124-125
Other Physical Activities
sawatetapigi lasom
ʃam waaʧirigi lasom
lwis ʃam yawaaʧigi lasom
sawaʧigi naʔle lasom
waaʧirigi naʔle lasom
sawaʧigi maʔle lasom
sawaʧigi
waʧirigi lasom
yawaaʧigi lasom
weesagi
they.had.inside
tenían.ellos.dentro
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-19
qam so natogonay se laʧ'loçonaxayk ka naiintaʧ'taʧ' ke daʧ'maq weesagi sawa yaleʧ' naʎitetektaʧ'.
''but the mataco realized what he (=the tiger) thought and that is the way the people who were playing were
''Pero el mataco se daba cuenta de lo que él (=el tigre) pensaba y así estaban los hombres que estaban ʝugando.''Txt2;01ʧ'
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:018
Human Body
wen
do
hacer
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-22
lo-wen-qay-pi (ka koʔnaʔ iimataʔ kaʔogeka lowenqaypi)
''(the ones) he made/did'' (''and when he tied them all the ones he made''
3s-hacer-??-pl ''(los que?) él hizo'' (''Y cuando los unió todos los que el hizo'' Txt3:004)
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
C1:
Activities
wgi
??
??
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-15
ii-noçono-wgi so yale loʧ'wenataxanqaʧ' zi pahtoril iinoçonowgi ɲi iwoʧ' (92-1-2)
3S-ɛNTɛR-?? '(he) entered' ''the man who works at the field entered my house''
3S-ɛNTRAR-?? '(él) entró' ''el hombre que trabaʝa en el Pastoril entró a mi casa''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
C5:378 (sntc92-1-1)
wihin
do?
hacer?
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-07-01
kana raʃibi ka iiʧaqoʔ noʔwihiɲi na laɲik loʃigimaça iipaçat naʔgaqa nqaikseʔ ʧaqae laʔnaʔge
''And when it was dry and he cut it he made ropes with the leather he braided stoppers and ropes''
''Y cuando se secó y lo corta se hizo sogas con el cuero lo trenzó frenos, bozales y lazo'' Txt3:003
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
C1:
Activities
wiiseʔe
(vos) usás [obʝ?]
(you-sg) use [obʝ?]
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-24
what is the true morpheme structure ? , neʔʧiʔ waçayaq wiiseʔe (ɲi) ʔtaxaki (92-06-03) "vos tomás agua con el ʝarro (=vos tomás agua, vos usás el ʝarro ?)"
wiqataxanaxaâ></td> </tr> <tr> <td align=
burner (M/F) , (person.who.burns)
quemador (M/F) , (persona.que.quema)
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-24
C5:422
Types of People
wireʔtoʔ
until, til
hasta
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-24
C5:414
Time
wiʔ
arrive.here
llegar.acá
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-01
C5:459-460
Location and Movement
ɲowiʔ
noBiʧiʔ
nowiʔ
ɲowiraq
noBiri
noBiteʔ
wiʔ
arrive.there
llegar.allá
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-06
C5:438
Location and Movement
"llegar a un cierto lugar"
yo lo alcanzo)
ɲowiʔ "yo llegué/llego acá")
wiʧiʔ
huiʧi'
"te duele")
yo-wiʔ yowita
so-wir-aq sowitaxa
" Biriya
yiwiteʔ yowihta
wo
use
usar
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-06
wiiseʔe /wo-iʔ-teʔe/ neʔʧiʔ waçayaq wiiseʔe (ɲi) ʔtaxaki (92-06-03)
(you-sg) use USE-2S-?? ''You drink water with a jar (=you drink water, you use the jar?)''
(vos) usás USAR-2S-?? ''vos tomás agua con el ʝarro (=vos tomás agua, vos usás el ʝarro ?)''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
see sent. 92-06-02, 03, 05, 06., C5:414
Activities
sa-woteʔe
wiiseʔe /wo-iʔ-teʔe/
ya-woteʔe
wo
family
familia
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-15
C1:16b
kinship
iwo (ʝi iwo)
qaoʧi
qaoʧi
wo-
??
??
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
yo-wo-tigriʧ'-oʧ' ka neetaʃigimoʧ' ke ka naʧ'çataripi yowotigriʧ'oʧ' ken so natoçonay neetalek akaʧ' maq laalo dalxay qagreta lenaçat.
3s-??-walk.around-pst ''and he rode (=was those days, he rambled around, the mataco, on its new guasuncho they call it/him
3s-??-pasear(se?)-pst ''Y cabalgó (=estuvo sobre esos días se paseaba el mataco sobre su nuevo guasuncho le llaman''Txt3:011
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:011
woteʔe
use?
usar?
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-24
sa-oteʔe /sawoteʔe/ ɲeʔet waçayaq saoteʔe ɲi ʔtaxaki (92-06-02)
1S-USE ''I drink water with a jar (=I drink water, I use the jar)''
1S-USAR ''Yo tomo agua con el ʝarro (=yo tomo agua, yo uso el ʝarro)
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
wiiseʔe ?? (What is the morpheme structure??), C5:414
Activities
sawoteʔe [saoteʔe, sawoteʔe] [(ɲi) ʔtaxki]
wiiseʔe /??/ [(ɲi) ʔtaxaki]
yawoteʔe [(ɲi) ʔitaxaki]
woʔ
house
casa
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-05-11
na7a7 ''pueblo''/L/tb. i:mek ''casa'' (mi casa?), C1:7
building, construction
yiwoʔ
qawoʧiʔ
lawoʔ
qowoʔ
qawori
lawoteʔ
wyowk
several
varios
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-05-11
C1:8b
Quantity or Numbers
xan
??
??
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-15
ro-ʧ'eta-xan-tak
3S-WORK-??-prog '(he) works'
3S-TRABAJAR-??-prog '(él) trabaʝa'
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
C5:378 (sntc92-1-1)
xayk
??
??
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-22
la-ʧ'loçona-xayk qam so natogonay se laʧ'loçonaxayk ka naiintaʧ'taʧ' ke daʧ'maq weesagi sawa yaleʧ' naʎitetektaʧ'.
3S-REALIZE-?? ''but the mataco realized what he (=the tiger) was thinking and that is the way the m
3S-DARSE.CUENTA-?? ''Pero el mataco se daba cuenta de lo que el (=el tigre) pensaba y así estaban los hombres que estaban ʝugando.''Txt2;018
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:018
xonxay
jabali
gargantilla, jabali
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-05-11
xonxay lateʧ'e xonxay lateʧ'el
big jabali/P/
jabali grande/P/jabalies (ms) grandes
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
gargantilla es una especie de jabali pero m s chico., C1:9b
Animals
xonxaii
xoɲi
hide
esconder
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-24
C5:432
Activities
so-xohɲi
ʔxoʧiriɲi /ʔ-xot-iʔ-I-ɲi/
yo-xohɲi
so-xotaxaɲi /so-xot-aq-A-ɲi/
ʔxoʧiɲi /ʔ-xot-I-ɲi/
yoxoʧiɲi /yo-xot-I-ɲi/
y
3s
3s
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
se-y-ʃit (yaʧ'ʝiɲoʧ' kenana nateʧ' qam seyʃit yaʧipyaçat kaʧ'maq laɲik sonatogonay maʧ' regat loʃigiməça
neg-3s-be.able ''he was throwing himself backwards but he could not cut the mataco's rope because i
neg-3s-poder(''se tiraba para atrás pero no pudo cortar la soga del mataco porque era cuero de tigre'' Txt3:00ʧ') cuero de tigre'' Txt3:00ʧ')
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:007
ya
3s
3s
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
ya-ʧ'ʝiɲ-oʧ' (yaʧ'ʝiɲoʧ' kenana nateʧ' qam seyʃit yaʧipyaçat kaʧ'maq laɲik sonatogonay maʧ' regat loʃigiməça)
''he was throwing himself backwards but he could not cut the mataco's rope because it was made out of
3s-tirar(se)-pst (''se tiraba para atrás pero no pudo cortar la soga del mataco porque era cuero de tigre'' Txt3:00ʧ')
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:007
yaa?at
lluvia
rain
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-11
C1:12b
Nature and Natural Phenomena
yaa?tetañi
yaalatetagit
it.is.starting.to.thunder
ya.viene.tronando
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-11
C1:12b
Nature and Natural Phenomena
yaalek
son
hiʝo
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-10
cf. yaaleʧ' 'hiʝa', C1:p3
kinship
yaaleʔ
man
hombre
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-10
C1:p3
identity
yaaleʔ
daughter
hiʝa
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-10
cf. yaalek 'hiʝo', C1:p3
kinship
yaate
daughter.in.law
nuera
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-10
Is this yaate or yate or yatte?, Is this form possessed? Is this yaate or yate or yatte?, C1:p3b
kinship
yakoɲoʔ
se agarró, se prendió
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
qam mesqa nahaɲi yakoɲoʔ "Pero no se cayó, se agarró."Txt3:016
yale
man, male
hombre, macho
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-05-11
pyoq yale
male dog
perro macho
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
cf.yaale ''hija''/L/pyoq alo ''perra (hembra)'', C1:9
identity
ya?iripi
yaleger
laugh
reirse
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-07-01
ra-yaleger-oʧ' aa, aahaʧ'a, ʧ'eeʧ' çayqa teesqoʧ', teesqoʧ' loʧ'daçarayk raytaʧ'eʧ' ka rayalegeroʧ' so regat rayalegeroʧ'.
3S-LAUGH-pst ''ah, yes, man, you are a man of good smell,'' and the jaguar laughed [started to laugh]
3S-RɛIRSɛ-pst ''Ah, sí no, tíoï, tu eres un tío de olor grato'', y se río el ʝaguar [se puso a reir]''Txt2:015
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:015
activities involving the body
yaleʔ
dos hombres
two men
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-19
naʎaakoʧ' na waraʧ'toʧ'oʧ' sawa yaleʧ' so naatoçonay ʧaqae so regat liʧ'zaçateʧ' lawaʧ'.Txt2:001 ''ɛn la antuguedad se habán encontrado dos hombres; eran el mataco y el ʝaguar (=tigre) con rayas en la(s) pata(s) delantera(s)''Txt2:001
yappa
brother.in.law
cuñado
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-10
This may be a possessed form (1poss), Is this form possessed? other pers.?, C1:p3b
kinship
yaqagitetaʔpoʔ
estaba oreʝeando
he was moving one end
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-21
kaʔ so natogonay yaqagitetaʔpoʔ kawa lamiʔ ka iʔnaryoʔ so yale leenaxat regat."ɛntonces el mataco mientras oreʝeaba sus cartas diʝo unas palabras ʧocantes al hombre llamado ʝaguar"Txt2:011
yaqagitoʔoʔ
(el) oreʝeaba, movia un lado
he moved one end (of playing cards)
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-21
naʎihtaʔoʔ reloçayatoʔoʔ kawa yaleʔ kaʔ ka natogonay yaqagitoʔoʔ ken kawa lamiʔ. "ɛmpezaron a ʝugar, se sentaron los hombres uno frente del otro. ɛntonces el mataco oreʝeaba sus cartas."Txt2:00ʔ
yat
mosquito
mosquito
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-05-11
C1:11
Animals
iaʧi
yawiteʔe
yawoteʔe
(él) usa
(he) uses
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-24
neʔet waçayaq yawoteʔe ʔtaxaki tok (92-06-05) "él toma agua en el ʝarro roʝo (=él toma agua, él usa el ʝarro roʝo)"
yazinalek
he.tries.to.do.this.soon
trata.de.hacerlo.pronto
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-22
qam so regat koʔnaʔ yazinalek so natogonay ka lotqay ʧiitaʔkoʔ ken lotqae ʔwe dayaçat
''But the tiger when he wanted to do something to the mataco he made up thing every little while that were shoking
''Pero el tigre cuando deseaba hacerle algo al mataco cada rato inventaba cosas que era chocante.''Txt2:016
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:016
Activities
yaʔ
dew
rocío
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-11
C1:13
Nature and Natural Phenomena
yaʔik
comer (como dependent vb. de "para...")see eʝ.below
comer
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-20
qamka la deenataçanaçaakoʔ so regat kizim yaʔik soʔma naatogonay."Pero el ʝaguar pensaba de comerselo al mataco."Txt2:005
yaʔʝiɲoʔ
se tiraba
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
yaʔʝiɲoʔ kenana nateʔ qam seyʃit yaʧipyaçat kaʔmaq laɲik sonatogonay maʔ regat loʃigiməça "se tiraba para atrás pero no pudo cortar la soga delmataco porque era cuero de tigre" Txt3:00ʔ
yaʝin
él engaña
he ʧeats
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-18
cf. ra-ʝin-axan "él habá engaɲado", yaʝin "él engaɲa" (92-00-12)
yaʧaq
(él) patea
(he) kicks
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-22
cf. iiʧaq ɲi laʔat (92-05-39) "él corta la carne" , yaʧaq aɲi la (92-05-41) "él patea la fruta"
yaʧipyaçat
cortar (as VP with "pudo")
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
yaʔʝiɲoʔ kenana nateʔ qam seyʃit yaʧipyaçat kaʔmaq laɲik sonatogonay maʔ regat loʃigiməça "se tiraba para atrás pero no pudo cortar la soga delmataco porque era cuero de tigre" Txt3:00ʔ
yim
I
yo
Source name: Unknown
identity
yim
I
yo
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-11
yim skeʧ'etak laʧ'at
I am eating meat.
Yo estoy comiendo carne.
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
yim senaʧ'ɲi na pastoril
I live in El Pastoril.
Yo vivo en El Pastoril.
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
yim senoxoɲiwgi yaʧ'a
I enter my house.
Yo entro a mi casa
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
C1:4b
identity
yo
fly
volar
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-05-22
yootak so qoʔoole (C2:118b)
''That bird is flying.''
''Ese páʝaro está volando.''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
C2:118b,119 ; C5:475-476;
birds
sayootak
yoʔiisak
yootak
sayo naʔle
yoʔ##ʔ naʔle
saayo maʔle
yoʔ##ʔ maʔle
yoo maʔle
sayo
yoʔ##ʔ
yo (or is it iio ?)
sayoq
yoii
yoʔ
yo
3s
3s
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
yo-ʧ'qo-oʧ' kaʧ' ahtake yoʧ'qooʧ'
''and until it was tamed''Txt3:008
3s-amansar(se?)-pst ''Y hasta que se amansó''Txt3:008
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:008
yolo
?
chancho.moro
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-05-11
C1:9b
Animals
yoloo
yoqoro
mother.in.law
suegra
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-10
This is probably made up of two morphemes, cf. yoqoʧ' ''suegro''. possessed form: (1poss) ɲi yoqoro ''mi suegra'', Is this made up of two morphemes?, C1:p3b
kinship
yoqoʔ
father.in.law
suegro
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-10
This is probably made up of two morphemes.(cf yoqoro ''suegra''). possessed form: (1poss) ɲi yoqoʧ' ''mi suegro'', Is this made up of two morphemes? Is -ʧ' M?, C1:p3b
kinship
yowa
spouse
esposa/o
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-10
probably a possessed form (1poss), is this possessed? other poss pron.?, C1:p3b
kinship
yowotigriʔoʔ
se paseaba
he walked around
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
ka neetaʃigimoʧ' ke ka naʧ'çataripi yowotigriʧ'oʧ' ken so natoçonay neetalek akaʧ' maq laalo dalxay qagreta lenaçat.''Y cabalgó (=estuvo sobre esos dás se paseaba el mataco sobre su nuevo guasunʧo le llaman''Txt3:011
yoʔqooʔ
se amansó
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
kaʔ ahtake yoʔqooʔ "Y hasta que se amansó"Txt3:008
yoʔwehlkoʔ
lo ensilló
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
ka sa natogonay yoʔwehlkoʔ ke kaʔmaq lawalateripi loʔweenatqaypi ʧigxowkyoʔ ka loʃigimaa ka regat "Y el mataco lo ensillo la soga, los arneses(=las monturas/sillas) que el hizo que sacó del cuero de tigre"Txt3:010
zakom
mi barriga
my stomaʧ
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-25
sezaloʔgit nalkiʔik ana zakom." "Ya no aguanto el dolor de barriga"Txt2:022
ze
that's it
basta
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-02
(dicho al final de una de las sesiones de trabaʝo, haciendo un movimiento para irse), C5:438
zi
dem(lying)
dem(acostado)
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-15
nodaatek so yale roʧ'enataçantak ki zi pahtoril(C5:3ʧ'8)
''the man who works in the fields lives alone''
''el hombre que trabaʝa en el pastoril vive solo (?)
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
C5:378 (sntc92-1-1)
çat
??
??
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
ya-ʧipya-çat (yaʔʝiɲoʔ kenana nateʔ qam seyʃit yaʧipyaçat kaʔmaq laɲik sonatogonaymaʔ regat loʃigiməça
3s-cut-?? (he twas throwing himself backwards but he could not cut the mataco's rope because it was made out of tiger leather/skin''
3s-cortar-?? (''se tiraba para atrás pero no pudo cortar la soga del mataco porque era cuero de tigre'' Txt3:00ʔ)
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:007
çayqa
it.is.nothing
no.es.nada
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-21
aa, aahaʧ'a, ʧ'eeʧ' çayqa teesqoʧ', teesqoʧ' loʧ'daçarayk raytaʧ'eʧ' ka rayalegeroʧ' so regat rayalegeroʧ'.
''ah, yes, man, you are a guy of good smell,'' and the jaguar laughed (he started to laugh)
''Ah, sí no, tío, tu eres un tío de olor grato'', y se rió el ʝaguar [se puso a reir]''Txt2:015
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:015
çoykoʔ
much
mucho
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
ka koʧ'naʧ' loqoynekse ka qagreta ʧaʧ'am çoykoʧ' na laqayxa
''and when he lasoed the guasuncho he had had a lot of/much resistance''
''Y cuando lo enlazó al guasuncho había tenido mucha (=mucho) resistencia'')Txt3:006
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
C1:
Quantity or Numbers
ñaaʧi
river
río
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-11
ñaaʧi loodexat
more than one river
más de un río
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
tb. wa?ayaq, C1:12
Nature and Natural Phenomena
ñeeqoopaq
fire wood
leña
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-11
C1:14b,15
earth and fire
ñeeqooparipi
ñiksaq
skunk
zorrino
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-05-11
C1:9b
Animals
ñiksaʔ
ñiloʔ
worm
gusano
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-05-11
C1:11
Animals
ñilotteʔ
[7#]-->
[tte7]
ɛçs
??
??
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
ka hhuhto ke keʔtegeʝii ka qagreta lowaʔ nebek qagreta nebek kaʔ noqoynoʔ loqoyneçsoʔ
''just then a wild guasuncho walked by that place/there (=from the forest) (wild guasuncho)''
''ʝusto que pasó por ahí un guasuncho salvaʝe (=del monte) [guasuncho salvaʝe]'' Txt3:005
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:005
ɲa
1S
1S
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-20
ɲa-bik-iʧ' ʧ'eʧ', teesqoʧ', maʧ'le ɲaabikiʧ', ʧ'ee!
1S-WIN-2O ''no, man, because I am going to beat you, no!''/L/ ''no, man, because I am going to wim, no!''
1S-GANAR-2O ''No, tío, porque te voy a ganar, no!''Txt2:004
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:004
ɲaabikiʔ
te gano, te voy a ganar
I beat you, I'll beat you; I'll win over you
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-20
ʧ'eʧ', teesqoʧ', maʧ'le ɲaabikiʧ', ʧ'ee ''No, tï, porque te voy a ganar, no''Txt2:004
ɲaaça
year
año
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-05
también es una de las estaciones del año: verano?/ it is also one of the seasons: summer?, C5:449
Time
ɲaaʧik
thank.you, thanks
gracias
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-24
C5:420
human interaction
ɲaqaenoçot
young.man
muchacho, ʝoven
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-10
C1:p3
Types of People
ɲaɲaçanaçaɲyoʔ
vamos a deʝar de ʝugar
let's stop playing
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-25
ʧ'eʧ' ʝiteesqoʧ' ɲaɲaçanaçaɲioʧ' maʃik; ''No, tï, no vamos a ʝugar más;''Txt2:021
ɲe
1S
1S
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-24
ɲe-ʧ'et waçayaq ɲeʧ'et waçayaq saoteʧ'e ɲi ʧ'taxaki (92-06-02)
1S-DRINK WATER ''I drink water with a jar (=I drink water; I use the jar)''
1S-TOMAR AGUA ''Yo tomo agua con el ʝarro (=yo tomo agua, yo uso el ʝarro)''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
C5:414
ɲetesqoʔ
uncle, man
tío
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-10
probably possessive form, C1:p2b
kinship
ɲeʔet
(yo) tomo [obʝ]
(I) drink [obʝ]
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-24
ɲeʔet waçayaq saoteʔe ɲi ʔtaxaki (92-06-02) "Yo tomo agua con el ʝarro (=yo tomo agua, yo uso el ʝarro)
ɲi
dem(sitting)
dem(sentado)
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-15
so yale loʧ'wenataxanqaʧ' zi pahtoril iinoçonowgi ɲi iwoʧ' (92-1-2)
''the man who works in the fields entered my house''
''el hombre que trabaʝa en el Pastoril entró a mi casa''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
C5:378 (sntc92-1-1)
ɲiʔet
(yo) tomo
(I) drink
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-22
ɲiʔet waçayaq (92-05-44) "Yo tomo agua"
ɲoxot
hide.(oneself)
esconder(se)
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-05-21
lwis naɲoxoʧigit ada qoʧ'paq
''Luis hid behind a tree''
''Luis se escondió detrás del árbol''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
lwis naɲoxohlek ɲi ʧ'imek lelaq
''Luis hid on the roof''
''Luis se escondió arriba del techo''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
lwis naɲoxotege da lai ana laʧewge
''Luis hid on the other side of the river''
''Luis se escondió del otro lado del río''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
lwis naɲoxoʧiʧ'ngi aɲi niʧ'ya
''Luis hid inside a hole''
''Luis se escondió adentro del pozo''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
lwis naɲoxoʧiʧ'ɲot zi nkiʧ'yaxala
''Luis hid under a table''
''Luis se escondió abaʝo de la mesa''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
lwis naɲoxotowgi ɲi ʧ'iimek
''Luis hid inside my house''
''Luis se escondió adentro de mi casa''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
C6:547
activities involving the body
ɲaɲoxohɲi
naɲoxoʧiriɲi
naɲoxohɲi
ɲaɲoxotaxaɲi
naɲoxoʧiiɲi
naɲoxoʧiɲi
ʃibi
dry(itself)?
secar(se)?
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-20
kana raʃibi ka iiʧaqoʧ' noʧ'wihiɲi na laɲik loʃigimaça iipaçat naʧ'gaqa nqaikseʧ' ʧaqae laʧ'naʧ'ge
''and when it was dry and he cut it he made ropes with the leather he braided stoppers and ropes''
''Y cuando se secó y lo corta se hizo sogas con el cuero lo trenzó frenos, bozales y lazo'' Txt3:003
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
C1:
Nature and Natural Phenomena
ʃigim
on, above,over
sobre
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
ne-eta-ʃigim-oʧ' ka neetaʃigimoʧ' ke ka naʧ'çataripi yowotigriʧ'oʧ' ken so natoçonay neetalek akaʧ' maq laalo dalxay qagreta lenaçat.
3s-over-pst ''and he rode (=he was, the mataco, those days rambling around on his new guasuncho, they called''
3s-??-sobre??-pst ''Y cabalgó (=estuvo sobre esos días se paseaba el mataco sobre su nuevo guasuncho le llaman''Txt3:011
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:011
Manner
ʃilkayk
iguana
iguana
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-05-11
C1:11b
reptiles
ʃilkaqa
shilkayk -->
shilkaqa ??
ʃim
almost
casi
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
laʎimqaoʧ' aka ʃim keetowʧ'ge ʃim kaʧ'laawik kedalai.
''it had a little bay, he almost wanted to enter, to cross to the other side''
''Tenía una entradita (=bahía) casi quiso entrar casi cruzar al otro lado)''txt3:013
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:013
Manner
ʃimoʔ
casi
casi
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
ka eetoʔ aso qagreta reenot ka so natogonay ʃimoʔ nahaɲi. "Y disparó el guasunʧo salto y el mataco casi cayó"Txt3:015
ʃipxaq
horse
caballo
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-05-11
C1:8
Animals
ilo ʃipxaq
ʃipxaq
horse
caballo
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-11
what is x?, ilo ʃipxaq ''mi caballo'', What is x? Is this monomorphemic?, C1:4
Animals
ʃipxyak
horse
caballo
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-12
C1:17b
Animals
(dos) ʃipxyaq
ʃipigiripi
ñiilo ʃipxyaq
ʃiraygo
moon
luna
Source name: Unknown
weather, sky and light
ʃiraygo
moon
luna
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-11
C1:12b
Nature and Natural Phenomena
ʃit
be.able
poder
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-07-01
yaʔʝiɲoʔ kenana nateʔ qam seyʃit yaʧipyaçat kaʔmaq laɲik sonatogonay maʔ regat loʃigiməça
''he was throwing himself backwards but he could not cut the mataco's rope because it was made out of tiger skin''
''se tiraba para atrás pero no pudo cortar la soga del mataco porque era cuero de tigre'' Txt3:00ʔ
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:007
Character, Temperament, Manner, Behavior
ʒ-
1sgInactive
1sgInactivo
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-25
se-z-alot-git sezaloʧ'git nalkiʧ'ik ana zakom.
neg-1S-STAND-?? ''I can't stand the stomachache''Txt2:022
neg-1S-AGUANTAR-?? ''Ya no aguanto el dolor de barriga''Txt2:022
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
ʧaʧ'laɲi noʧ'wenatek
(I) lose the job.
(Yo) pierdo el trabajo.
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
ziʧ'yoq
(I) am full; I don't want to/I don't feel like it.
(Yo) estoy lleno/a; (yo) no tengo más ganas.
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Phonemic: /i-r-/ --> ʧ, Txt2:022; C8:902;
ʎi
play
jugar
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-07-26
na-ʎi-te-tek-taʧ' qam so natogonay se laʧ'loçonaxayk ka naiintaʧ'taʧ' ke daʧ'maq weesagi sawa yaleʧ' naʎitetektaʧ'.
3S-PLAY-??-prog-?? ''bu the mataco realized what he (=the tiger) was thinking and that is the way the men who were playing were''
3S-JUGAR-??-prog-?? ''Pero el mataco se daba cuenta de lo que el (=el tigre) pensaba y así estaban los hombres que estaban ʝugando.''Txt2;018
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:018
games
ʎihta
play
jugar
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-22
na-ʎihta-ʧ' kaʧ' so naatogonay se naasenoʧ' qam waʧ'koʧ'ram ka so natoçonay woʧ' kalotqay ʧ'woʧ' da laʧ'deenataxanaxak so natogonay kaʧ' saatoʧ' kaʧ' naʎihtaʧ'.
3S-PLAY-pl? ''the mataco dodn't want (to accept the challenge), but after a while the mataco thought (had a thought) and the mataco accepted to play''
3S-JUGAR-pl? ''el mataco no quería([aceptar el desafio]), pero al rato el mataco pensó (=tuvo un pensamiento),y el mataco aceptó ʝugar''Txt2:006
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:006
ʎihtaʔ
play
jugar
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-20
na-ʎihtaʔ-oʔ naʎihtaʔoʔ reloçayatoʔoʔ kawa yaleʔ kaʔ ka natogonay yaqagitoʔoʔ ken kawa lamiʔ.
''(they) started to play, the men sat down one in front of the other. Then the mataco looked at his cards''
3S-JUGAR-pst ''empezaron a ʝugar'' ''empezaron a ʝugar, se sentaron los hombres uno frente del otro. Entonces el mataco oreʝeaba sus cartas.''Txt2:00ʔ
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:007
games
ʔ
pcl
pcl
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-19
yale-ʧ' naʎaakoʧ' na waraʧ'toʧ'oʧ' sawa yaleʧ' so naatoçonay ʧaqae so regat liʧ'zaçateʧ' lawaʧ'.Txt2:001
''in the past, two men had met; it was the mataco and the jaguar (=tiger) with stripes on its front l
hombre-pcl ''ɛn la antiguedad se habían encontrado dos hombres; eran el mataco y el ʝaguar (=tigre) con rayas en la(s) pata(s) delantera(s)''Txt2:001
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:001
ʔaahɲ
revisar
examine
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-07-09
<ahaa,> naakoʔ,<waʔ, ka lot saʔaahɲoʔ ka spiʔʧoʔ maʔle>
''yes, he said, well, I am going to examine you and then I am going to blow at you''
''<Si,> diʝo, <bueno, te voy a revisar y te voy a soplar despues.>'' Txt2:024
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:024
activities involving the body
ʔdaxanaxaâ></td> </tr> <tr> <td align=
pounder(Female) (person.who.pounds)
moledora(Femenino) (persona.que.muele)
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-24
'' cf. ʧ'gagxanaxaïʧ'gaxanaxaà''mordedora(F), C5:422
Types of People
ʔdeenaxak
deal (among several people)
acuerdo (entre varios)
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-25
C5:425
other human relations
ʔden
know
saber
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-05-25
saʔden yeraxanaxak
''I know how to write''
''Yo sé escribir''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
saʔden soʔwet ɲik nkoɲitaxat na qoʔpaq
''I know how to make ropes to tie sticks''
''Yo sé hacer sogas para atar palos''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
naʧ'ɲaqaeyim nogtoʧ'ʎiʧ' saʧ'den yoʧ'zonaxak
''When I was young (small) I used to know how to swim''
''Cuando yo era chica sabía nadar''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
qamiʔ ʔʝiiɲ-iʔ (92-00-08)
2pron KNOW-2S ''you know.''
2pron SABɛR-2S ''vos sabés.''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
ʔʝiɲiʔ rasotaxakiʔ
''You know how to dance''
''Vos sabés bailar''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
ʃige kesom saʔden da naʔqaataxanaxak
''I know that story since before''
''Yo sé esa historia desde el principio (=desde antes; ya antes)''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
saʔden ʝasot
''I know how to dance''
''Yo sé bailar'' (It's the same as using 'ʝasotaxak', but not as good)
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
yaʔden rasotaxki/rasot
''He knows how to dance''
''él sabe bailar''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
saʔden ʝasotaxak
''I know how to dance''
''Yo sé bailar''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
notice phonological ʧanges in 2S!!, C5:370(sntc92-00-07); C5:445-447
Mental Activities
(yim) sa-ʔden saʔden da naʔqaataxanaxak
(qamiʔ) ʔʝiɲ-iʔ ʔʝiɲiʔ da naʔqaataxanaxak
(da mare) yo-den yaʔden da naʔqaataxanaxak
saʔdeenaq saʔdeenaq da naʔqaataxanaxak
ʔʝiɲii ʔʝiɲii da naʔqaataxanaxak
yaʔdeneʔ yaʔdeneʔ da naʔqaataxanaxak
sesaʔden
sqaeʔʝiɲiʔ
*seʔʝiɲiʔ
sqaeʔʝiɲiʔ
soʔwet kizim lwis yaʔden leraxanaxak
yaʔden nqaeʃin leraxanaxak so lwis
ʔee
negation
negación
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-20
ʧ'eʧ', teesqoʧ', maʧ'le ɲaabikiʧ', ʧ'ee!
''no, man, because I am going to beat you, no!''/L/''No, man, because I am going to win, no!''Txt2:004
''No, tío, porque te voy a ganar, no!''Txt2:004
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:004
ʔeet
run.fast
disparar, correr.muy.rápido
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-07-05
ʔeet-oʔ ka eetoʔ aso qagreta reenot ka so natogonay ʃimoʔ nahaɲi
''Ad the guasuncho ran.fast, humped and the mataco almost fell''
DISPARAR-pst ''Y disparó el guasuncho saltó y el mataco casi cayó'' Txt3:015
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:014
Location and Movement
ʔeetoʔ
disparó
he ran fast
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
ka eetoʔ aso qagreta reenot ka so natogonay ʃimoʔ nahaɲi "Y disparó el guasunʧo salto y el mataco casi cayó"Txt3:015
ʔeeʔ
negation
negación
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-21
ʧ'eeʧ' ʧ'maqayʧ'ta saʧ'gyoʧ'''.
''no, shut up, I am going to eat you.''Txt2:014
''No, calláte, te voy a comer.''Txt2:014
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:014
ʔet
drink
tomar
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-05-15
neʔet waçayaq (92-05-46)
''he drinks water''
''él toma agua''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
*ɲiʔet (!!!! obʝ) --> need obʝ., C5:413
Food and Drink
ɲi-ʔet [waçayaq]
ne-ʧiʔ [waçayaq]
ne-ʔet [waçayaq]
ʔeʔ
negación
negation
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-20
ʧ'eʧ' teesqoʧ' maʧ'le ɲaabikiʧ', ʧ'ee!''Txt2:004
''no, man, because I am going to beat you, no!''/L/ ''No, man, because I am going to win, no!''Txt2:004
''No, tío, porque te voy a ganar, no!''Txt2:004
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:004
ʔga
halter
freno
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-14
kana raʃibi ka iiʧaqoʧ' noʧ'wihiñi na lañik loʃigima?a iipa?at naʧ'gaqa/L/nqaikseʧ' ʧaqae laʧ'naʧ'ge
And when it dried out and he cut it, he made ropes with the/L/leather, he threaded halters, ropes an
''Y cuando se secó y lo corta se hizo sogas con el/L/cuero lo trenzó frenos, bozales y lazo'' Txt3:003
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
C1:
man and animals
ʔgaqa?
ʔgagxanaxaâ></td> </tr> <tr> <td align=
biter (person who bites)
mordedora (persona que muerde)
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-24
Fpcl: ʧ'gaxanaxaiâ> </td></tr> <tr bgcolor=, Fpcl: ʧ'gaxanaxaiâ> </td></tr> <tr bgcolor=, Fpcl: ʧ'gaxanaxaiâ> </td></tr> <tr bgcolor=, C5:423
Types of People
ʧ'gaxanaxaiâ> </td></tr> <tr bgcolor=
ʧ'gaxanaxaiâ> </td></tr> <tr bgcolor=
ʧ'gaxanaxaiâ> </td></tr> <tr bgcolor=
ʔgagxanaxaë
biter (male) (person who bites M)
mordedor (masculino) (persona que muerde M)
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-24
'' F: ʧ'gagxanaxaü, Fpcl: ʧ'gagxanaxaiü, Fpl: ʧ'gagxanaxaipâ, C5:423
Types of People
ʧ'gagxanaxaü
ʧ'gagxanaxaiü
ʧ'gagxanaxaipâ
ʔgaxan
bite
morder
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-22
sesaʔgaxan (92-05-16)
''I don't bite.''
''Yo no muerdo.''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
cf. 'toxon' bite; bark: what is the difference?, C5:408(92-05-
activities involving the body
saʔgaxan
ʔgaxaɲiʔ /ʔgaxaniʔ/
raʔgaxan
se-sa-ʔgaxan
sqaʔgaxaɲiʔ *seʔgaxaɲiʔ
seʔgaxaɲiʔ *sqaʔgaxan
ʔgen
run, escape
correr, huir
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-19
C6:546-547
Location and Movement
seʔgeno
ʔgiɲiro
yiʔgeno
seʔgenaxao
ʔgiɲiyo
'yiʔgenero' b' no tan correcto)
ʔgi
eat
comer
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-07-21
ʔeeʔ ʔmaqayʔta saʔgyoʔ''.
''No, shut up (because) I am going to eat you''
''No, calláte [porque] te voy a comer.''Txt2:014
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:014
Food and Drink
ʔik
eat
comer
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-21
qamka la deenataçanaçaakoʔ so regat kizim yaʔik soʔma naatogonay.
''But the jaguar thought about eating the mataco''
''Pero el ʝaguar pensaba de comerselo al mataco.''Txt2:005
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:005
Food and Drink
ʔmaq
??
??
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
ka neetaʃigimoʧ' ke ka naʧ'çataripi yowotigriʧ'oʧ' ken so natoçonay neetalek akaʧ' maq laalo dalxay qagreta lenaçat.
and he rode (=he was around those days, the mataco rambled around on his new guasuncho
Y cabalgó (=estuvo sobre esos dás se paseaba el mataco sobre su nuevo guasuo le llaman''Txt3:011 ''
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:011
ʔmaqayʔta
shut up
callate
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-21
ʧ'eeʧ' ʧ'maqayʧ'ta saʧ'gyoʧ'''.
''No, shut up [because] I am going to eat you.''Txt2:014
''No, calláte [porque] te voy a comer.''Txt2:014
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:014
human interaction
ʔna
needle
aguja
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-06-24
saʧ'deo ʧ'na (92-06-35)
''I poke the needle.''
''Yo pincho la aguja.''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
7na la7daxaki, C5:419
fabrics, clothes-making, cleaning
ʔnaak
say
decir
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-07-01
ʧ'naak-oʧ' so natogonay ʧ'naakoʧ':''aalaoçayole ʧ'we ka naʧ'çaʧ'a ʧ'we ka qaʧalxaypi daʧ'taʧ'a dataʧ'a owéro''.
''The mataco said, Bastard, there will be a day when all your sons will be OVEROS''
DɛCIR-pst ''ɛl mataco diʝo: «Desgraciado, va a haber un día que tus hiʝos todos van a ser overos».''Txt3:022
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:022
Communication
ʔnaakoʔ
diʝo
he said
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
so natogonay ʧ'naakoʧ':''aalaoçayole ʧ'we ka naʧ'çaʧ'a ʧ'we ka qaʧalxaypi daʧ'taʧ'a dataʧ'a owéro''. ''ɛl mataco diʝo: «Desgraciado, va a haber un dá que tus hiʝos todos van a ser overos».''Txt3:022
ʔnari
say.something.shocking
decir.algo.chocante
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
i-ʔnari-oʔ kaʔ so natogonay yaqagitetaʔpoʔ kawa lamiʔ ka iʔnaryoʔ so yale leenaxat regat.
''then the mataco while he was looking at his cards he said shocking words to the man called jaguar''
3S-DɛCIR.ALGO.CHOCANTɛ-pst ''Entonces el mataco mientras oreʝeaba sus cartas diʝo unas palabras chocantes al hombre llamado ʝaguar''Txt2:011
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:011
Communication
ʔnaʔge
laso
lazo
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-14
kana raʃibi ka iiʧaqoʧ' noʧ'wihiñi na lañik loʃigima?a iipa?at naʧ'gaqa/L/nqaikseʧ' ʧaqae laʧ'naʧ'ge
and when it dried out and he cut it, he made ropes with the leather, he braided halters, lasos, and
''Y cuando se secó y lo corta se hizo sogas con el/L/cuero lo trenzó frenos, bozales y lazo'' Txt3:003
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
C1:
man and animals
ʔoʔ
there.was
hubo
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-07-09
kawaʔkoʔram ka so natogonay maʃik qanqoʔnaetoʔottoʔ ken so natogonay ʔoʔ kenaʔ maʃik ʃim qayaʔik so natogonay.
''And after a while it got closer and closer to the mataco, it seemd like they were about to eat the mataco''
''Y despues de un rato se le acercaba cada vez más al mataco, pareciera que lo estaban por comer al mataco''Txt2:018
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:018
Activities
ʔqo
tame(refl?)
amansar(se?)
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-25
kaʔ ahtake yoʔqooʔ
''And until it was tamed''
''Y hasta que se amansó''Txt3:008
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt4:008
man and animals
ʔtaxak
action of drinking
acción de tomar
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-25
C5:425
Food and Drink
ʔtaxaki
mug, glass, jar
jarro
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-06-24
ñeʧ'et wa?ayaq sawoteʧ'e ñi ʧ'taxaki
''I drink water with the mug (=I drink water, I use the mug)''
''Yo tomo agua con el jarro (=yo tomo agua, yo uso el jarro)''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
C5:408(92-05-
food preparation and utensils
ʔtaxan
defecate
cagar, defecar, hacer.sus.necesidades
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-01
ʔtaxaɲiʔ naʔle
''You had a bowel movement.''
''vos hiciste tus necesidades.''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
cf. taxan ''oler'', C2:120
body parts and functions
saʔtaxan
ʔtaxaɲiʔ
raʔtaxan
saʔtaxan maʔle
ʔtaxaɲiʔ maʔle
raʔtaxan maʔle
saʔtaxan
ʔtaxaɲiʔ
raʔtaxan
ʔw
have
tener
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-06-19
ʧ'w-oʧ' kaʧ' so naatogonay se naasenoʧ' qam waʧ'koʧ'ram ka so natoçonay woʧ' kalotqay ʧ'woʧ' da laʧ'deenataxanaxak so natogonay kaʧ' saatoʧ' kaʧ' naʎihtaʧ'.
HAVE-pst ''the mataco did not want (to accept the challenge), but after a while the mataco thought (had a thought), and the mataco accepted to play''
TɛNɛR-pst ''El mataco no quería([aceptar el desafío]), pero al rato el mataco pensó (=tuvo un pensamiento),y el mataco aceptó ʝugar''Txt2:006
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:006
Activities
ʔwe
there.is
hay
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-20
so natogonay ʧ'naakoʧ':''aalaoçayole ʧ'we ka naʧ'çaʧ'a ʧ'we ka qaʧalxaypi dataʧ'a owéro''.
''the mataco said: Bastard, there will be a day when all you sons will be OVEROS''
''El mataco diʝo: «Desgraciado, va a haber un día que tus hiʝos todos van a ser overos».''Txt3:022
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:022
ʔwehlk
saddle
ensillar
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
ka sa natogonay yoʔwehlkoʔ ke kaʔmaq lawalateripi loʔweenatqaypi ʧigxowkyoʔ ka loʃigimaa ka regat
''the mataco saddled it the rope, the harness that he had made from the skin he took from the tiger''
''Y el mataco lo ensillo la soga, los arneses(=las monturas/sillas) que el hizo que sacó del cuero de tigre''Txt3:010
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:010
man and animals
ʔwen
do, make
hacer
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
ka sa natogonay yoʔwehlkoʔ ke kaʔmaq lawalateripi loʔweenatqaypi ʧigxowkyoʔ ka loʃigimaa ka regat
''and the mataco saddled it the rope, the harness (=the saddles) that he made that he took from the tiger skin''
''Y el mataco lo ensillo la soga, los arneses(=las monturas/sillas) que el hizo que sacó del cuero de tigre''Txt3:010
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
txt3:010
Activities
ʔwenata
work
trabajar
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-01
lo-ʔwenata-xan-qaʔ
3S-WORK-??-?? 'works'
3S-TRABAJAR-??-?? 'trabaʝa'
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
92-1-2
activities involving the body
ʔwoʔ
there.was
hubo
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
ka ʧ'woʧ' ka naʧ'çaʧ'a ke toʧ'toʧ' ka lemanxa ka ooʧi
''then, there was a day when he was bordering the edge of the forest''
''Entonces hubo un día que iba costeando la orilla del monte''Txt3:012
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
tXT3:012
ʔwoʔ
tuvo
he had
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-20
kaʧ' so naatogonay se naasenoʧ' qam waʧ'koʧ'ram ka so natoçonay woʧ' kalotqay ʧ'woʧ' da laʧ'deenataxanaxak so natogonay kaʧ' saatoʧ' kaʧ' naʎihtaʧ'.''ɛl mataco no querá([aceptar el desafio]), pero al rato el mataco pensó (=tuvo un pensamiento),y el mataco aceptó ʝugar''Txt2:006
ʔyaxan
dig
cavar
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-15
ɲiʔyoʔot ada qotaapik
''I dig under the quebracho''
''Yo cavo abaʝo del quebracho''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
niʔyaʔitot ada qotaapik
''You dig under the quebracho''
''vos cavás abaʝo del quebracho''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
ɲiʔya niʔya ka ɲi isegeyak laiʔ
''I dig a hole in the farmyard''
''Yo cavo un pozo en el corral.''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
niʔyoʔot ada qotaapik
''He digs under the quebracho''
''él cava abaʝo del quebracho.''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
niʔyaʔ ɲawa niʔyal
''they dig holes'' ''he digs holes''
a. ''Ellos cavan pozos.''/b.''él cava pozos.''
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
yiʧ'ya naʧ'le aɲiniʧ'ya
''I dug a hole'' (it has been dug, I started and I am still doing it; = I kept digging that hole''
''Yo cavé un pozo.'' (ya está cavado, comencé y sigo; =yo seguía cavando ese pozo)
English translation: Unknown, Spanish translation: Roberto Ruiz
niʔya ''pozo''(n), niʔyal (pcl), niʔyaypi/niʔyaʎipi (pl), niʔyaxanaxak ''acción de cavar'', riʔyaxan ''el que cava'', niʔyak ''lo que se cava (eʝ.una zanʝa) (tb.algo que lleva), C5:426
activities involving the body
si-ʔyaxan si-ʔyaxan ka ɲi niʔya
*si-ʔyaxan ɲi niʔya
ʔyaxaɲ-iʔ /ʔyaxan-iʔ/
ri-ʔyaxan
si-ʔyaxan-aq
ʔyaxaɲ-ii /ʔyaxan-ii/
ri-ʔyaxan-eʔ
se-ɲi-ʔya
se-si-ʔya-xan
ri-ʔyaxan/
sqaeʔyaxaɲiʔ
riʔyaxan nqayʃin so lwis
ʔçayake
he heard
oyó
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-15
ka ʧ'woʧ' ka labakyaça ʧ'çayake ka so qagreta ʧ'woʧ' ka rawagiglek kedalelaq.
and there was a branchlike noise (=grass) and he heard, the guasuncho there was anoise behind/at th
''Y hubo un ruido de ramas (=de pasto) oyó y el guasuncho hubo un ruído atrás''Txt3:014
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:014
human interaction
ʔɲaxaik..
quebracho santiagueño
quebracho from the Santiago area
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-05
C5:450
trees
ʔɲigi
fall.down.(inside.something)
caerse.(adentro.de.algo)
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-05-21
saʧ'aɲigi aso laʧewge (C5:4ʧ'3)
''I fell into the river''
''Me caí al río''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
cf. (estar arriba de una cosa y caerse) 1.sanahɲi ka da qoʔpaq (...del árbol), 2.naʧiriɲi ka da qoʔpaq, 3.nahɲi ke so naByaxalaʔ (...de la escalera), 4.sanataxaɲi ki zi imek lelaq (...del teʧo), 5.naʧiiɲi ki zi imek lelaq, 6.naʧiɲi ki zi imek lelaq, cf. (estar arriba de una cosa y caerse) 1.sewaɲi, 2.wiraɲi, 3.waaɲi, 4.sewqaɲi, 5.wiyaɲi, 6.weraɲi, (caerse adentro de algo 1.saʔɲigi aɲi niʔya (...adentro del pozo) 2.ʔiriʔɲigi aɲi niʔya 3.taʔɲigi aɲi niʔya 4.saxaʔɲigi aɲi niʔya 5.ʔiiʔɲigi aɲi niʔya 6.tareʔɲigi aɲi niʔya), cf. tb. neʔmek taʔɲigi aɲi ʔweena ''la cuʧara cae adentro de la olla'', neʔmek taɲigi ɲi liʔi ''la cuʧara cae adentro de la sopa'', C5:473
Location and Movement
saʔɲigi aso laʧewge
ʔiriʔɲigi aso laʧewge
taʔɲigi aso laʧewge
saxaʔɲigi aso laʧewge
iiʔɲigi aso laʧewge
tariʔɲigi aso laʧewge
sqae saʔaɲigi
sqae ʔiriʔɲigi
sqae taʔɲigi
sqae saxaʔɲigi
sqae iiʔɲigi
sqae tariʔɲigi
*sesaʔɲigi; *seʔiriʔɲigi; etc.
ʔʝiiɲiʔ
"(vos) sabés"
"you know"
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-18
cf. ʝiɲiʔ "(vos) mentó." (92-01-0ʔ) Notice phonological ʧanges!, qamiʔ ʔʝiiɲiʔ (C5:3ʔ0; 92-01-08) "Vos sabés."
ʔʝiɲ
throw(refl?)
tirar(se?)
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-20
ya-ʔʝiɲ-oʔ (yaʔʝiɲoʔ kenana nateʔ qam seyʃit yaʧipyaçat kaʔmaq laɲik sonatogonay maʔ regat loʃigiməça)
''he was throwing himself backwards but he could not cut the mataco's rope because it was made out of tiger skin''
3s-tirar(se?)-pst(''se tiraba para atrás pero no pudo cortar la soga del mataco porque era cuero de tigre'' Txt3:00ʔ)
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:007
activities involving the body
ʝi
1poss
1poss
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-25
ʧ'eʧ' ʝiteesqoʧ' ɲaɲaçanaçaɲioʧ' maʃik;
''no, man, we are not going to play anymore''
''No, tío, no vamos a ʝugar más;''Txt2:021
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:021
ʝin
cheat, lie
engañar, mentir
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-26
yim se-sa-ʝiɲ-iʧ' (92-00-09)
1pron neg-1S-CHEAT-2O ''I don't cheat you, I don't lie to you.''
1pron neg-1S-ɛNGA?AR-2O ''Yo no te engaño, yo no te miento.''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
cf. ʝiɲiʔ ''vos le mentó'' & ʔʝiiɲ-iʔ /ʔden-iʔ/ ''vos sabés'', C5:370/371(sntc92-00-07;09;10;11;12;13)
Character, Temperament, Manner, Behavior
(da mare) ya-ʝin
se-sa-ʝiɲ-iʔ
ʝinaxaɲiʔ
"You had ʧeated"
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-18
ʝinaxaɲiʧ' ''vos habás engaɲado'' (92-00-11)
ʝipat
TUNA.CHORIZO
tuna.chorizo
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-07-05
la tuna chorizo es un tipo de cactus, C5:450
Plants, Food and Drink
ʝiteesqoʔ
mi tï (vocative)
my uncle
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-25
ʧ'eʧ' ʝiteesqoʧ' ɲaɲaçanaçaɲioʧ' maʃik; ''No, tï, no vamos a ʝugar más;''Txt2:021
ʝiɲiʔ
"(you) lie."
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-18
cf. ʔʝiiɲiʔ "(Vos) sabés." (92-01-08) , qamiʧ' ʝiɲiʧ' (C5:3ʧ'0;92-01-0ʧ') ''Vos mentó''
ʧalxa
child , son
hijo
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 2092-05-15
Txt3:022
kinship
ʧaq
cut
cortar
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-20
siʧaq ɲi laʔat
''I cut the meat''
''Yo corto la carne''
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
kana raʃibi ka iiʧaqoʔ noʔwihiɲi na laɲik loʃigimaça iipaçat naʔgaqa nqaikseʔ ʧaqae laʔnaʔge
''And when it was dry and he cut it he made ropes with the leather he braided stoppers and ropes''
''Y cuando se secó y lo corta se hizo sogas con el cuero lo trenzó frenos, bozales y lazo'' Txt3:003
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
iʧakatak laʔat
''he cuts meat''
''él corta carne''
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
cf. saʧaq [ɲi laʔat] ''Yo pateo la carne'', yaʧaq [ɲi laʔat] ''él patea la carne'' (b' ʧaq##ʔ (a)ɲi la ''pateá la fruta!''), *siʧaq (!!!! obʝ) --> need obʝ, *ʧaq##ʔ (!!!! obʝ) --> need obʝ, Txt3:003; C5:413, C1:4;
activities involving the body
siʧaqatak
iʧaqatak
si-ʧaq
ʧaq-##ʔ
ii-ʧaq
ʧaq
kick
patear
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-22
ʧaq##ʔ (a)ɲi la (92-05-40)
''Kick the fruit!''; ''(you) kick the fruit''
''pateá la fruta!''; ''vos pateás la fruta''
English translation: Roberto Ruiz, Spanish translation: Roberto Ruiz
cf. siʧaq ɲi laʔat (92-05-36) ''(Yo) corto la carne'', cf. ʧaq ''cortar'', C5:408(92-05-40)
activities involving the body
si-ʧaq
ʧaq-##ʔ
ya-ʧaq
ʧaqae
and
y
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-13
C1:
ʧaqɛʔ
(you) kick
(vos) pateás
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-22
cf. ʧaqɛʔ ɲi laʔat (92-05-38) ''vos cortás la carne'', ʧaqɛʔ aɲi la (92-05-40)
activities involving the body
ʧaqɛʔ
(you-sg) kick
(vos) pateás
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-22
ʧaqɛʔ (a)ɲi la (92-05-92)
activities involving the body
ʧaxagi
shorten
acortar
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-22
C5:522
fabrics, clothes-making, cleaning
siʧaxagi/seʧaxagi maxso
ʧaqaerigi maxso
yiʧaxagi maxso (so rosa)
siʧaxasoxogi maxso
ʧaxayigi maxso
yiʧaxarigi maxso
ʧaʔam
he.had.had
había.tenido
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-07-15
ka koʧ'naʧ' loqoynekse ka qagreta ʧaʧ'am çoykoʧ' na laqayxa
''and when he lasoed the guasuncho had had a lot og resistance''
''Y cuando lo enlazó al guasuncho habá tenido mucha (=mucho) resistencia'')
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:006
States or Qualities
ʧigrowky-oʔ
that.he.took.out
que.sacó
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
ka sa natogonay yoʔwehlkoʔ ke kaʔmaq lawalateripi loʔweenatqaypi ʧigxowkyoʔ ka loʃigimaa ka regat
''and the mataco saddled it the rope, the herness (=saddled/chairs) that he made he took from the tiger leather''
''Y el mataco lo ensilló la soga, los arneses(=las monturas/sillas) que el hizo que sacó del cuero de tigre''Txt3:010
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:010
activities involving the body
ʧigrowkyoʔ
that (he/she) took (out)
que sacó
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
ka sa natogonay yoʔwehlkoʔ ke kaʔmaq lawalateripi loʔweenatqaypi ʧigxowkyoʔ ka loʃigimaa ka regat
Activities
ʧiitaʔkoʔ
every.few.minutes
cada.ratito
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-22
qam so regat koʔnaʔ yazinalek so natogonay ka lotqay ʧiitaʔkoʔ ken lotqae ʔwe dayaçat
''but the tiger when he was wanted to do something to the mataco every few minutes he invented things that were shocking''
''Pero el tigre cuando deseaba hacerle algo al mataco cada rato inventaba cosas que era chocante.''Txt2:016
English translation: Unknown, Spanish translation: Juan José Manito
Txt2:016
ʧinaq
ant
hormiga
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 2092-05-11
C1:11b
Animals
ʧinaʔ
ʧinaq
ant
hormiga
Source name: Unknown
insects
ʧipya
cut
cortar
Source name: Juan José Manito, Elicited date: 1992-05-14
ya-ʧipya-çat (yaʔʝiɲoʔ kenana nateʔ qam seyʃit yaʧipyaçat kaʔmaq laɲik sonatogonay maʔ regat loʃigiməça)
3s-cut-?? ''he was throwing himself backwards but he could not cut the mataco's rope because it was made out of tiger leather''
3s-cortar-?? (''se tiraba para atrás pero no pudo cortar la soga del mataco porque era cuero de tigre'' Txt3:00ʔ)
English translation: Juan José Manito, Spanish translation: Juan José Manito
Txt3:007
activities involving the body
ʧiʔnekoʔ
why
por.qué
Source name: Roberto Ruiz, Elicited date: 1992-06-17
C5:405